Перевод "fables" на русский
Произношение fables (фэйболз) :
fˈeɪbəlz
фэйболз транскрипция – 30 результатов перевода
My uncle has me seduce the naïve.
That's how I live, off fables and dreams.
Fables, dreams. Thank you, Adeline.
Меня дядя заставляет простаков обирать. Тем и живу.
Сказками, гаданьями. Сказками... гаданьями...
Спасибо тебе, Аделина.
Скопировать
That's how I live, off fables and dreams.
Fables, dreams. Thank you, Adeline.
And here's a gift for you.
Сказками, гаданьями. Сказками... гаданьями...
Спасибо тебе, Аделина.
Я хочу тебе подарить кое-что на память.
Скопировать
Twice.
So,in the time of fables... - HELL afterthe floods and the rains... armed men crawled out of the ground
They´re horrible,here, with their obsession about beheading people.
Дважды"
Так, в мифические времена...
Они ужасны здесь, с их манией отрубать головы.
Скопировать
Stop. Found himself. Strong and many.
- Ah, hell, you will not wire the fables of Lafontaine in your journal all the same!
- But if, sir, and I will continue by Victor Hugo!
Стоп. (телеграфисту) остался без чегошеньки... (из басни Лафонтена "Кузнечик и муравей")
- Черт возьми! Уж не собираетесь ли вы телеграфировать басни Лафонтена для вашей газеты?
! - Да, и в продолжение будет Виктор Гюго!
Скопировать
I know how incredible this must sound to your legal mind, but in 1903 a Viennese scientist...
You ever read Aesop's Fables, the one about the goose?
Should you be driving in your condition?
Я знаю как невероятно это звучит для твоей юридическо-прагматических ушей, но в 1903 году венский учёный...
Читал басни эзопа, точнее одну - про гуся?
Пожет тебе не стоит вести машину в таком состоянии?
Скопировать
Swans, violinists in breeches and white wigs, enamelled mail coaches.
Later, my father brought along an old gentleman who read La Fontaine's fables to me.
He used to wear a long white waistcoat.
Лебеди, музыканты в белых париках и бриджах, лакированные почтовые дилижансы.
Позже отец привёл к нам пожилого господина, он постоянно читал нам сказки Лафонтена.
Старичок носил белый жилет.
Скопировать
Well I swore to it in court.
Maybe fables become facts under oath.
Look, isn't it beautiful?
- Я дал присягу. - Конечно.
Люди не всегда говорят правду, даже когда присягают на Библии.
Взгляни на это.
Скопировать
An excellent occasion.
I see, the usual fables, the usual nonsense.
You never send a cent to your poor, old mother!
Ты не изменился.
Как всегда хвастаешься своими смехотворными идеями.
И никогда тебе не пришло в голову послать несколько пенни твоей бедной старой матери.
Скопировать
But... making a golden egg?
That's for Aesop's Fables, isn't it?
But gold has been made synthetically, hasn't it?
Но... делать золотые яйца?
Это как в баснях Эзопа, верно?
Но золото ведь умеют получать синтетическим способом?
Скопировать
Among the worlds that coexist within the portentous work of creation encrusted in the immensity of the universe this planet spins untiringly full of hopes and dreams where fantasy seems to become reality here and there in the sea in forests in eternal snow.
and evil and in the Kingdom of Evil dwell all the storybook witches and monsters that we have met in fables
Here, goodness and virtue are the highest of treasons and are the motive of trials and punishment.
Среди миров, которые сосуществуют в пределах удивительной работы творения,.. ... инкрустированная в необъятную Вселенную,.. ... неутомимо крутится эта планета.
...и в лесах и даже в вечных снегах. На этой планете есть добро и есть зло. И в Царстве Зла,..
здесь обитают те самые ведьмы и страшние монстры, которых раньше вы встречали только в сказках. Здесь доброта и добродетель самые подлые из предательств,.. ... и являются мотивом гонений и наказания.
Скопировать
And lvanova the strong and Delenn the wise.
They could all be fables for all we know.
- You know the worst of it?
А Иванова Сильная или Деленн Мудрая.
Они все могут быть только сказками.
- Вы знаете, что в этом самое плохое?
Скопировать
His Majesty has asked my advice concerning your report.
Very complicated fables, indeed.
I think the beast is a wolf.
Его величество спросил моё мнение в отношении вашего отчёта.
Басни-то гораздо запутанней, чем кажется.
Я думаю, что зверь этот всё-таки волк.
Скопировать
He showed us a room in the garage where he said he stayed and, well, I didn't really believe him, of course, but why the act?
Gardiner do you, by any chance, enjoy Krylov's fables?
Now, I ask you that because there is something...
Он показал нам комнату в гараже, где по его словам проживает... и я ему конечно не поверил, но зачем притворятся?
Скажите, г-н Садовник, вы, случайно, не любите басни Крылова?
Так вот, я спрашиваю, потому что есть что-то...
Скопировать
What do you want?
I've come about the fables.
The director is not in, but even if he were here, he wouldn't have received you before lunch anyway.
Что вам?
Я по поводу басен.
Директора сейчас нет, а если бы и был, все равно бы не принял в первой половине дня.
Скопировать
Please excuse me.
I've come about the fables.
You should see the director.
Прошу меня извинить.
Я по поводу басен.
Обратитесь к директору.
Скопировать
Excuse me...
You think he'll accept my fables?
I don't, but he may not turn them down.
Извиняюсь...
Вы думаете, он примет мои басни?
Нет, но, возможно, не откажет.
Скопировать
- Of course.
Are you a writer of fables?
No, I am a mine surveyor.
- Конечно.
А вы что, вообще, баснописец?
Нет, я маркшейдер.
Скопировать
Only that then, he was not talking with the dead.
At that time they were fables.
Today, on the contrary, the destinies he touches become his own.
Только тогда он не говорил с мертвецами.
Тогда это были сказки.
Сейчас, напротив, судьбы, которых он коснётся, становятся его судьбой.
Скопировать
Nothing.
The Fables of Phaedrus, 1886.
First edition, red leather, gilt leathering, engraved frontis.
Ничего.
Басни Федра, 1886.
Первое издание, красная кожаная обложка, позолоченное тиснение, выгровированный фронтиспис.
Скопировать
Phaedrus, a slave who was later given his freedom... ... wrotehisanimalfables in iambic verse.
Nothing says Christmas like animal fables in verse.
That's what I say.
Федр, знаешь, будучи рабом, позже освобожденным Августом, писал свои басни о животных ямбом.
Ну, ничего не говорит о Рождестве так, как басни о животных, написанные ямбом.
А я что говорю.
Скопировать
Your life is one big fable yet you don't realize it anymore.
An adult who enters the world of fables cannot leave it.
Did you know that?
Твоя жизнь и есть сказка, ты просто этого больше не замечаешь.
Как только взрослый попадёт в страну сказок, он никогда не сможет выйти.
Ты знал об этом?
Скопировать
I just wanted to know how Roscoe was.
Roscoe used to have this book of fables.
Now, he always wanted me to read him this book about a girl who lost her stuffed animal or some shit.
- Просто хотела узнать, как Роско.
- У Роско раньше была книга басен.
Часто просил читать какую-то историю про девочку, которая потеряла свою игрушку.
Скопировать
There are no hidden staircases, no secret rooms.
Those were fables grandmother invented, on rainy afternoons for our amusement.
You might as well believe there's a half million in gold hidden with the deed. She used to speak about that too.
Здесь нет ни тайных лестниц, ни тайных комнат!
Это все сказки нашей бабушки, она их выдумывала дождливыми вечерами, чтобы нас развлечь.
Можешь поискать и полмиллиона долларов, спрятанных вместе с документами, - она и об этом рассказывала.
Скопировать
I read "The Seven-Pointed Star."
Lies and fables.
Septons speak of seven gods.
Я читала "Семиконечную звезду".
Ложь и небылицы.
Септоны твердят о семерых богах, когда богов всего два.
Скопировать
I've met the enemies of the Sons of Mithras.
These aren't fables, Andrea.
You may be right, my boy.
Я встретился со врагами Сынов Митры.
Это не сказки, Андреа.
Ты можешь быть прав, мой мальчик.
Скопировать
Thank you.
You know, I used to collect these bestapled fables.
What are you reading?
Спасибо.
А я ведь коллекционировал эти схваченные степлером легенды.
Ты что читаешь?
Скопировать
As evidenced by your boyfriend and his fear of hamsters.
If I were you, I'd go for Fables number 1.
The artwork is sophisticated, it's intelligently written, and it doesn't objectify or stereotype women.
И наличие у тебя бойфренда, боящегося хомяков, это подтверждает.
На вашем месте, я бы начал со "Сказаний".
Рисунки замысловатые, текст неглупый, и в нём нет пошлых стереотипов о женщинах.
Скопировать
Oh yeah!
I learned through all the fables and phrases.
So... that question is... You mean how is this a lecture when in fact you think I'm just trying to sell my games?
Ах да!
и выражения выучил не хотите ли вы прорекламировать вашу новую игру?
Ммм... ваш вопрос... что я просто пытаюсь продать свою игру и ищете подвох?
Скопировать
why is it that friends of serena van der woodsen have to search for her suitor?
Have fables fallen so out of fashion that the princesses have to do everything themselves?
Call us old-school, but sometimes the fairy-tale ending requires the knight to get off his ass and saddle up his steed. maybe it's never too latefor a bold gesture.
"Разыскивается рыцарь на белом коне!" Почему это друзья Сирены Ван дер Вудсен ищут для нее сопровождающего?
Неужели сказка вышла из моды настолько, что принцессам приходится все делать самим?
Называйте нас старой школой, но иногда конец волшебной сказки напоминает нам о том, что рыцарь должен подорвать свою задницу и оседлать коня. Так... что ты делаешь сегодня вечером? Может быть, никогда не бывает поздно для смелых жестов.
Скопировать
Everything is so charged by politics, morality, the way we live.
It's everywhere, fables, children's songs, sayings ...
I remember when we six years, I had a meeting in kindergarten, 're all coming every Monday of the week, our Turkish ezam of the fish, and the director came and told us a story.
Я считаю, все заполнено политикой, моралью и целями жизни
Это во всем в баснях, стишках, рассказах
Я помню, когда мне было шесть И нас собирали в школе, каждый понедельник, мы сидели на полу скрестив ноги Приходил учитель и рассказывал нам истории
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов fables (фэйболз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fables для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фэйболз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение