Перевод "gutters" на русский
Произношение gutters (гатез) :
ɡˈʌtəz
гатез транскрипция – 30 результатов перевода
I'd like to have left you with that.
But my cradle was 100 gutters.
This crest belonged to Bart Paxton's mother, who was killed by Morgan.
Я не хотела бросать Вас вот так.
Но моей колыбелью была сотня сточных канав.
Этот герб принадлежал матери Барта Пэкстона, которую убил Морган.
Скопировать
You know, I`m expecting your novel tomorrow morning.
Looking for inspiration in the gutters ?
Get to work !
Знаете, я ожидаю Ваш роман к завтрашнему утру.
Решили поискать вдохновения в желобах?
Идите работайте!
Скопировать
And that's just what we need to start our new colony.
We will rinse away all the filth from our gutters.
We'll start anew, with you by my side as my queen.
Ёто именно то что нам нужно что-б начать нашу новую колонию.
ћы смоем всю гр€зь с наших трущоб.
" начнЄм сызнова, с вами подле мен€ королевой.
Скопировать
- Quite.
Oh, the gutters!
So French.
- Почти.
сточные канавы!
Такие французские.
Скопировать
Where are those heads now?
Rolling in the gutters of the new Republic!
No, no, no!
И где сейчас эти головы?
Валяются по сточным канавам новой Республики!
Нет, нет, нет!
Скопировать
- How's things been going?
Well, you know, strikes and gutters, ups and downs.
- Sure. I got you.
ак жизнь?
ѕо-разному: то страйки, то желоба.
ѕонимаю.
Скопировать
The job, the family, the fucking big television, the washing machine, the car, the compact disc, and electrical tin opener, good health, low cholesterol, dental insurance, mortgage, starter home, leisurewear, luggage, three-piece suite, D.I.Y., game shows, junk food, children, walks in the park,
golf, washing the car, choice of sweaters, family Christmas, indexed pension, tax exemption, clearing gutters
THREE LIVES AND ONLY ONE DEATH
Работа, семья, долбаный ящик в полстены... посудомоечная машина, тачка, музыкальный центр и электрооткрывалка... здоровый образ жизни, низкокалорийная пища, стоматологическая страховка... закладные, первый дом, одежда для отдыха, аксессуары... костюм в рассрочку, "Сделай сам", телеигры, дерьмовая еда, дети... прогулки в парке, работа с девяти до пяти,
неплохой игрок в гольф... мытье машины, выбор свитеров, семейное Рождество... индексируемая пенсия, освобождение от налогов, чистка водостоков... доживу... потанцую на вашей могиле.
ТРИ ЖИЗНИ И ОДНА СМЕРТЬ
Скопировать
I'm really good.
Or I used to be, when they had the inflatable things in the gutters.
- What's this?
Я здорово играю.
Или играла, когда вместо шаров были такие надувные штучки в желобах.
- Что это?
Скопировать
It's about 5,000 miles that way.
I thought it was a slum but now I'd kiss the gutters.
- Then start swimming.
Он примерно в 5-ти тысячах миль в том направлении.
Когда-то я думал, что это - настоящие трущобы. Прямо сейчас я бы расцеловал водосточные трубы.
Отправляйся в плавание.
Скопировать
Same place as you, Cooper.
Saturday night in the gutters.
Long way from home, sir.
Там же, где и ты, Купер.
Субботними вечерами в трущобах.
Далеко мы от дома, сэр.
Скопировать
Both of the front wheels of their car and the engine... were driven back into the driver's section, pulling the floor.
still marked the hood... like little streamers of black lace... running towards the windshield wiper gutters
Bloody flecks were spattered... across the seat and steering wheel.
Передние колеса и двигатель деформированы и вдавлены в салон. Кровь осталась на капоте.
Но уже свернулась и превратилась в большое черное пятно.
Лобовое стекло разлетелось. И его осколки усыпали сиденье.
Скопировать
But what does Lord Bittlesham care? There he is, comrades.
place for honest men to live in till the blood of Lord Bittlesham and his kind runs in rivers down the gutters
I know Comrade Little won't mind me intervening, comrades, to tell you that our own movement is also being infiltrated by our enemies.
Но разве это волнует лорда Биттлшэма?
Вон он, товарищи. Говорю вам, эта страна не станет страной честных людей,.. пока кровь лорда Биттлшэма и ему подобных не потечет по Парк Лейн.
Я знаю, товарищ Литтл не будет против, если я вмешаюсь, товарищи, и скажу,.. что и в наши ряды просочились враги.
Скопировать
It's incredible.
day, the detective thought that spiders were crawling up the walls, that the junkies jumped in the gutters
False alarm.
Даже собственная персона...
Затем как-то вечером детективу показалось, что он начинает сходить с ума.
Ложная тревога.
Скопировать
To let yourself be carried along by the crowds, and the streets.
To follow the gutters, the fences, the water's edge.
To walk the length of the embankments, to hug the walls.
Позволить себе раствориться в уличной толпе.
Идти вдоль водостоков, ограждений, вдоль кромки воды.
Вдоль набережных, держась за стены.
Скопировать
all around you, in your eyes, on the ceilings, at your feet, in the sky, in your cracked mirror, in the water, in the stone, in the crowds.
dogs, crowds, queues, vehicles and shop windows, buildings, facades, columns and capitals, sidewalks, gutters
Silences, rackets, crowds at the stations, in the shops, on the boulevards, teeming streets, packed platforms, deserted Sunday streets in August, mornings, evenings, nights, dawns and dusks.
вокруг тебя, в твоих глазах, на потолке, у твоих ног, в небе, в твоём треснувшем зеркале, в воде, на камнях, в толпе.
На площадях, проспектах, в парках и на бульварах, деревьях и оградах, в мужчинах и женщинах, детях и собаках, в толпе, в очередях, в автомобилях и в витринах магазинов, на зданиях, фасадах, колоннах, капителях, на тротуарах, в водостоках, на плитках тротуаров, серых под моросящим дождём.
В затишье и оживлении толпы на вокзалах, в магазинах, на бульварах, на многолюдных улицах, переполненных платформах, на пустынных августовских улицах по воскресеньям, по утрам, вечерам, по ночам, на рассвете и в сумерках.
Скопировать
Millions of them around here.
Come from the open gutters.
A handy thing to have.
Тут их миллионы вокруг.
Прилетают из водостоков.
Полезная вещь.
Скопировать
You found a cab! We were obliged to walk!
There weren't any gutters that we missed!
At least you can't get any more wet at this point.
А нам пришлось идти под дождем.
Скорее дождь прошелся по нам.
Никогда бы не подумал, что такой сильный.
Скопировать
Don't sit there crooning like a bilious pigeon.
## Look at her, a prisoner of the gutters #
# Condemned by every syllable she utters #
Мильтона, Библии! А вы кудахчите как осипшая курица!
Взгляните на дитя ночного Сохо,
Слова произносящее так плохо.
Скопировать
In this year of unrest, in the city of Lahore... one starlit night... among the rooftop quarters of the women... who were well-guarded from all eyes, save those of their lords and masters... there roamed a small boy known as Kim.
A product of the gutters and bazaars... an orphan waif, who lived by his shrewdness and cunning.
Having known only poverty...
В то неспокойное время, в городе Лахоре... под звёздным небом... по крышам квартала наложниц... тщательно скрываемых от посторонних глаз... Пробирался мальчишка, которого звали Ким.
Дитя окрестных канав и базаров... сирота и беспризорник, живший за счёт своей хитрости и изворотливости.
Знавший одну лишь нищету...
Скопировать
Hang me, then.
One job like that and I'm your pet rat for the rest of my life, walking the gutters, listening to the
No.
Тогда повесьте меня.
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Нет.
Скопировать
Sure.
They're living in gutters, in tents, in trees, in powder rooms.
Why, even the cemeteries are crowded.
Конечно.
Они живут в канавах, в палатках, на деревьях, в туалетах.
Да даже кладбища, и те переполнены.
Скопировать
The sawdust tripping you up.
The muddy slush in the gutters and my three brothers, the street cleaners, shoveling it up and then the
Them little murderers.
Падающие люди.
Грязная жижа в канавах и три моих брата, дворника, разгребающие все это а потом тебе в голову летят снежки.
Маленькие убийцы.
Скопировать
Remember what Mama used to say.
That's what they have gutters for."
Is that thin enough?
Вспомни, как мама нам говорила:
"Ходи по своей стороне улицы, для этого их две."
Достаточно тонко?
Скопировать
Someone mutters
And the street lamp gutters And soon it will be morning
Memory
Слышен шорох, будет утро скоро,
Проходит время ночи.
Память
Скопировать
It's written in my book:
"water in the gutters, time for snails"
Don't you invent some of your sayings?
В моей книге на этот счет сказано:
"вода по улицам бежит, время собирать улиток"
Ты не выдумываешь все эти цитаты?
Скопировать
Jail to hostel, hostel to booze, booze to jail.
This bastard's on his fucking choo-choo train, through the gutters.
Did I give a monkey's?
"юрьма - в общежитие, общежитие - к пь€нству, пь€нство - к тюрьме.
Ётот ублюдок побывал во всех сточных канавах.
я что, похож на него?
Скопировать
And now to where they butcher human meat.
This hospital and the slaughterhouse share the same gutters.
Most convenient.
А теперь туда, где раздельiвают человеческую плоть.
Больница и скотобойня пользуются одной сточной канавой.
Очень удобно.
Скопировать
Seven every morning, comes home at 8 every night.
On the weekends, he cleans the gutters and yells at the squirrels.
-Why does he yell at the squirrels?
Встает в 7:00 каждое утро, приходит домой в 8:00.
По выходным чистит водостоки и кричит на белок.
- Зачем ему кричать на белок?
Скопировать
Now, think of all i have done for you. Look around you.
We have traveled all this way from the gutters of europe, marie.
I've lived off scraps like a dog so you should have the life of a lady.
Вспомни о том, что я для тебя сделал, оглядись вокруг!
Мьi прошли долгий путь. Мьi вьiбрались из подвалов, Мари!
Я питался объедками, чтобьi тьi жила как светская дама!
Скопировать
Ungrateful girl. Petite salope!
Don't tell me about the gutters of europe!
I was there, I saw it all!
Неблагодарная тварь.
Негодяйка! И не рассказьiвай мне о подвалах.
Я тоже жила там, забьiл?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов gutters (гатез)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы gutters для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить гатез не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
