Перевод "gentry" на русский
Произношение gentry (джэнтри) :
dʒˈɛntɹi
джэнтри транскрипция – 30 результатов перевода
For instance, you, Mr. Thorpe...
Are you still padding the grocery bills of the local gentry?
What... what are you on about - that's slander.
Например, вы, мистер Торп...
Вы все еще подделываете счета в бакалейной лавке у местных жителей?
Что... о чем вы говорите — это клевета.
Скопировать
Strange things do happen: a priest's son fights for the Reds, a peasant fights for Wrangel.
Do you know, by the way, that Comrade Lenin comes from the gentry?
Don't you dare to smear Comrade Lenin! For such talk I can give it to you!
Бывают такие чудеса - попович за красных, а мужик за Врангеля.
А известно тебе, что товарищ Ленин из дворян, например?
Ты мне только товарища Ленина не погань!
Скопировать
Of cour_rrr_rse you can!
The gentry not arrived yet, Cinderella?
How did you know i t is I?
Нрравится, прравда?
Ну что, Золушка, что стоишь?
Как ты узнал, что это я?
Скопировать
Put it on the table for me. Thank you.
For Bryan's eighth birthday the local nobility, gentry and their children came to pay their respects.
The inside and outside are quite empty.
Положи это на стол, пожалуйста.
Спасибо. На 8-й день рождения Брайана местная знать дворяне, их дети прибыли засвидетельствовать почтение.
Внутри и снаружи совершенно пусто.
Скопировать
BUT AT LEAST YOU WILL FIND YOUR POSITION HERE AS ARTIST AND TEACHER TO MY NIECES PROPERLY RECOGNIZED, MR. HARTRIGHT.
THERE IS IN THIS HOUSE NONE OF THE HORRID BARBARITY OF THE LOCAL GENTRY WHO WOULD TREAT ARTISTS AS THEIR
NOW, WOULD YOU PUT THIS TRAY OF COINS BACK IN THE CABINET?
Но по крайней мере Вы найдете Ваше положение здесь в качестве художника и учителя рисования для моих племянниц по достоинству оцененным, Мистер Хартрайт.
Здесь в этом доме нет варварства местных помещиков, считающих художников всего лишь слугами.
А теперь, не поставите ли Вы этот поднос с монетами обратно в шкаф?
Скопировать
Mr. Patrick Harper.
Horse trader to the gentry, gentlemen.
What, you've not enlisted?
Мистер Патрик Харпер.
Продаю лошадей знати, джентльмены.
Что, ты не вступил в войска?
Скопировать
Sometimes he combines his mechanical genius sometimes he combines his mechanical genius with his great love for Beethoven.
A burden to tradesmen and gentry alike.
So you can find his sloppy trousers where farewell to drippy fox!
И отпускай его! Мой папа потрясающий.
Полуподводные резиновые штаны!
Необходимы и для торговца, и для дворянина!
Скопировать
Venus design. Waber Brothers, 1918.
Famed corsetiers to the gentry.
And if you look carefully, you'll see it's got only two elastic panels in front instead of the usual three.
Модель "Венера", братья Уэйбер, 1918 год.
Эти корсетье известны всему дворянству.
Если присмотреться, вы увидите здесь две эластичные секции, вместо привычных трех.
Скопировать
Him the young squire and her just a little wennit out of nature.
Indeed I do know the ways of gentry.
I'm sure he means no harm.
Он - молодой сквайр, а она - юное дитя природы.
Я и впрямь знаю, как это бывает в свете.
Но я уверена, что он не помышляет ничего дурного.
Скопировать
Oh, I hear he's nice enough.
You knows the ways of gentry.
Him the young squire and her just a little wennit out of nature.
А я слышала, что он приятный молодой человек.
Ну вы же знаете, как енто бывает в свете.
Он - молодой сквайр, а она - юное дитя природы.
Скопировать
I'm sure he means no harm.
The problem is, Elfine's not quite the sort gentry marry.
'Tis what I mean.
Но я уверена, что он не помышляет ничего дурного.
Проблема в том, что Эльфина не из тех, на ком женятся дворяне.
- Дык и я про то же.
Скопировать
In the pulpit talking interminable nonsense, the Reverend Lord Henry D'Ascoyne.
The D'Ascoynes certainly appear to have accorded with the tradition of the landed gentry and sent the
# Tammy # you love him so
На кафедре нес нескончаемую чушь Преподобный Лорд Генри Д'Аскойн.
Д'Аскойны, очевидно, последовали дворянской традиции, и устроили семейного дурня на церковное поприще.
Тамми... Встать. Постройтесь.
Скопировать
Gentleman, he hath much talked of you, and sure I am, two men there are not living to whom he more adheres.
If it will please you to show us so much gentry and good will as to extend your time with us awhile for
Both your majesties might by the sovereign power you have of us, put your dread pleasures more into command than to entreaty.
Я больше никого не знаю в мире, Кому б он был так предан.
Если вам Не жалко будет выказать любезность И ваше время можно посвятить Надежде нашей и ее поддержке, Приезд ваш будет нами награжден По-королевски.
У величеств ваших Вполне довольно августейших прав, Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы, А в повеленье.
Скопировать
You may ask, "Have they no work to do?"
Whoever heard of the landed gentry working?
After the passing of the great Moguls in Delhi,
Нет, господин, разве есть другая работа у потомственных дворян?
Это - благородные мужи столицы Авада
Лакнау превратился в изумруд этикета.
Скопировать
Because I am a famous singer.
I thought such showing off isn t fitting for the gentry.
My father thought so too.
Потому, что я - знаменитый оперный певец.
Я думаю что такие зрелища не для всякого простого.
Мой отец тоже так думал.
Скопировать
The oppressors have no fear!
The gentry think they own the honor, property and life itself!
Negroes on plantations are happier than our peasants.
Нету страха на утеснителей!
Баре располагают честью, имуществом и самой жизнью!
Негры на плантациях счастливее наших крестьян.
Скопировать
There are monsters who make peasant women breastfeed borzoi puppies.
Any member of the gentry who opposes the act of liberation cannot but be called the enemy of the country
And the first and foremost enemy is the Emperor himself.
Есть изверги, что заставляют крестьянок выкармливать грудью борзых щенков.
Всяк дворянин, что действию освобождения воспротивится, не МОЖЕТ зваться иначе, как враг ОТЭЧЭСТВЗ.
И первый враг - государь император.
Скопировать
Well, quite a glittering assemblage, King Stefan.
Royalty, nobility, the gentry, and--
How quaint.
Так... Какое блестящее общество, король Стефан.
Королевская знать, дворянство...
Ха-ха-ха, целая компания.
Скопировать
Miss Daisy Kenyon, please report to Solarium 4.
Miss Ruby Gentry, please report to the oxygenation room.
Calling Dr. Ludwig. Calling Dr. Edward Ludwig.
Мадемуазель Дэйзи Кайо, солярий №4
Мадемуазель Руби Джентри, кислородная капсула №7
Вызывается доктор Людвиг
Скопировать
Mr. Graham and I are going to blow up the Bank of England...
Seize Parliament, shoot the gentry, and set up a Communist government!
You should not say such things, even for a joke! - A joke!
На Английский банк собираются напасть!
Уничтожат знать, и страна станет коммунистической.
Не говори ерунды!
Скопировать
Someone need to knock him down to earth.
The gentry are soon finished.
Thank you.
Давно ему пора спуститься с небес на землю...
Хозяева скоро будут.
Благодарю.
Скопировать
He doesn't mean it that way, I'm sure.
Perhaps the gentry have different ways of saying things.
Since when do we have gentry in this country where all men are free and equal?
Уверена, что он не хотел нас обидеть.
Быть может, знать иначе выражается.
С каких пор в этой стране, где все люди свободны и равны, завелась знать? !
Скопировать
Perhaps the gentry have different ways of saying things.
Since when do we have gentry in this country where all men are free and equal?
A Yankee farmer's as good and maybe better than any Dutchman on the Hudson River.
Быть может, знать иначе выражается.
С каких пор в этой стране, где все люди свободны и равны, завелась знать? !
Фермер янки ничуть не хуже какого-то голландца с Гудзона.
Скопировать
Well, let me go!
Well, Khmel, let the old cossack laugh at polack gentry. ?
demon children, when we strike at them from the woods!
Ну отпусти!
Ну дай, Хмелю, посмеяться старому казаку над панами-ляхами.
А то ж буду клясться мене присто видыт, когда мы ударим на них с того лесу!
Скопировать
Farewell!
Oh, will I have a laugh over the polack gentry!
Ride immediately to Stefan Potocki and warn him that Khmelnitsky sent cossack Thor to him.
Прощевайте!
Эх, и посмюсь же я над панами-ляхами!
Езжай немедленно к Стефану к Потоцкому и предупреди его о том, что Хмельницкий послал к нему казака Тура.
Скопировать
No, reverent master.
If we are going to sit on low stakes, then you, reverent Hetman, and all of your gentry will have an
Hold it!
Нет, ясновельможный пан.
Если мы будет сидеть на низких колах, то Вам, ясновельможный гетман и вот всему вашему панству будет сподручнее целовать нас в голый зад.
Стойте!
Скопировать
Bogdan Khmelnitsky
In the XVII century, Ukraine was under a heavy oppression by the Polish gentry.
Time and again people rose against the Rzeczpospolita (Polish–Lithuanian Commonwealth, further:
Богдан Хмельницкий
В XVII столетии Украина была под тяжелым гнетом польских панов.
Не раз народ восставал против Речи Посполитой, но иго польское не мог сбросить.
Скопировать
Uplift the people!
Call to fight the gentry!
So that everyone who doesn't want to die a kholop could start growing wings!
Поднимайте народ!
Зовите на бой с панами!
Чтоб крылья росли у всякого, кто не хочет в хлопах помирать!
Скопировать
To the Russian people, asking for help.
This night we set a day for a campaign on gentry Polacks!
Ten barrels of vodka to the Krivonos army!
До народа русского просить о помощи.
В эту ночь мы назначим день похода на панов-ляхов!
Десять бочек горилки войску Кривоноса!
Скопировать
Look out!
Cut the polack gentry down to the navel!
And for that, you definitely get the kingdom of heaven!
Смотрите!
Рубайте панов-ляхов до самого пупа! Во!
И за это получите непременно царствие небесное!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов gentry (джэнтри)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы gentry для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джэнтри не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
