Перевод "enmity" на русский
Произношение enmity (энмити) :
ˈɛnmɪti
энмити транскрипция – 30 результатов перевода
Betrayed by a Christian, saved by a Moor.
You've earned the enmity of your people.
It was no more than my Cid did for me.
Предан христианином, спасен мавром.
Ты навлекаешь на себе гнев соплеменников.
Это не превзойдет того, что сделал для меня ты.
Скопировать
It has been going on for 10 years or even longer.
Actually it's more of an enmity between the schools than between the pupils.
But we continue it because it has always been that way.
Продолжается уже лет десять. А может больше.
Это, скорее, спор между школами, а не учениками.
Так всегда было. Одни постоянно задирают других.
Скопировать
However, I do see your value to me, albeit limited.
I therefore offer you one opportunity to put our enmity aside and work for me.
Zo'or's yet to be found, dead or alive.
Однако, вы можете оказаться полезны мне. В некотором роде...
И поэтому я даю вам один-единственный шанс забыть о нашей вражде и работать на меня.
Зо'ора еще не нашли. Ни живым, ни мертвым.
Скопировать
Oh, Beaver!
- Autumn Daisy and Enmity. It's close.
- Beaver!
О, Бобер!
- Осенняя Маргаритка и Вражда идут рядом.
- Бобер!
Скопировать
Last?
- Enmity finishing second...
- and Lower The Flag finishing third,
На последнем месте?
- Вражда финиширует второй
- И Спусти Флаг занимает третье место,
Скопировать
We shall be the only two officers.
We can't have enmity between us.
Can we not?
Из офицеров здесь только мы.
Мы не можем враждовать.
Не можем?
Скопировать
- Come on, Beaver!
- It's Autumn Daisy and Enmity.
- Come on!
- Давай, Бобер!
- Это Осенняя Маргаритка и Вражда.
- Давай!
Скопировать
I swear to put their articles and well-being before anything else.
I swear allegiance to the physical sciences and enmity to the occult in all its forms and enmity to the
And now the ritual!
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
Я клянусь быть приверженцем истинной науки, и быть врагом оккультизма во всех его формах. Я клянусь быть приверженцем истинной науки, и буду врагом оккультизма во любых его формах.
А теперь ритуал!
Скопировать
I saw him beat the surges under him, and ride upon their backs;
he trod the water, whose enmity he flung aside, and breasted the surge most swoln that met him;
his bold head 'Bove the contentious waves he kept, and oared himself with his good arms in lusty stroke to th' shore, that o'er his wave-worn basis bowed, s stooping to relieve him.
Я видел, как боролся он с волнами, Верхом на гребнях воду рассекая;
Вражду стихии отбивал он смело, Встречая грудью самый бурный вал,
И голову держал он над водою. Как веслами, руками мощно греб Он к берегу, Который понижался, Как бы принять его готовясь
Скопировать
In the Federation, we have learned from experience to view Romulans with distrust.
We can choose to live with that enmity or seek a way to change it.
I choose the latter.
В Федерации принято по опыту взирать на ромуланцев с недоверием и подозрением.
И мы можем выбирать: либо жить с ними во вражде, либо попытаться изменить такое положение дел.
Я выбираю последнее.
Скопировать
Doctor, I have good news for you, Doctor.
Since I wish no enmity between us, I intend to release you.
That's very generous of you.
Доктор, у меня для тебя хорошие новости.
Поскольку я не желаю вражды между нами, я освобожу тебя.
Очень любезно с вашей стороны.
Скопировать
We just learned with amazement that four deputies of the Convention were arrested last night, including Danton!
I demand that they be heard in this House so you may decide if personal enmity or jealousy aren't behind
Put down Citizen Robespierre's name.
Мы только что узнали... Мы только что с изумлением узнали, что четыре депутата Конвента были арестованы этой ночью! И среди них Дантон!
Я требую! Я требую, чтобы их выслушали на этой трибуне! И тогда вы сможете судить о том,
Внеси в список гражданина Робеспьера.
Скопировать
Upon my secure hour, thy uncle stole with juice of cursed hebenon in a vial.
And in the porches of my ears did pour the leperous distilment whose effect holds such an enmity with
That, swift as quicksilver, it courses through the natural gates and alleys of the body;
В мой уголок прокрался дядя твой, С проклятым соком Белены во фляге.
И влил в притвор Моих ушей настой, Чьё действие в таком Раздоре с кровью,
Что мигом обегает, словно ртуть, Все внутренние переходы тела.
Скопировать
- He is a scoundrel.
- So you did have an enmity towards him?
- No
- Потому что он мерзавец.
- Значит у Вас была неприязнь к Папишвили.
- Нет.
Скопировать
Listen, at the moment your case is considered to be a serious offence and may result in you being jailed for on to six years
But if there was a reason, a personal enmity, then it is less serious offence, jail term from six months
You understand, it's very important?
Поймите, сейчас Ваши действия квалифицируются как злостное хулиганство и караются лишением свободы сроком от года до шести.
Но если есть причина, факт личной неприязни, то дело рассматривалось бы как мелкое хулиганство, там от 6 месяцев до года.
Вы понимаете, как это важно?
Скопировать
- Thanks
Did you have a personal enmity towards Papishvili?
- Then why did you beat him up?
- Спасибо.
Была ли у Вас раньше личная неприязнь к Папишвили?
- А за что Вы его избили?
Скопировать
When we were leaving he caught it with a chair accidentally.
Did the defendant feel personal enmity towards the victim?
He did. He said, "such a big personal enmity I feel to the victim", "I can't even eat".
Когда мы пошли домой, он случайно стулом зацепил.
Скажите, подсудимый испытывал личную неприязнь к потерпевшему?
Сказал, что такую личную неприязнь я испитываю к потерпевшему, что кушать не могу.
Скопировать
Did the defendant feel personal enmity towards the victim?
He said, "such a big personal enmity I feel to the victim", "I can't even eat".
But the defendant states that he did not know Papishvili.
Скажите, подсудимый испытывал личную неприязнь к потерпевшему?
Сказал, что такую личную неприязнь я испитываю к потерпевшему, что кушать не могу.
А подсудимый утверждает, что он не был знаком с Папишвили.
Скопировать
I was feeling pretty bad as it was.
And to make it worse, the devil has brought about this enmity between us.
I can't leave like that. I need to confess.
Мне и без того тяжко было.
А тут дьявол возьми и сотвори вражду между нами.
Не могу я так уйти, исповедаться должен.
Скопировать
Happy, indeed, as we have spent the day.
Brother, we have done deeds of charity... made peace of enmity, fair love of hate... between these swelling
A blessed labor, my most sovereign liege.
День добрый истинно мы провели И сотворили милосердья дело;
любовью, миром мы вражду сменили среди обидчивых и гордых пэров.
Благое дело, государь, свершили.
Скопировать
If I unwittingly, or in my rage... have aught committed that is hardly borne by any in this presence... I desire to reconcile me to his friendly peace.
'Tis death to me to be at enmity.
I hate it, and desire all good men's love.
иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
Вражда мне - смерть;
её я ненавижу и дружбы добрых всех людей желаю.
Скопировать
Where did we get up to, yesterday?
Government doesn't happen without enmity.
Every man of power should be instilled with this maxim, which, by an odd paradox, exemplifies the concept of public good. Good.
У меня - нет. На чем мы остановились?
"Власть порождает вражду.
Каждый правитель должен усвоить эту истину, чтобы способствовать благоденствию своей страны".
Скопировать
We need your help and in return we'll make the soil live again, grow crops, build homes.
The time for enmity is passed.
If this is the kind of future that you want, then send for us and we shall talk.
Нам нужна ваша помощь и взамен мы снова сделаем почву живой, выростим зерновые культуры, построим дома.
Время вражды прошло.
Если это то будщее которое вы хотите, тогда пошлите кого-нибудь И мы поговорим.
Скопировать
- You were throwing me over.
I cannot afford to incur the enmity of a man like Yardley.
Oh, no.
- Ты меня забросил.
Я не могу позволить себе навлечь неприязнь такого человека, как Ярдли.
Нет-нет.
Скопировать
Between you and me, there is no friendship possible.
There is passion, enmity, worship, love, but no friendship.
- I love you.
Между нами не может быть никакой дружбы.
Страсть, неприязнь, почитание, любовь - но не дружба.
- Я люблю вас.
Скопировать
Alack, there lies more peril in thine eye than 20 of their swords.
Look thou but sweet, and I am proof against their enmity.
Would not for the world they saw thee here.
... Твои глаза Опасней для меня, чем их рапиры, Будь их хоть два десятка.
Погляди... Ласково -и не страшны враги мне.
О, только б не заметили тебя!
Скопировать
Your attempt to build LexCorp was at the expense of our mutual goals.
The only thing we share is a mutual enmity.
This father-son reconciliation act was just a smoke screen to buy out my company.
Просто твоя попытка создать ЛексКорп никак не вписывается в концепцию наших общих целей.
Единственное, что можно назвать общим в нашем случае - вражда.
Все твои попытки примирения отца и сына были всего лишь дымовой завесой, чтобы ударить меня в спину и выкупить мою компанию.
Скопировать
Bullock bedding down with Swearengen, being as they just nearly killed each other.
Might not greed and enmity in Bullock be served by passing on to Swearengen an overture beneficial to
What did the Helena conversations produce?
Буллок со Сверендженом чуть не поубивали друг друга. А теперь они вместе спят.
А может жаба и злоба Буллока проявились в попытке пополнить свой карман за счёт Сверенджена, вынужденного пойти на унизительную сделку?
Каковы итоги переговоров с Хеленой?
Скопировать
But Schroedinger was equally scathing of Heisenberg, saying he was repelled by his methods and found his mathematics monstrous.
In Munich in 1926, their enmity began to reach boiling point.
Schroedinger was to give a lecture on his wave equation.
Ќо Ўредингер в равной степени уничтожал √ейзенберга, высказыва€сь, что его методы и найденна€ им математика чудовищны.
¬ ћюнхене в 1926 году, их вражда начала достигать точки кипени€.
Ўредингер должен был прочесть лекцию о своем уравнении волны.
Скопировать
as the Supreme Ruler of Russia, without regard for my life, family ties or friendship,
enmity, or gain, and mindful only of the revival
and success of the Russian state.
по долгу Верховного Правителя России, не щадя жизни своей, не увлекаясь ни родством, ни дружбой,
ни враждой, ни корыстью, но памятуя единственно о возрождении
и преуспеянии Государства Российского.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов enmity (энмити)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы enmity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энмити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
