Перевод "from the outset" на русский

English
Русский
0 / 30
fromизо от с из
theтем тот
Произношение from the outset (фрамзи аутсэт) :
fɹʌmðɪ ˈaʊtsɛt

фрамзи аутсэт транскрипция – 30 результатов перевода

-Luckily, I didn't have to, Bob.
We'd like to establish from the outset-- You know what the press climate is and why we can't afford to
Sure.
- К счастью, я не должен был, Боб.
Мы хотели бы установить с самого начала ... Вы знаете, что отношение прессы и почему мы не можем позволить себе, ну, принимать решения, прежде чем мы сделали их.
Конечно.
Скопировать
The description Mr. Mohseni gave seemed to fit.
Mohseni, you've followed this from the outset.
You know that everything has unfolded just as I predicted from the start.
Описание, данное господином Мохсени оказалось подходящим.
Господин Мохсени, вы следили за этим с самого начала.
Вы знаете, что всё раскрылось, как я и предсказывал ранее.
Скопировать
Look, I want you to know I don't believe in any of this - I don't think it solves anything.
- I just want you to know that from the outset, okay? Okay.
Look, I know my wife has talked to you, and Brian... so you know about this whole ungodly mess...
Послушайте, я в это не верю.
Я просто хочу, чтобы вы знали это с самого начала, хорошо?
Я знаю, что моя жена вам все рассказала, и про Брайана, и про весь этот бардак.
Скопировать
The assassins...
An assassination destined to fail from the outset.
Costa, Rasori, Gaibazzi,.. my father's friends.
Убийцы.
Покушение было обречено на провал изначально.
Коста, Разори, Гаибацци — друзья моего отца.
Скопировать
This carefully calculated, shooting of the film may proceed so that this delicate balance of musical notes, individual movements of the figures and of camera shots will produce the harmony which characterises the films of Lotte Reiniger.
Miss Reiniger worked almost from the outset with her husband Carl Koch, who died in 1 963.
He had been a prominent filmmaker in his own right, working with Jean Renoir on the First World War classic, La Grande lllusion, and completing Tosca for him in Italy.
Так, тщательно просчитанная съёмка фильма с тонким балансом музыки, индивидуальных движений фигур и раскадровки создаёт гармонию, характерную для фильмов Лотте Райнигер
Практически с самого начала госпожа Райнигер работала в сотрудничестве со своим мужем Карлом Кохом, который скончался в 1963
Он сам по себе был известным режиссёром, работал с Жаном Ренуаром над его классическим фильмом о Первой Мировой "La Grande lllusion" и заканчивал его фильм "Tosca" в Италии
Скопировать
Aside from that, things are pretty relaxed here.
I've been here from the outset... for maybe 20 years...
Yeah, exactly 19 years and 5 months.
Однако, неплохое местечко, увидишь, довольно спокойное.
Я здесь с самого начала... уже 20 лет...
Да, точнее 19 лет и 5 месяцев.
Скопировать
20 years, sir? !
Project 444 was a difficult operation from the outset.
The land they granted to us was a swamp surrounded by headlands.
20 лет, сэр?
! "Проект №444" был трудной операцией с самого начала.
Земля, которую они выделили для нас, была болотом, окруженным речными мысами.
Скопировать
- Exactly.
They've bothered me from the outset.
I'd leave them both out.
- Точно.
Они мешали мне с самого начала.
Я убрал бы их оба.
Скопировать
It's really good to have boundaries, you know?
From the outset. Mmhmm.
I mean, we didn't send a fax at the firm without charging.
Очень полезно установить границы, знаешь?
С самого начала.
У нас на фирме за каждый чих надо было платить.
Скопировать
What do you mean?
Well, I can't explain it, but I understood from the outset that voice could only have been yours, Mr.
Truly surprising, wouldn't you say?
- Прошу объяснить.
- Объяснить довольно сложно. Однако я сразу поняла, что тот голос мог принадлежать только вам, мистер Олдман.
Удивительно, не правда ли?
Скопировать
- What did you say?
If you had believed in Mason from the outset, like I did...
Me?
- Что ты сказал?
Если бы ты верил в Мейсона с самого начала, как я...
Я? !
Скопировать
I feel the whole test is wrong
I'm shocked on words that this has happened but I did say from the outset couldn't we just sort out some
Who knows where or what bottles were in what tubs?
- флоппи-диске или видеокассете. - Да...
- Если бы я был доктором, занимаясь тем же, чем Вы, и был бы убежден, что оно действительно работает... я бы бросил всё и очень постарался это продемонстрировать и получить Нобелевскую премию по физике. Ведь это было бы изумительное, - совершенно изумительное открытие!
амбиции привели меня сюда.
Скопировать
You don't need to use your power on me.
This programme contains strong language violence and scenes of a sexual nature from the outset Curtis
Hi. Echoes # The city breathing The people churning
Тебе не нужно использовать свою силу на мне.
Я рядом.
Привет.
Скопировать
we must finish what we started, you find who did this!
you knew from the outset?
you know that it was Maxime
- Пойди объясни это Фреду! Мы должны закончить начатое. А потом мы найдем тех, кто сделал это.
Вы знали?
Вы знали, что это Максим с самого начала?
Скопировать
I take two of these oh
Otto, I was denied from the outset
I believe in a particular mental illness a head that responds to a more realistic word has become a desalmado, dying
Я возьму два таких.
Отто заинтриговал меня с самого начала.
Я считал его форму психического недуга рациональным ответом слишком реалистичному миру который стал бездушным и враждебным.
Скопировать
Uh, I'm sure you have, and I hope that I can answer some of them.
One thing I do have to stress from the outset is that anything that is said between myself and a patient
- Even if the patient is dead?
Я уверен, что есть. И я надеюсь, что смогу ответить на некоторые из них.
Один момент, который я действительно должен подчеркнуть сначала - все, что сказано между мной и пациентом в этой комнате... является конфиденциальным.
- Даже если пациент мертв?
Скопировать
You have my word.
Your Honor, from the outset, Mr.
Again, Judge, I have to object.
Даю слово.
Ваша честь, с самого начала дело мистера Бэрроуза было фальсицировано с тайным умыслом, чему свидетельством уничтожение улик, искажение истины и запугивание свидетелей.
И я снова протестую, ваша честь.
Скопировать
That thing starts to dig in, We got some trouble on our hands.
It's clear from the outset This mystery rig will be heavy-duty,
As gear teeth are cut into chromoly steel With a plasma torch.
Когда сюда вонзится эта штука, будут большие неприятности.
С самого начала становится ясно, что таинственное устройство предназначено для тяжелых условий.
В хромированной стали вырезаются зубцы при помощи плазменного резака.
Скопировать
Not from me.
I'm only repeating what she's made clear from the outset.
She doesn't want me involved.
Мартин! Что?
Я только повторил то, что она чётко дала понять с самого начала.
Она не желает моего участия.
Скопировать
-Yeah, well, that is not gonna happen.
That's why I suggest that we cut through any interagency politics from the outset.
-Full transparency.
Дa, ну чтo ж, этoгo не случится. Нaдеюсь, вьι пpaвьι.
Я сoбиpaюсь пpедлoжить вaм пpекpaтить межведoмственньιе тpения с сaмoгo нaчaлa.
Пoлнaя oткpoвеннoсть. Безуслoвнo.
Скопировать
Thing is, folks around here don't take kindly to strangers asking questions.
What sense does it make to handicap ourselves from the outset?
You know what, you got a point.
Дело в том, что здешняя публика не особенно хорошо относится к незнакомцам, которые задают много вопросов.
Какой смысл усложнять себе жизнь с самого начала?
Знаешь, а ты прав.
Скопировать
Mum, give me the...give me the gun.
This programme contains strong language from the outset and scenes of violence throughout.
Do you know what you've just done? !
Мам, дай мне... дай мне пистолет.
Ты работаешь на нас. Или мы уничтожим тебя. Ты знаешь, что ты сейчас сделал?
Ты хоть представляешь?
Скопировать
That must have been tough.
What you did was forbidden from the outset.
However, I understand how you must have felt.
Должно быть, нелегко вам пришлось.
То, что вы натворили, непростительно.
Но я могу вас понять.
Скопировать
Boyd, my security needs go beyond having a bodyguard.
From the outset, I have had other things in mind for you to do, things for which I believe you are uniquely
Well, that sounds an awful lot like you want me to return to my outlaw ways.
Бойд, моя служба безопасности нуждается в гораздо большем, чем быть просто телохранителями.
С самого начала, у меня были совершенно другие намерения относительно тебя и той работы, для которой, я полагаю, ты более квалифицирован.
Ну, это ужасно похоже на то, что вы желаете, чтобы я вернулся на путь беззакония.
Скопировать
When you don't understand, it's only dialectical logic.
But why not take this view from the outset.
No, it's not a question of logic.
Когда ты не понимаешь, это всего лишь диалектическая логика.
Но почему не посмотреть на это сначала.
Нет, это не вопрос логики.
Скопировать
Subtitles by Red Bee Media Ltd
This programme contains strong language from the outset and scenes some viewers may find upsetting.
All radio and radar contact has been lost with the plane carrying the Prime Minister back from the US.
Subtitles by Red Bee Media Ltd
Сериал содержит крепкие выражения и сцены которые можно найти неприятными.
Радиолокационная связь была прервана с самолетом, на котором премьер-министр возвращался из Соединенных Штатов.
Скопировать
This programme contains strong language from the outset and scenes that some viewers may find upsetting
Seen enough?
Сериал содержит крепкие выражения и сцены, которые можно найти неприятными.
(Мужчина) Увидели достаточно?
Скопировать
You're in no position to question my competence.
Captain Shepherd, I must ask you to resume charge of this investigation, as I should have insisted from
Now, if you don't mind.
Это не ваша прерогатива оспаривать мою компетенцию.
Капитан Шепард, должен вас попросить возглавить это расследование, как и следовало бы поступить с самого начала.
А теперь, если не возражаете.
Скопировать
Our goal was to get from Russia to Canada over the North Pole.
From the outset, we realized that this expedition be very different from Greenland and the South pole
One night, we went to sleep, but then something woke us.
Нашей целью было попасть из России в Канаду через Северный полюс.
С самого начала мы поняли, что эта экспедиция будет сильно отличаться от Гренландии и Южного полюса.
Однажды ночью, мы улеглись спать, но потом нас что-то разбудило.
Скопировать
Come on, man. Let's be honest.
You screwed this up from the outset.
I never should have listened to you-- the lies, the craziness.
Да ладно, давай начистоту.
Ты облажался с самого начала.
Мне вообще не надо было тебя слушать - всю эту ложь и сумасшествие.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов from the outset (фрамзи аутсэт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы from the outset для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фрамзи аутсэт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение