Перевод "forgiveness" на русский
Произношение forgiveness (фогивнос) :
fəɡˈɪvnəs
фогивнос транскрипция – 30 результатов перевода
Cromwell!
I must beg your majesty's indulgence, and forgiveness, before I...
Go on.
Мистер Кромвель!
Я прошу прощения и извинения вашего величества, прежде чем...
К делу.
Скопировать
I have often been about other business.
If I wanted forgiveness I should ask for it... but for all that I have done,
and for all that I am yet to do, there can be no forgiveness.
Я часто был занят другими делами.
Если бы я хотел прощения, я бы попросил... но за все что я сделал,
и за все, что собираюсь сделать, не может быть прощения.
Скопировать
If I wanted forgiveness I should ask for it... but for all that I have done,
and for all that I am yet to do, there can be no forgiveness.
And yet, I think, I am not an evil man,
Если бы я хотел прощения, я бы попросил... но за все что я сделал,
и за все, что собираюсь сделать, не может быть прощения.
Но все же, я думаю, что я не злой человек,
Скопировать
I have seen eternity, I swear... but it was only in a dream, and in the morning all was gone.
And I throw my poor soul upon your forgiveness.
In the full knowledge that... I deserve none at your loving hands.
Клянусь, я видел вечность, но это был только сон, и утром он исчез.
Я знаю, кто я есть на самом деле, и отдаю свою бедную душу тебе на милость.
Полностью понимая, что я ничего не заслуживаю перед тобой.
Скопировать
Tell me!
Does he beg my forgiveness?
Your majesty knows his grace.
Говори!
Он просит моего прощения?
Ваше величество знает его милость.
Скопировать
That reminds me, the Duke of Suffolk came to see me.
- He said he would crawl on his hands and knees to beg Your Majesty's forgiveness.
The necklace. Who gave it to you?
Я вспомнил, ко мне приезжал герцог Суффолк. Брендон?
Он сказал, что на коленях приползет к вашему величеству и будет просить прощения.
Это ожерелье, кто дал его тебе?
Скопировать
Yes, Your Majesty.
Have you come to beg my forgiveness?
Well, then beg for it.
Ты пришел, чтобы просить моего прощения?
Да, ваше величество.
Тогда проси.
Скопировать
Is it my fault?
Father,I ask forgiveness for sins unknown. And I beg you for your blessing.
Not as a king, but as a man.
Это моя вина?
Святой отец, я прошу отпущения грехов мне неизвестных, и прошу вашего благословения.
Не как король, а как человек.
Скопировать
It's not the same thing.
It's forgiveness.
I don't know that I can trust that it won't happen again.
Это совсем другое.
Это прощение.
Я не уверена, что это снова не повторится.
Скопировать
I told them that you were a good person: Reliable, smart, honest. And then they told me who you were and what you had done.
Let's just say, forgiveness isn't one of their strong suits. Good luck.
John, where are you going?
Я сказал им, что ты хороший человек... надёжный, сообразительный, честный и тогда они рассказали мне кто ты, и что ты сделала.
Скажем так, прощением они не особо отличаются.
Удачи. Джон, куда ты идёшь?
Скопировать
I'm not gonna do that.
'Cause you know what they say in the bible about forgiveness?
Forgiveness... is next to godliness.
Я не стану этого делать.
Ведь помнишь, что говорится в Библии о прощении?
Прощение... сродни праведности.
Скопировать
'Cause you know what they say in the bible about forgiveness?
Forgiveness... is next to godliness.
No, that's not...
Ведь помнишь, что говорится в Библии о прощении?
Прощение... сродни праведности.
Нет, не так...
Скопировать
But I was afraid.
I didn't think I had the right to ask your forgiveness.
- Maybe it's too much to hope you could...
Но я боялся.
Я не думал, что имею право на прощение.
Возможно это слишком много, чтобы надеяться, что ты--
Скопировать
Hurry!
got lost on purpose that this was their final gift to us bringing us back together back to a place of forgiveness
And as we spent those last few moments of summer looking out at the blending of sea and sky I realized it was a color I knew very well:
Скорее!
Иногда мне нравится думать, что потеря джинсов была их завершающим подарком нам собирая нас вместе назад, к месту прощения и любви и понимание того, что мы разделили было всем колдовством, которое нам могло быть когда-либо нужно.
И когда мы тратили те последние мгновения лета глядя в смесь моря и неба я осознала, что этот цвет я знала очень хорошо:
Скопировать
Why do you ask?
I ask Your Majesty's forgiveness.
It doesn't matter.
Почему вы спрашиваете?
Прошу прощения, Ваше Величество.
Не важно.
Скопировать
It says that there will be funeral for the daughter of the former Magistrate Lee.
It says that we should visit there and ask the forgiveness to the deceased.
Ask the forgiveness?
что состоятся похороны дочери прежнего Судьи Ли.
что мы должны посетить похороны и попросить прощения у покойницы.
Попросить прощения?
Скопировать
It says that we should visit there and ask the forgiveness to the deceased.
Ask the forgiveness?
What about it?
что мы должны посетить похороны и попросить прощения у покойницы.
Попросить прощения?
О чём это ?
Скопировать
Just let the town people know.
Tell them to come and bow with their sincere minds, asking her forgiveness for their badmouthing.
I'm not sure if those can be forgiven, though.
Пусть город знает.
что они говорили.
что такое можно простить.
Скопировать
It is time.
Nick, what I'm about to do, I ask for your forgiveness.
- Wedgie-- - Huh?
Время настало.
Ник, заранее прошу прощения, за то что собираюсь сделать.
- ...и он вот так...
Скопировать
Lee Seo Rim's funeral
... so come and ask for her forgiveness.
- Written by Miryang Magistrate.
Похороны Ли Со Рим
"... идите и попрощайтесь с ней".
- Написано Судьёй.
Скопировать
- No.
- You must ask my forgiveness.
- I won't.
- Нет.
- Ты должен попросить прощения.
- Не буду.
Скопировать
Lana, if I wanted revenge, we wouldn't be having this conversation.
I've come here to beg for your forgiveness.
With a gun pointed at your head, you'll say anything, won't you?
Лана.. Если бы я захотел отомстить, мы бы сейчас не разговаривали.
Я пришел умолять тебя о прощении.
Разумеется, когда в твою голову нацелен пистолет, ты ведь скажешь все, что угодно, не так ли?
Скопировать
Then what am I to do?
admit a terrible and tragic miscalculation and supplicate myself and beg mercy and understanding and forgiveness
And to aver, if you would contemplate, any separate or side transaction or understanding.
Ну и как тогда мне быть?
Но тогда, мистер Вулкот, мне остаётся лишь признать ужасный и трагичный просчёт, молиться и молить о пощаде, понимании и прощении?
И заключить побочную сделку или соглашение. Подумайте.
Скопировать
Edie hates me.
That's why you're going to grovel at her feet and beg forgiveness.
That's right.
Иди меня ненавидит.
И поэтому ты собираешься упасть к её ногам и молить о прощении?
Точно.
Скопировать
Isn't it about time you forgave me?
You want my forgiveness?
You got it.
Может пора меня простить?
Хочешь прощения?
Прощаю.
Скопировать
Mom!
Don't you dare come to me for forgiveness,you traitorous bitch.
Our marriage is falling apart.
Мама!
Не смей искать у меня прощения, вероломная сука.
Наш брак разваливается.
Скопировать
and you still want to marry me?
what was that last night, forgiveness?
It was necessary.
А ты все еще хочешь, чтоб я стала твоей женой?
Что это было сегодня ночью? Прощание?
Необходимость.
Скопировать
Not.
forgiveness I thought you had a son.
You tell me what I have?
Нет.
Извините, а думала, что у вас есть сын.
Ты мне хочешь рассказать обо мне?
Скопировать
LIKE YOU WERE ORDERING SOMETHING OFF A MENU.
FORGIVENESS.
JUST LIKE THAT.
Как будто заказываешь что-то, чего нет в меню.
И ты ждёшь, что я подам тебе большую тарелку прощения?
Вот так?
Скопировать
No, Michael.
I am not gonna beg for forgiveness.
I didn't make you do that when you cheated.
Нет, Майкл.
Я не буду молить о прощении.
И я не заставляла тебя умолять, когда изменял ты.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов forgiveness (фогивнос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы forgiveness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фогивнос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение