Перевод "gentry" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение gentry (джэнтри) :
dʒˈɛntɹi

джэнтри транскрипция – 30 результатов перевода

So this is what you call a hospital, yeah?
Where the patients are whipped to entertain the gentry?
And you put your friend in here?
И это вы называете больницей?
Здесь пациентов хлещут на потеху дворянству.
Вы упекли сюда своего друга?
Скопировать
Movable printed type.
We must keep this from the serfs lest they gain literacy... and threaten the landed gentry.
- What you got there, my lord?
Бумага с типографским шрифтом!
Надо спрятать от крепостных - не ровен час научатся читать... и побегут свергать помещиков.
- Что это у Вас в руке, милорд?
Скопировать
Farewell!
Oh, will I have a laugh over the polack gentry!
Ride immediately to Stefan Potocki and warn him that Khmelnitsky sent cossack Thor to him.
Прощевайте!
Эх, и посмюсь же я над панами-ляхами!
Езжай немедленно к Стефану к Потоцкому и предупреди его о том, что Хмельницкий послал к нему казака Тура.
Скопировать
Uplift the people!
Call to fight the gentry!
So that everyone who doesn't want to die a kholop could start growing wings!
Поднимайте народ!
Зовите на бой с панами!
Чтоб крылья росли у всякого, кто не хочет в хлопах помирать!
Скопировать
To the Russian people, asking for help.
This night we set a day for a campaign on gentry Polacks!
Ten barrels of vodka to the Krivonos army!
До народа русского просить о помощи.
В эту ночь мы назначим день похода на панов-ляхов!
Десять бочек горилки войску Кривоноса!
Скопировать
Mr. Graham and I are going to blow up the Bank of England...
Seize Parliament, shoot the gentry, and set up a Communist government!
You should not say such things, even for a joke! - A joke!
На Английский банк собираются напасть!
Уничтожат знать, и страна станет коммунистической.
Не говори ерунды!
Скопировать
Well, let me go!
Well, Khmel, let the old cossack laugh at polack gentry. ?
demon children, when we strike at them from the woods!
Ну отпусти!
Ну дай, Хмелю, посмеяться старому казаку над панами-ляхами.
А то ж буду клясться мене присто видыт, когда мы ударим на них с того лесу!
Скопировать
Bogdan Khmelnitsky
In the XVII century, Ukraine was under a heavy oppression by the Polish gentry.
Time and again people rose against the Rzeczpospolita (Polish–Lithuanian Commonwealth, further:
Богдан Хмельницкий
В XVII столетии Украина была под тяжелым гнетом польских панов.
Не раз народ восставал против Речи Посполитой, но иго польское не мог сбросить.
Скопировать
Look out!
Cut the polack gentry down to the navel!
And for that, you definitely get the kingdom of heaven!
Смотрите!
Рубайте панов-ляхов до самого пупа! Во!
И за это получите непременно царствие небесное!
Скопировать
With Napoleon, it's easy to beat the Russians.
The Lithuanian gentry won't commit to battle until there's nobody left to fight.
Then Napoleon, all-victorious will say, ,I managed well without you, go away!"
...орлов серебряных запрягши в колесницу,..
... ас нимизолотых,взявМарса за возницу!
Маренго, Аустерлиц, Египет, пирамиды он с гвардией прошёл!
Скопировать
My late master, first lord of the district, a wealthy man of a noted family, had but one child, a daughter as beautiful as an angel.
All the gentry and young notables courted her.
Among them, was a roistering blade, afighting bully, Jacek Soplica, who was nicknamed ,The Governor'. In fact, in the district, he had great influence, and was the head of the Soplicafamily.
Пан граф, не знаете вы сами, что творите! Но в замке родовом не так заговорите!
Слезайте же с коня и убедитесь сами.
Узнай историю сородичей почтенных,..
Скопировать
What is your idea? Should we take to the field at once? There's enough sabers.
The gentry will ride out, my nephew and I at their head. Come what may! O Polish blood!
In the meantime, friend, you must make up with the Count.
Всё это бабье дело мне, признаюсь тебе, давно осточертело!
Когда Наполеон несёт Литве свободу, когда весь мир дрожит, тебя процесс тревожит?
А как ты нужен нам! Зачем?
Скопировать
Not among the peasantry:
in the hamlets of the lesser gentry. I'll recruit 300 mustachioed gentlemen.
All mortal enemies of the Soplicas. Get a good night's rest, sir, for tomorrow there'll be hard work.
Бери, покуда суд да дело!
Я пану говорил: судиться надоело, я говорил: борьба - вот это дело!
Пусть разнесётся слух по всей Литве широко, наездов не было уже с какого срока!
Скопировать
As the house was locked, they raided the farm.
The gentry rushed in, stormed the estate and with great ease, captured it.
But the assailants wanted to fight.
Взываю к чести я!
О, панна Зофья! О, пани Телимена! Нет, безоружных кровь не запятнает стали!
Так мне в Италии пришлось по воле рока бандитов окружить вблизи Бирбанте-Рокка.
Скопировать
Someone need to knock him down to earth.
The gentry are soon finished.
Thank you.
Давно ему пора спуститься с небес на землю...
Хозяева скоро будут.
Благодарю.
Скопировать
He doesn't mean it that way, I'm sure.
Perhaps the gentry have different ways of saying things.
Since when do we have gentry in this country where all men are free and equal?
Уверена, что он не хотел нас обидеть.
Быть может, знать иначе выражается.
С каких пор в этой стране, где все люди свободны и равны, завелась знать? !
Скопировать
Perhaps the gentry have different ways of saying things.
Since when do we have gentry in this country where all men are free and equal?
A Yankee farmer's as good and maybe better than any Dutchman on the Hudson River.
Быть может, знать иначе выражается.
С каких пор в этой стране, где все люди свободны и равны, завелась знать? !
Фермер янки ничуть не хуже какого-то голландца с Гудзона.
Скопировать
It's the Ukrainian land that's no longer accepting blood, tears of tortured children, fathers, grandfathers and great grandfathers of ours!
(And the gentry blow their own trumpets about how they'll destroy kholops with fire sword)
You Maxim are a schismatic!
То земля украиньска больше не принимает крови, слёз замученных детей, отцов, дидов да прадедов наших!
А шляхта на сеймах в Варшаве Потоцкий, Вишневецкий, Острожский, Калиновский, князья, князьки, ксённдзы выхваляются, як огнем и мечем уничтожат холопов!
Ты Максим схизмат!
Скопировать
Miss Daisy Kenyon, please report to Solarium 4.
Miss Ruby Gentry, please report to the oxygenation room.
Calling Dr. Ludwig. Calling Dr. Edward Ludwig.
Мадемуазель Дэйзи Кайо, солярий №4
Мадемуазель Руби Джентри, кислородная капсула №7
Вызывается доктор Людвиг
Скопировать
Well, quite a glittering assemblage, King Stefan.
Royalty, nobility, the gentry, and--
How quaint.
Так... Какое блестящее общество, король Стефан.
Королевская знать, дворянство...
Ха-ха-ха, целая компания.
Скопировать
In the pulpit talking interminable nonsense, the Reverend Lord Henry D'Ascoyne.
The D'Ascoynes certainly appear to have accorded with the tradition of the landed gentry and sent the
# Tammy # you love him so
На кафедре нес нескончаемую чушь Преподобный Лорд Генри Д'Аскойн.
Д'Аскойны, очевидно, последовали дворянской традиции, и устроили семейного дурня на церковное поприще.
Тамми... Встать. Постройтесь.
Скопировать
You may ask, "Have they no work to do?"
Whoever heard of the landed gentry working?
After the passing of the great Moguls in Delhi,
Нет, господин, разве есть другая работа у потомственных дворян?
Это - благородные мужи столицы Авада
Лакнау превратился в изумруд этикета.
Скопировать
Him the young squire and her just a little wennit out of nature.
Indeed I do know the ways of gentry.
I'm sure he means no harm.
Он - молодой сквайр, а она - юное дитя природы.
Я и впрямь знаю, как это бывает в свете.
Но я уверена, что он не помышляет ничего дурного.
Скопировать
I'm sure he means no harm.
The problem is, Elfine's not quite the sort gentry marry.
'Tis what I mean.
Но я уверена, что он не помышляет ничего дурного.
Проблема в том, что Эльфина не из тех, на ком женятся дворяне.
- Дык и я про то же.
Скопировать
Of cour_rrr_rse you can!
The gentry not arrived yet, Cinderella?
How did you know i t is I?
Нрравится, прравда?
Ну что, Золушка, что стоишь?
Как ты узнал, что это я?
Скопировать
Put it on the table for me. Thank you.
For Bryan's eighth birthday the local nobility, gentry and their children came to pay their respects.
The inside and outside are quite empty.
Положи это на стол, пожалуйста.
Спасибо. На 8-й день рождения Брайана местная знать дворяне, их дети прибыли засвидетельствовать почтение.
Внутри и снаружи совершенно пусто.
Скопировать
For heaven's sake, gentlemen!
Will the life of our gentry forever stagnate from corruption and idleness?
Isn't that ignominy going to arouse shame and disgust in us?
Бог с вами, господа!
До какой поры жизнь дворян будет коснеть в разврате и праздности?
Неужели ПОЗОР не отзовется В нас СТЫДОМ И омерзением'?
Скопировать
The barrier that stood in the way of our union with her has disappeared.
At last I'm stripped of all rights, of my fortune, of my status of gentry.
Wait!
Препятствие, ЧТО мешало мне СОЭДИНИТЬСЯ С нею, ИСЧЭЗЛО.
Наконец Я лишен всех прав, СОСТОЯНИЯ, СЗМОГО ДВОРЯНСТВЗ.
Стой!
Скопировать
For instance, you, Mr. Thorpe...
Are you still padding the grocery bills of the local gentry?
What... what are you on about - that's slander.
Например, вы, мистер Торп...
Вы все еще подделываете счета в бакалейной лавке у местных жителей?
Что... о чем вы говорите — это клевета.
Скопировать
There are monsters who make peasant women breastfeed borzoi puppies.
Any member of the gentry who opposes the act of liberation cannot but be called the enemy of the country
And the first and foremost enemy is the Emperor himself.
Есть изверги, что заставляют крестьянок выкармливать грудью борзых щенков.
Всяк дворянин, что действию освобождения воспротивится, не МОЖЕТ зваться иначе, как враг ОТЭЧЭСТВЗ.
И первый враг - государь император.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов gentry (джэнтри)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы gentry для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джэнтри не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение