Перевод "griefs" на русский
Произношение griefs (грифс) :
ɡɹˈiːfs
грифс транскрипция – 30 результатов перевода
And what have kings, that privates have not too, save ceremony?
And what art thou, thou idle ceremony, that suffer'st more of mortal griefs than do they worshippers?
What drink'st thou oft, instead of homage sweet, but poison'd flattery?
А много ль радостей ему доступно — Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить?
Но что же ты такое, идол — пышность? Что ты за божество, когда страдаешь Сильнее, чем поклонники твои?
Как часто вместо восхищенья льёшь Ты лести яд!
Скопировать
your eyes, which hitherto have borne in them against the French, that met them in their bent, the fatal balls of murdering basilisks.
The venom of such looks, we fairly hope, have lost their quality, and that this day shall change all griefs
To cry amen to that, thus we appear.
Которые метали до сих пор При встречах на французов роковые, Убийственные взоры василисков.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
Сказать "аминь" на это мы явились.
Скопировать
Will it not be received, when we have mark'd with blood those sleepy two of his own chamber and used their very daggers, that they have done't?
Who dares receive it other, as we shall make our griefs and clamour roar upon his death?
Leave all the rest to me.
Ужели не поверят, Когда мы спящих кровью обагрим, Употребим кинжалы их, как будто Работа их?
Кто смеет не поверить, Когда раздастся наш плачевный вопль Над этой смертью?
О прочем позабочусь сам.
Скопировать
"I love thee purely, as they turn from Praise. "I love thee with a passion put to use
"In my old griefs, and with my childhood's faith.
Mother, how heavenly, you were wonderful.
Меня покинувших, и каждым ощущеньем Улыбки или слез и радостей благих,
И если можно мне, прошу благословенья Любить тебя и там, за гранью дней моих.
Мама, как изумительно. Ты была прекрасна.
Скопировать
Say, my sister, please may I have the shawl? I'll hang it in here till I light the stove.
Then I'll burn it with all its griefs and sorrows. Not yet, I want to finish it first.
Look at these walls.
сестра... пока я не разведу огонь в печи.
со всеми ее горестями и несчастьями... оскорблениях... на это твоей шали не хватит!
Посмотри на эти стены:
Скопировать
A horny slut.
together for two, who would be joined to each other for their joys increase to be shared by two, and their griefs
Now I ask you,
Рогатая шлюха.
Мари просит, чтобы мы начали с гимна номер 738.
Теперь я спрашиваю вас,
Скопировать
For which,I do here ask pardon on my honour Noble spoken.
If it might please you, enforce no further The griefs between you
For't cannot be We shall remain in friendship, .
И вот я сам, причина той войны, извиняюсь, насколько мне достоинство мое в таких вещах смиряться позволяет.
Нельзя ль вам прекратить все эти перекоры?
Едва ли мы останемся друзьями.
Скопировать
- Want another? - No.
# All our sins and griefs to bear
# What a privilege to carry
- А хочешь ещё одного?
# У нас есть преимущество
# Принести к Нему в молитве
Скопировать
I am not at leisure, my good Lord.
I've many griefs to dispatch. welcome, sweet tities.
Lords, talk to me of sepuIchers and mighty emperors' bones, that's thought for me.
Передаётся мне?
Сейчас не время, лорд, нас скорбь одолевает, и нужен срок, чтобы с нею совладать.
Господа, поведайте мне о надгробьях с останками великих королей,
Скопировать
Time hath several falls.
Griefs lift up joys and feasts put down funerals. ReveIs, revels...
Leave me... to my grief.
Осень сменяет лето, зима - осень.
За горем приходят радости, за пирами - похороны.
Да! Оставьте меня с моей скорбью.
Скопировать
Dear...we're home.
Hatsu-bei and Teru-bei... you will have many griefs and dangers to face.
That I know.
Дорогой, ты вернулся домой.
Хацу-беи и Тэру-беи... Вас ждут опасности и горечь потерь.
Мне это известно.
Скопировать
Good my lord, what is your cause of distemper?
You do, surely, bar the door upon your own liberty, if you deny your griefs to your friend.
Sir, I lack advancement.
Добрейший принц! В чем причина вашего нездоровья?
Вы сами отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга.
Я нуждаюсь в служебном повышении.
Скопировать
And she just won't do.
That does alleviate my griefs and give my wearied soul a soft and kind reprieve.
Which ever to forget would be as hard and as impossible as to reward.
Она ни на что ни годна.
Это облегчает мое горе и дает моей уставшей душе передышку.
Забыть то, что он сделал, столь же сложно и невозможно, как и наградить его за это.
Скопировать
Therefore, go.
These griefs and losses have so bated me that I shall hardly find a pound of flesh tomorrow for my bloody
Pray God Bassanio come to see me pay his debt. Then I care not.
Потому - довольно.
Я изнурен потерями и горем так, что едва-едва себе фунт мяса найдет мой кровожадный кредитор.
Дай бог, чтоб увидал Бассанио, как долг его я заплачу.
Скопировать
They that have done this deed are honourable:
What private griefs they have, alas, I know not, that made them do it:
They are wise and honourable.
Те, что решились на такое, и достойны, и мудры.
У каждого свои к нему имелись счеты - я о них не знаю - что их к тому сподвигли,
Но я их благословляю.
Скопировать
The love of money is the root of all evil.
Eager for it, some have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs...
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
Корень всех зол - любовь к деньгам.
Некоторые, предавшись ей, уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям...
Ибо мы ничего не принесли в этот мир и ничего не можем забрать с собой.
Скопировать
The venom of such looks, we fairly hope, have lost their quality.
And that this day shall change all griefs and quarrels into love.
To cry amen to that, thus we appear.
И мы надеемся, что эти взоры утратили свой яд.
И в этот день вражда и злоба сменятся любовью.
Сказать "аминь" на это мы явились.
Скопировать
I have in equal balance justly weighed What wrongs our arms may do, What wrongs we suffer,
And find our griefs outweigh our offences Which long ere this we offered to the king.
When we are wronged and would unfold our griefs We are denied access unto his person.
Взвесил я справедливо, на одних весах, восстанья зло и зло, какое терпим, и перевесили страданья наши предполагаемый ущерб.
Давно уже представить их хотели, но не добились доступа к монарху.
Когда желали перечислить мы свои обиды, нас не допускали.
Скопировать
Of woeful ages long ago betid;
And ere thou bid good night, to quit their griefs,
Tell thou the lamentable tale of me
У очага и слушать их рассказы
О бедствиях времен давно минувших.
Ты расскажи им повесть обо мне,
Скопировать
And find our griefs outweigh our offences Which long ere this we offered to the king.
When we are wronged and would unfold our griefs We are denied access unto his person.
Whenever yet was your appeal denied?
Давно уже представить их хотели, но не добились доступа к монарху.
Когда желали перечислить мы свои обиды, нас не допускали.
Когда король не принял ваших жалоб?
Скопировать
My father's purposes have been mistook.
My lord, these griefs shall be with speed redressed
Upon my soul, they shall.
Чтобылиистолкованыпревратно Намерениямоегоотца.
Милорд,всепросьбытотчасмыисполним,
Клянусьдушой.
Скопировать
The king hath sent to know the nature of your griefs and whereupon you conjure from the breast of civil peace such bold hostility.
If that the king have any way your good deserts forgot, he bids you name your griefs and with all speed
The king is kind.
Итак, король послал меня узнать, чем недовольны вы, что вы расторгли гражданский мир и подали стране пример разнузданности и бесчинства?
Он заявляет: если чем-нибудь он недооценил заслуги ваши, а он их ставит очень высоко, он просит вас назвать свои желанья. он их мгновенно удовлетворит. И обещает полное прощенье кружку зачинщиков и остальным.
Король так добр!
Скопировать
That bucket down and full of tears am I,
Drinking my griefs, whilst you mount up on high.
I thought you had been willing to resign.
Я полон скорбью и в слезах тону,
А вы легко стремитесь в вышину.
Но сами вы отречься пожелали.
Скопировать
I thought you had been willing to resign.
My crown I am; but still my griefs are mine.
Part of your cares you give me with your crown.
Но сами вы отречься пожелали.
От трона — да; увы, — не от печали.
С короной часть забот вы мне вручите.
Скопировать
My Lord of York, it better showed with you When that your flock encircled you to hear Your exposition on the holy text
I sent your grace The parcels and particulars of our griefs,
With grant of our just and right desires. And true obedience, of this madness cured, Stoop tamely to the foot of majesty.
К лицу вам больше, лорд архиепископ, на колокол стекающейся пастве, внимающей благоговейно вам, священное писанье толковать, чем, облачась в железо, барабаном здесь воодушевлять толпу восставших.
Я послал, милорд, вам перечень подробный наших жалоб, которые с насмешкой двор отверг, что родило междоусобья гидру, чей грозный взор вы усыпить могли бы, к законным нашим просьбам снизойдя.
И, от безумья излечившись, верность покорно пала бы к стопам монарха.
Скопировать
Yet, though thou standest more sure than I could do
Thou art not firm enough, since griefs are green.
And all my friends, which thou must make thy friends,
Хотьтыстоишьпрочнейменя ,однако
Нетакуж тверд,покасвежиобиды .
Моидрузья-ихсделайисвоими -
Скопировать
But to my charge.
The king hath sent to know the nature of your griefs and whereupon you conjure from the breast of civil
If that the king have any way your good deserts forgot, he bids you name your griefs and with all speed you shall have your desires with interest, and pardon absolute for yourself and these herein misled by your suggestion.
Однако к делу.
Итак, король послал меня узнать, чем недовольны вы, что вы расторгли гражданский мир и подали стране пример разнузданности и бесчинства?
Он заявляет: если чем-нибудь он недооценил заслуги ваши, а он их ставит очень высоко, он просит вас назвать свои желанья. он их мгновенно удовлетворит. И обещает полное прощенье кружку зачинщиков и остальным.
Скопировать
I come to my neighbours for help!
Some folk come out and say what their griefs are.
Others like to be asked.
! Я пришел к своим соседям за помощью!
Некоторые люди приходят и рассказывают про свои беды.
Другим хочется, чтобы их расспрашивали.
Скопировать
Measure his woe the length and breadth of mine and let it answer every strain for strain, as thus for thus and such a grief for such, if such a one will smile and stroke his beard, patch grief with proverbs, make misfortune drunk with candle-wasters;
Give me no counsel: my griefs cry louder than advertisement.
Therein do men from children nothing differ. I pray thee, peace! I will be flesh and blood.
Они проходят через слух бесследно, как в решете вода. Оставь советы! Меня утешить мог бы только тот, чьи горести совпали бы с моими.
Дай мне отца, чтоб так же дочь любил, чью радость так же вырвали б жестоко, - и пусть он говорит мне о терпенье.
Измерь его страданья по моим, и если между ними нет различья и скорбь его точь-в-точь моей равна и если он с усмешкой, вместо вздоха, бороду погладив, остротами заштопав грудь, пропьет с кутилами беду, - дай мне его -
Скопировать
Jemima's too near the edge!
You know, the way you are with Alice... happy with her, happy for her... not letting your griefs touch
I don't know many people who'd have that strength.
Джемайма слишком близко к краю!
Знаете, то как вы обращаетесь с Элис... вы с ней счастливы, счастливы ради неё... не позволяя вашей скорби затронуть её.
Я знаю немного людей, которые обладают подобной силой.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов griefs (грифс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы griefs для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить грифс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение