Перевод "heartening" на русский
Произношение heartening (хатенин) :
hˈɑːtənɪŋ
хатенин транскрипция – 21 результат перевода
Yes, yes, they struck me as being pretty solid.
I must say it's very heartening having you intellectuals coming into the working-cIass movement like
One has to do something.
Да, да, меня поразило, что они довольно-таки сплочены.
Должен сказать, меня очень воодушевляет то, что вы, интеллектуалы приходят в рабочее движение.
Человек обязан сделать что-то в жизни.
Скопировать
Both men out of time, unwilling to give up on the women you love.
How heartening to know you compare me to a murderous warlock.
What I'm saying is... unlike Kent, you made the right choices.
Оба не из этого времени, не желаете отказываться от любимой женщины.
Я так рад узнать, что ты сравниваешь меня с кровожадным колдуном.
Я о том,.... что в отличии от Кента, ты принимал правильные решения.
Скопировать
It's amazing here in Itsamia.
It's just a really heartening story of how the local people are doing everything they can to protect,
And some of the baby turtles have survived the flood tide.
Здесь, в ИцАмии, просто поразительно.
Это так трогательно, что местные жители делают всё возможное, чтобы защитить черепах, которых они, так сказать, считают своими.
И некоторые черепашки выжили после наводнения от прилива.
Скопировать
'Cause they're no longer suspects.
Cahill would be quite heartening if his drug habit had anything to do with the murderer currently stalking
A murderer who is most likely targeting his next victim as we speak.
Потому что они больше не подозреваемые.
Ваше мнение относительно доктора Кехилла меня бы очень успокоило, если бы его пристрастие к наркотикам имело какое-нибудь отношение к убийце, в настоящее время терроризирующему госпиталь.
Убийце, который вероятно выбирает следующую жертву пока мы тут болтаем.
Скопировать
A Queen has many different duties.
Well, it's heartening to see she won't neglect the least of them. Even on Coronation Day.
- I don't think Dash would allow it.
У королевы масса разнообразных занятий.
Что ж, приятно видеть, что она не будет пренебрегать ими, даже в День Коронации.
- Не думаю, что Дэш мне это позволит.
Скопировать
If it does not repeat.
I think that was injured are for them and what does not heartening.
For the Fascist fighter ... I'immagine a cemetery ... touches, comforts, and exalts.
Больше повторять не буду.
Генерал, раненые будут думать, что эти могилы для них. Это вредит лечению.
Майор, сражающегося фашиста... вид кладбища возбуждает, поддерживает, вдохновляет.
Скопировать
And when it comes, I want to be really useful to my country.
How heartening!
So, I've been thinking, what could be more useful than what you do?
Когда это случиться, я хочу быть по-настоящему полезным для своей страны.
Как трогательно.
Поэтому я подумал, что может быть более полезным, чем то, что делаете вы?
Скопировать
Another worthy foe vanguished, then, commander?
- It's heartening to see - Soldiers of Rome display such valour.
- Who are you?
Ещё один достойньıй враг повержен?
Весьма обнадёживает, что солдатьı Рима проявляют подобную доблесть.
Τьı кто такой?
Скопировать
But we should never forget that there was Christian resistance.
And for one fleeting, heartening moment it came from the Papacy itself.
A pastoral letter by Pope Pius XI read from thousands of pulpits on Palm Sunday, 1937.
Ќе следует забывать, что христиане сопротивл€лись.
Ѕыл даже мимолетный момент, когда сопротивл€лось папство.
¬ 1937 году, в годовщину входа господн€ в "ерусалим, повсюду разглашалось письмо папы ѕи€ XI, в котором √итлер осуждалс€ за предательство идеалов церкви
Скопировать
That's true.
That's very heartening.
Thank you. (Chuckles)
Точно.
Это очень обнадеживает.
Спасибо тебе.
Скопировать
The water had already reached the barn.
A heartening sight.
I'll be pleased when it is all washed away.
Вода уже почти затопила амбар.
Отрадное зрелище.
Я вздохну спокойно, когда это место окажется под водой.
Скопировать
It has come to our attention that you have been responsible for the establishment of the pro bono department in your firm.
At a time when most firms are curtailing their pro bono efforts, it is heartening to see that Lockhart
For this reason, we would like to offer you the option of suspension.
Принимаем во внимание что вы являлись ответственным за развитие отдела бесплатной юридической помощи в вашей фирме
В то время как большинство фирм уклоняются от бесплатных дел, приятно видеть что Локхард и Гарднер ведут такие дела, как и все остальное.
По этой причине, мы бы хотели предложить вам временное отстранение от должности
Скопировать
Well, this is a fabulous surprise.
It's so heartening to have such young visitors.
We get so lonely here.
О, какой очаровательный сюрприз.
Как это трогательно - столь молодые гости.
Ведь здесь так одиноко.
Скопировать
I am.
Well, that's heartening, Mafee.
Information flow.
Я лоялен.
Ну, это радует, Мафи.
Поток информации.
Скопировать
You been catching up on your country's history?
It is heartening to discover men like Mr. Murrow.
Would have made the Founding Fathers proud.
Ты подтягивал себя по истории страны?
Отрадно найти такого человека, как мистер Мэроу.
Это заставило бы отцов-основателей гордиться.
Скопировать
It was all dog-eared and scribbled on.
It feels like he's really trying, and, plus, it shows he knows how to read, which is really heartening
I can't believe you remembered that, man.
Она была вся зачитанная и с пометками.
Кажется, он очень старается. Кроме того, это доказывает, что он умеет читать, и это радует.
Просто не верится, что ты это вспомнил.
Скопировать
Thank you... for that... warm welcome.
It is most heartening to see how the educational system has evolved over the years, and all without the
This is too good.
Спасибо... за... тёплый приём.
Наиболее отрадно видеть, что образование развивалось на протяжении многих лет, и это всё без розг.
Это будет весело.
Скопировать
They're basically just fuses that are rigged to fail after a few hours.
Lieutenant, I can't help but notice that you're actually listening to me, which I find both heartening
Don't get used to it.
Фактически, это запал, установленный на пару часов.
Не могу не заметить, что вы в самом деле слушаете. Это одновременно и радует, и беспокоит.
Смотри не привыкни.
Скопировать
Queen of Versailles, that's what he called me, and I'm going to show him how Queens welcome home their Kings.
This is most heartening news, Sire!
I was deaf to your advice.
"Королева Версаля" именно так он назвал меня, и я покажу ему как королевы встречают своих королей.
Какая прекрасная новость, сир.
Я не слушал ваших советов.
Скопировать
Thank you, Principal Weatherbee.
It is heartening to see so many of you here, even in weather like this.
But a lack of heart and school spirit has never been the Riverdale way.
Спасибо, директор Везерби.
Отрадно видеть, что, несмотря на непогоду, многие из вас пришли сюда.
Но опустить руки и изменить духу нашей школы - это не про Ривердейл.
Скопировать
Please, Sham.
It's heartening to know that you're glad to raise the children, but you must understand, the children
I'm upset, too. I'm...
Прошу вас, Капитан.
Конечно, приятно видеть, как вы радуетесь перспективе растить детей, но вы должны понять – дети расстроены из-за смерти Тёти Жозефины.
Как и я.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов heartening (хатенин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы heartening для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хатенин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение