Перевод "folly" на русский

English
Русский
0 / 30
follyдурь безумие глупость дурость дурачество
Произношение folly (фоли) :
fˈɒli

фоли транскрипция – 30 результатов перевода

You played judge and executioner!
In all conscience, this is all a folly and a crime.
You're in custody, where are you going?
Надо же! Самовольно вершил суд, творил расправу.
По совести говоря, все это глупость и преступление.
Подследственный, вы куда?
Скопировать
Spirit.
Folly.
Genius.
Душа. Любовь.
Безрассудство.
Гениальность.
Скопировать
I plead your lordships for clemency.
He is guilty of folly, no more.
We can treat folly with kindness, then his wild spirit will quieten, and he will become a model citizen.
я умоляю ваши светлости о снисхождении.
Он новенький и виновен в безрассудности, не более.
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
Скопировать
He is guilty of folly, no more.
We can treat folly with kindness, then his wild spirit will quieten, and he will become a model citizen
That day you will never see.
Он новенький и виновен в безрассудности, не более.
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
Этот день вы никогда не увидите.
Скопировать
It is decided.
We find the prisoner guilty of breach of the rules, which his folly and inexperience cannot excuse.
We pass sentence in accordance with the rules.
Решение принято.
Мы находим заключенного виновным в нарушении правил, которое его безрассудство и неопытность не могут извинить.
Мы налагаем наказание согласно правилам.
Скопировать
What is life?
Folly. What is life?
An illusion.
Иллюзия, тень, вымысел.
Исступление.
Что есть жизнь?
Скопировать
Bernard of Quintavalle... how can you, one of the wealthiest and most respected men of Assisi...
- support this folly?
- My support is limited to a few stones, mortar, nails.
Бернард из Квинтаваллей! Как можете вы, один из самых богатых и уважаемых людей города Ассизи...
- ...поддерживать это безумие!
- Моя поддержка ограничивается несколькими камнями, раствором, да гвоздями.
Скопировать
He's not any more handicapped than you or me.
It's just old age folly!
It's my vehicle!
Вы не поняли, что он не страдает ногами?
Что это каприз старика?
- Коляска моя!
Скопировать
What?
Quite unmanned in folly.
- Lf I stand here, I saw him.
Нет.
Видно, ты совсемсошел с ума .
- Клянусь, его явидел.
Скопировать
The love sonnets of Louise Labe, the Beautiful Rope Maker.
We are less familiar with her Debate between Folly and Love or her elegies in which she admits having
"Not sixteen winters had I seen When first love's perils took me in"
Любовные сонеты Луизы Лабе, той, что играла на струнах сердца.
Сегодня ни ее "Спор Безумия и Любви", ни элегии, в которых она признается, что стрелы любви рано поразили ее сердце, нам практически не известны.
"Еще не увидала я шестнадцать зим, Когда познала первое любовное томленье " .
Скопировать
Bravo.
Louise confidently opposes the folly of love with everyday life.
But is lost in the arms of her lover in Sonnet Xlll.
Браво!
Луиза противопоставляет безумство любви повседневной жизни.
О неге в объятиях любовника она рассказывает в сонете ХIII.
Скопировать
Thank you.
I'm going to publish Folly and Love with a new preface.
It will be interesting in connection with what they're doing in Verviers.
Спасибо.
Я собираюсь выпустить "Любовь" Фольяна с новым предисловием.
Это будет весьма интересно в связи с тем, что сейчас делается в Вервье.
Скопировать
Have I?
otherwise you wouldn't be going to Atlantis, So perhaps there's still time to make you realise the folly
I... I'm sorry, Doctor, what was that again?
Да?
Очевидно, ты пока не смог привести Кроноса, иначе бы не отправился в Атлантиду, так что, может, еще есть время заставить тебя понять глупость твоих...
Прости, Доктор, что ты сказал?
Скопировать
I know that I shall never be as happy as I am now.
Nonsense, gibberish, folly.
What a treasure my Natasha is!
Я знаю, что никогда уже я не буду так счастлива, как теперь
Вздор, глупости, вранье .
Что за прелесть зта моя Наташа!
Скопировать
I... i... it's me head.
One more such folly, t'will need no further cures.
The Prince's standard!
Я... я... это моя голова.
Еще один идиот. К сожалению, это неизлечимо.
Штандарт принца!
Скопировать
- Well, let me show you.
Endicott's folly.
- What do you think?
- Разрешите мне вам показать.
Причуда Эндикотта.
- Что думаете?
Скопировать
Mine honesty and I begin to square.
The loyalty well held to fools does make Our faith mere folly:
yet he that can endure To follow with allegiance a fall'n lord Does conquer him that did his master conquer
Я с честностью моею начинаю уж враждовать.
Когда мы остаемся верны глупцам, то эта верность - глупость.
Однако же, кто верность сохранить и к павшему властителю способен, тем побежден бывает повелитель сраженного...
Скопировать
here prigvozhden to the earth airplane, which is not assembled to take off.
Mastorna - city are sad and are excellent by that beauty, that I love most of all, since it is called by folly
I want to die in Mastorne and to be buried in this pasteboard church, into which do not enter the priests.
Здесь пригвожден к земле аэроплан, что не собирается взлетать.
Масторна - город грустный и прекрасный той красотой, что люблю я больше всего, ибо она зовется Безумием.
Я хочу умереть в Масторне и быть погребенным в этой картонной церкви, в которую не входят священники.
Скопировать
Everything's too late.
I believe Elis thinks it's hypocrisy to be horrified at human folly and a waste of feelings to call for
He won't allow other people's suffering to keep him awake at night.
Слишком поздно для всего.
Мне кажется, Элис считает лицемерием... ужасаться человеческой глупости, а взывать к справедливости кажется ему пустой тратой чувств.
Он никогда не позволит чужому страданию... нарушить его спокойный сон.
Скопировать
I watched the Charge of the Light Brigade.
Magnificent folly...
Look, where've you been?
Я наблюдал атаку легкой кавалерии.
Великолепное безумие...
Слушайте, где вы были?
Скопировать
I'm just a little suspicious of the way you're going about it.
It would be criminal folly to resume mating on a random basis like before.
-Really?
Меня только немного напрягают ваши методы.
Было бы преступлением возобновить рандомные браки как прежде.
-Неужели?
Скопировать
Thursday, I was back in the woods.
Feeling only folly had made me commit my act, I decided to give myself up to justice.
I intended to say I'd been absorbed by my father's troubles and seen angels who gave me God's order to do it, but that I immediately repented.
В четверг я вернулся в лес.
Чувствуя только глупость, заставившую совершить преступление, я решил сдаться в руки правосудия.
Я собирался сказать, что был поглощен неприятностями моего отца и видениями ангелов, которые дали мне Божье поручение, чтобы сделать это, но я тут же раскаялся.
Скопировать
My people thought they could imprison me on this wretched planet by implanting the power source inside the Creature.
They shall learn of their folly.
A living creature was created as the key to your prison!
Мои люди думали, что смогут запереть меня на этой несчастной планете, поместив источник энергии внутри Существа.
Они заплатят за свое недомыслие.
А живое существо было создано как ключ к вашей тюрьме!
Скопировать
Aye, aye, sir.
This is folly, monsieur.
On this tack we could easily make Bordeaux.
Есть, сэр.
Это глупость, мсье.
Этим курсом мы могли бы быстро добраться до Бордо.
Скопировать
I told you the master would not allow this.
I told you Christmas was a hopeless folly !
But...
Я говорил тебе, что повелитель этого не позволит.
Я говорил тебе, что этот праздник - безнадежная затея!
Но...
Скопировать
Will you then forgive me, my love?
The wasted time, my selfish folly.
Will you take me in your arms again... and with one kiss eradicate each hour apart from your embrace?
И тогда ты простишь меня, любовь моя?
За потерянное время, за мой безрассудный эгоизм.
Ты обнимешь меня и поцелуем сотрёшь все долгие часы нашей разлуки.
Скопировать
ONCE, THROUGH MY PARENTS, OF SIENA, NOW OF PARIS ARRIVING FOR ONLY THE SECOND TIME IN MY LIFE TO PAY TRIBUTE TO MY COUSIN AND HIS BEAUTIFUL HOME.
I MUST ADMIT THAT MY EARLY LIFE WAS SPENT LIKE ANYONE ELSE'S-- IN INNOCENT FOLLY.
I RULED THE FASHIONS OF A SECOND-RATE ITALIAN TOWN AND WROTE PREPOSTEROUS ROMANCES FOR A THIRD-RATE NEWSPAPER.
Мои родители в Сьене, а сам я из Парижа приехал всего во второй раз в жизни к своему кузену в его прекрасный дом.
Должен признать, что мои ранние годы были как у всех - полны невинных глупостей.
Я был законодателем моды во второсортных итальяских городах и писал нелепые романы для третьесортных газет.
Скопировать
million people have been killed for nothing, son for nothing everything's upside down in the European war they killed 50 million people do you realize what that means?
What folly!
Nobody agrees.
Миллионы погибли ни за что, бессмысленно. Всё идет кувырком. Во время войны в Европе убили 50 миллионов людей.
Безумие!
Никакого согласия.
Скопировать
Cook your food, freeze your food, see in the dark, live better electrically!
What folly!
As we speak, it's mechanisms lie dormant... for now.
Готовь пищу, замораживай пищу, обрети способность видеть в темноте, улучши свою жизнь с электричеством!
Какая дурость!
Как мы говорим, механизмы электростанции дремлют... сейчас.
Скопировать
These red-sealed bills, which were issued in 1963, were not a new issue from president Kennedy, but merely the old Greenbacks reissued year after year.
In another act of folly and ignorance, the 1994 Reigle Act actually authorized the replacement of Lincoln's
Why was silver bad for the bankers and gold good? Simple.
ѕоэтому эти зеленые банкноты с красной печатью начали выпускатьс€ не при президенте еннеди, как думают многие. Ёто были те же самые не обремененные долгом —Ўј Ђзеленые спинкиї Ћинкольна, выпускавшиес€ правительством из года в год.
"акже мало кто знает, что прин€тый в 1994 году законодательный акт —Ўј фактически санкционировал замену линкольновских Ђзеленых спинокї банкнотами, основанными на долге. ".о., на самом деле Ђзеленые спинкиї находились в обращении в —Ўј вплоть до 1994 года.
Ќо почему дл€ банкиров серебро было плохим, а золото хорошим?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов folly (фоли)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы folly для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фоли не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение