Перевод "faced" на русский
Произношение faced (фэйсд) :
fˈeɪsd
фэйсд транскрипция – 30 результатов перевода
There.
Tight-faced bastard.
He won't float me one of his crappy paintings.
Пей.
Вот ублюдок.
Не захотел мне продать свою пачкотню.
Скопировать
Cordy has a mind of her own.
Faced with an obstacle, she will proceed with still greater determination.
Why, you, of all people, ought to know that.
Корди может решать сама.
Встретив препятствие, она будет стараться его преодолеть с удвоенной силой.
Тебе ли не знать?
Скопировать
Sorry.
Time we faced the unpleasant facts.
First, I believe we have about a week before McCoy arrives.
Простите.
Пора взглянуть на неприятные факты.
Во-первых, думаю, мы появились за неделю до прибытия Маккоя,
Скопировать
Captain's log, stardate 3289.8.
I am faced with the most difficult decision of my life.
Unless we find a way to destroy the creatures without killing their human hosts, my command responsibilities will force me to kill over a million people.
Журнал капитана, звездная дата 3289.8.
Мне предстоит самое трудное решение в жизни.
Если не найдем способ уничтожить эти существа так, чтобы не погибли люди, в которых они находятся, как командир, я буду вынужден убить более миллиона человек. Джентльмены.
Скопировать
I would like you to consider that the hesitation for which you are blaming yourself is a hereditary trait of your species.
When suddenly faced by the unknown or imminent danger, a human will invariably experience a split second
He hesitates.
Я бы хотел, чтобы вы задумались над тем что сомнения, в которых вы себя обвиняете наследственное качество вашего вида.
Перед лицом неожиданной и явной угрозы человек всегда испытывает сомнения.
Он колеблется.
Скопировать
You belong in a circus, Spock, not a starship.
Right next to the dog-faced boy.
Had enough?
Твое место в цирке, Спок, а не на звездолете.
Рядом с собакоголовым мальчиком.
Достаточно?
Скопировать
He's sleeping in class.
It's you who's pasty-faced.
Maybe, but I can't ask his friend to take me.
Он спит на уроках.
Кому и стоит волноваться в этой ситуации,так это тебе.
Но я же не могу попросить его друга, чтобы он и меня взял в деревню.
Скопировать
Then life is a preposterous horror.
No man can live faced with Death, knowing everything's nothingness.
Most people think neither of Death nor nothingness.
Тогда жизнь - нелепый ужас.
Нельзя жить перед лицом смерти, сознавая, что всё на свете - ничто.
Большинство живет, не задумываясь ни о смерти, ни о бренности существования.
Скопировать
It's not a surprise. That's certain.
The problems we faced simply had to lead to a war.
Inevitably.
Неожиданностью это не стало, это уж точно.
Проблемы, с которыми мы столкнулись, не могли не привести к войне.
Это было неизбежно.
Скопировать
I mean it.
I used to know a pretty little girl named Susie... and another freckle-faced little monkey named Janie
- You remember?
Именно так.
Я знал мою милую маленькую девочку по имени Сюзи, и ещё одну веснушчатую маленькую обезьянку, которую зовут Джени.
- Ты их тоже помнишь?
Скопировать
Have not thought of getting back to that stretch of land
I have already faced away from it
Even if I tell you the change of Japan is very large Do not you believe either?
Я не смогу туда вернуться.
Это выше меня.
Что-нибудь изменится, если я скажу, что Япония стала совершенно другой?
Скопировать
- He deserves that name.
- Carved out a passage till he faced the slave.
And ne'er shook hands nor bade farewell till he unseamed him from the nave to the chops.
- Он назван так по праву.
...К изменнику пробил он путь мечом .
Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес.
Скопировать
Hey, guards, come out!
Halt, you two-faced person!
You kept promising me your daughter and now that I have wasted all my possessions on you and her, suddenly you deny her to me.
Эй, стража, сюда!
Тише, ты, двуличный старик!
Ты пообещал мне руку своей дочери, а теперь, когда я истратил на вас двоих всё своё состояние, ты вдруг не допускаешь меня к ней.
Скопировать
Yes, I recognise him.
He made me a promise as he faced death that his ghost would pursue me.
Dear son, I have come so that you repent for you are hastily approaching damnation.
Да, я узнал его.
Он пообещал мне перед лицом смерти, что дух его будет преследовать меня.
Сын мой, я пришёл, чтобы ты раскаялся в содеянном, ибо ты обрёк себя на вечное проклятие.
Скопировать
A man would rather look at a woman than talk to her, any day, and you... uh...
I can see more of you right now than I seen of my wife in 27 years God rest her soul her frosty-faced
We could use some food, Mr. Cumber.
Это нормально, разговаривают мужчины, женщины молчат.
А вы показываете столько тела, ...сколько я у своей жены за 27 лет не видел. Упокой господь её душу. Её сварливую душу.
Мы могли бы попросить у вас еды?
Скопировать
Not from such a black pig as ye.
I'll quarter ye, ye rat faced smiler.
Only watch the hook, boy, for when it whistles then it is the end of ye.
Не от такой черной свиньи как Вы.
Я четвертую тебя, ты, улыбающаяся крыса.
Смотри на крюк, мальчик, поскольку, когда он свистнет, это - конец тебе.
Скопировать
If I am Devereaux's target now, how long before he will become a threat to others?
Jacques, this is not the first time we have been faced with a problem that demanded the final solution
Now, if you will finish that cognac...
Если цель Девре - это я, сколько уйдет времени, чтобы добраться до остальных?
Жак Ты не впервые сталкиваешься с проблемой, требующей радикальных решений
Допей коньяк, пожалуйста
Скопировать
I didn't change my sister, Iwashita... nor Master Mori
These people only faced their own density when their lives crossed with mine
If you insist on saying that it is hell I created, I'll take it as your opinion
Я не изменил ни сестру, ни Иващиту, ни скульптора Мори.
Они просто нашли свою судьбу, встретив меня.
Хотя вы, конечно, вправе считать, что я создал ад.
Скопировать
Then perhaps your intelligence wasn't so great, Sargon.
We faced a similar crisis in our earlier nuclear age.
We found the wisdom not to destroy ourselves.
Тогда, возможно, ваш разум был не так велик, Саргон.
Мы столкнулись с таким кризисом в начале атомной эры.
Нам хватило мудрости не уничтожить себя.
Скопировать
Existence cannot be without them.
I mean, doctor, that we are faced with a staggering contradiction.
The tranquilliser you created should have been effective.
Без них невозможно существовать. Что вы имеете в виду, Спок?
То, что мы столкнулись с ошеломляющим противоречием.
Ваш транквилизатор должен был сработать.
Скопировать
All right.
Monsieur Devereaux, you are faced with the same problem I had.
Whether to obey your conscience or to obey your government.
- Хорошо
Господин Девре, у меня была похожая проблема — дилемма:
Слушать голос совести или своего правительства
Скопировать
They cringe 'fore him like wild dogs Or hide in terror of the man.
And who are those sad-faced men, Sitting dejectedly, all three?
They're the maid's rejected suitors, Cruelly racked by jealousy.
От постоянных их набегов Он охраняет киевлян.
А эти трое, что так странно, Повесив головы, сидят?
Они - соперники Руслана. Их ревности терзает яд.
Скопировать
This was important to you? Yes.
The truth has to be faced.
Is Paul very affectionate towards the child?
Надо смотреть правде в глаза.
- Пол относится к ребенку с нежностью?
Ты сказала это ... с негативным оттенком.
Скопировать
What is it?
wanted to ask you ifyour film would give a Roman perspective on the important and eternal problems faced
And we're not only referring to the problems in the educational system.
В чем дело?
Он хотел спросить, расскажет ли ваш фильм про Рим о важных и непреходящих проблемах, перед которыми стоит современное общество.
Мы говорим не только о проблемах системы образования.
Скопировать
He declares that when he arrived at the accident site... the car with Madrid license plate 226-288... was overturned and burning... at the 23 KM mark on the 312 county road.
And that faced with nothing else to do... he did what he could to save the life of the passengers...
What's up?
Он заявляет, что когда прибыл на место происшествия, машина с мадридским номером 226-288 была опрокинута и горела на 23-м километре дороги 312.
И увидев, что это единственное, что в его силах, он сделал все возможное, чтобы спасти жизнь пассажиров охваченного огнем автомобиля, оказав помощь пострадавшим и доставив раненую женщину, личность которой еще не установлена, в ближайший город, где и составлен данный протокол.
В чем дело?
Скопировать
- Chekov was right, captain. Scotty, I'm glad they...
We should have left those fuzz-faced goons in the transporter.
- That's right where they belong.
Скотти, я рад, что они--
Надо было оставить этих волосатых бандитов в телепорте.
- Там им и место. - Скотти.
Скопировать
I'd wager on it.
He's got the measure of these grey-faced idiots.
One is against this whole thing.
Держу пари, что это так.
Он присматривается к этим серолицым идиотам.
Сам против всего этого.
Скопировать
He was an eccentric gentleman with uncertain amorous boundaries, just as uncertain were the boundaries of the Parma dukedom, divided between the Spanish and the French.
That evening, two civilizations, two opposite conceptions of life, faced each other.
An antique proverb says, "What is lighter than a feather?
Эксцентричный Дюбуа был известен тем, что не признавал никаких границ в любовных делах, а также не признавал границ существовавших в Парме, которая в то время была поделена между испанцами и французами.
В тот вечер две цивилизации: два диаметрально противоположных взгляда на жизнь встретились за одним столом.
Существует древняя поговорка, которая гласит: что легче перышка?
Скопировать
I intend to avoid the dilemma by seeing this affair through before he takes office.
Chancellor, all presidents are faced with difficult decisions.
It is by their decisions that they are judged.
Я намерен избежать этой дилеммы, рассмотрев дело до того как он займет свой пост.
Канцлер, все президенты сталкиваются с трудными решениями.
И по этим решениям их оценивают.
Скопировать
AND YOU'LL SURVIVE REMEMBERING IT. YOU KNOW HOW MUCH RELIEF YOU FELT
WHEN WE FACED THE OTHER THINGS,
THE HANDS, THE--THE PEOPLE, AND CHRISTMAS?
Я слишком боюсь этого.
Ты просто боишься своего страха.
Ты выжила, когда это случилось, значит, ты сможешь пережить и это воспоминание.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов faced (фэйсд)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы faced для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фэйсд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
