Перевод "hindrance" на русский
Произношение hindrance (хиндронс) :
hˈɪndɹəns
хиндронс транскрипция – 30 результатов перевода
No, doctors don't joke, not even at Carnaval !
I order you to leave becouse your presence is a hindrance.
- She does't want to be alone with you !
Нет, доктора не шутят, даже во время Карнавала!
Я приказываю вам выйти, потому что вы мешаете...
- Давайте у нее спросим... решайте он или я!
Скопировать
Tell me for what reason I might choose the death of an innocent human?
It strikes me how much better I am able to serve you without the hindrance of a wife.
If my wife's death was your wish then I shall turn from solving it and go back to my other duties.
Назовите мне причину, по которой я мог бы желать смерти невинного человека.
Несомненно, я гораздо успешнее служил бы вам без помехи, которой в данном случае являлась моя жена.
Если она умерла по вашей воле, мне следует прекратить расследование и вернуться к выполнению моих обязанностей
Скопировать
Earth needs room to expand.
The Rangers and the Alliance prove a hindrance to our plans to expand.
Can't you see?
Земле нужно пространство для расширения.
Рейнджеры и Союз оказались помехой нашим планам по расширению.
Вы не понимаете?
Скопировать
They wanna take over several colonies that have gone over to the opposition which is still loyal to the Alliance.
Your legacy has proven a hindrance to that intention.
Therefore, you must be deconstructed.
Они хотят захватить несколько колоний, отошедших к оппозиции которая все еще лояльна Союзу.
Ваше наследие является препятствием этим намерениям.
Поэтому вы должны быть деконструированы.
Скопировать
If you have loved ones in the area do not try to help them.
You'll only be a hindrance to them.
Thank you.
Если у вас есть близкие в округе, не пытайтесь им помочь.
Сейчас вы скорее помешаете им.
Спасибо.
Скопировать
The victim is mentally-retarded
She can defeat her mental hindrance! She can be the witness!
This spirit worths respect!
Свидетель, она должна бороться.
Даже с ее недостатком она не должна быть жертвой.
Она заслужила наше уважение.
Скопировать
You ought not to be thinking of whether it ends in victory or defeat, but let nature take its course, and your tools will strike at the right moment.
The consciousness of self is the greatest hindrance to the proper execution of all...
The knowledge and skill you have achieved are meant to be forgotten.
Не стоит думать о том, закончится ли он победой или поражением. Пусть все идет своим чередом. И в нужный момент твои умения проявят себя.
Чтобы владеть своим телом, необходимо обрести единство со своей душой.
Все ваши знания и умения забудутся.
Скопировать
Mrs. Herbert... whatever is the price you must pay... to capture this general who leads the wheat by the ear.
Thanks to her generosity, I am permitted to take my pleasure... without hindrance on her property...
And, gentlemen... there is much there to be surprised at... and applauded.
Миссис Герберт, сколько же вы, должно быть, заплатили, чтобы залучить к себе этого генерала, у которого все ходят по струнке.
Господа, миссис Герберт платит не больше, чем может себе позволить, и благодаря ее щедрости я прекрасно провожу время в ее владениях, наслаждаясь необыкновенной красотой ее парка в котором, господа,
многое достойно удивления... и рукоплесканий!
Скопировать
I like healthy girls, do you like attractive cars?
No, nor the ugly ones, a hindrance.
Concerning sensations, I prefer bikes.
- Тебе нравятся красивые машины?
- Нет... Некрасивые тоже.
Я предпочитаю велосипед.
Скопировать
No path. No wisdom. And no gain.
Thus bodhisattvas lived... in perfect understanding with no hindrance of mind.
No hindrance, therefore, no fear.
Нет пути, нет мудрости и нет победы.
Так жил Бодхисатва, и истинное понимание не было помехой его уму.
Нет помех, значит, нет страха.
Скопировать
Thus bodhisattvas lived... in perfect understanding with no hindrance of mind.
No hindrance, therefore, no fear.
Far beyond deluded thoughts.
Так жил Бодхисатва, и истинное понимание не было помехой его уму.
Нет помех, значит, нет страха.
Далеко за пределами ускользающих мыслей.
Скопировать
He knew that I had the jewel and it was crucial her to recover his plan.
scene between him and Mademoiselle Sarah, in what it was trying to make sure that I would stop being a hindrance
So, being alert,
Он знал, что камень у меня. И главное в его плане было вернуть рубин.
Но на его несчастье, я случайно был свидетелем сцены между ним и мадемуазель Сарой когда он пытался устроить так, чтобы я больше не смог помешать ему подсыпав снотворное в мой кофе.
Я видел это.
Скопировать
- Thank you, Doctor.
"As the minuteness ofthe parts formed a hindrance to my speed, I resolved therefore to make the creature
Of course.
- Мм. Спасибо, доктор.
"Так как мелкие детали тормозили мою работу... .. я решил сделать существо гигантским."
Ну конечно!
Скопировать
Limes, Madam... can smell so sweet.
Especially when they are allowed to bloom without hindrance.
And it will shortly be time to bloom.
Лимон, мадам, источает дивный аромат.
Особенно, если ему позволяют свободно цвести.
А пора цветения скоро наступит.
Скопировать
Why don't you start preaching again, Mr. Motes?
Being blind wouldn't be a hindrance.
People like to see a blind preacher.
А почему вы больше не проповедуете, м-р Моутс?
Разве ваша слепота помеха?
Людям должен понравиться слепой проповедник.
Скопировать
We are again brother and sister.
Here is why you can, without any hindrance, become his wife.
As for me... as for me, my biggest happiness... is to take care of you.
Мы всё так же брат и сестра.
Вот почему ты безо всяких преград можешь стать его женой.
Что касается меня... что касается меня, больше всего я была бы счастлива... устроить твою жизнь.
Скопировать
Are the marriage preparations getting on smoothly?
As long as you don't be a hindrance. I will.
I'll create a big fight.
Подготовка к свадьбе идет хорошо? пока Вы не вмешиваетесь.
Но я вмешаюсь.
Я развяжу войну.
Скопировать
You must burn the waxworks, but most important, the ones that have not yet claimed lives.
I wish I could help, but I can only be a hindrance.
But... You must go now.
Чтo же мы мoжем сделaть? Hyжнo cжечь вocкoвыe фигуpы, нo пpeждe вceгo тe, в жеpтвy кoмy eщё нe пpинeсли в жеpтвy!
Taк мoжнo paзopвaть цeпь!
К coжалeнию, я нe мoгу вaм пoмoчь, нo вы дoлжны cпeшить!
Скопировать
He is pure fiction, created by the Party.
faceless manipulators... who, because they are not known... are able to wield power without let or hindrance
People of Oceania, you are being duped.
Это просто фикция, созданная Партией.
Настоящие правители Штата... это неизвестные, безликие манипуляторы... которые без позволения... захватывают власть и беспрепятственно правят.
Жители Океании, вас обманывают.
Скопировать
I am engaged at the moment in a private function.
A function for which clothes are a hindrance, not a help.
A private function?
В данный момент я занимаюсь важным делом.
В этом деле мне не нужна одежда.
Делом?
Скопировать
OK.
From this point on all you're going to be is a hindrance.
What are you gonna do?
Ладно.
С этого момента ты становишься лишь помехой.
Что ты задумал?
Скопировать
Everything is being done to ensure their rescue and safe return.
If there has been any hindrance at all, it was because of Marin.
She'll receive a fair trial in our courts.
Делается все, чтобы гарантировать их спасение и безопасное возвращение.
Если и была какая-то помеха, то только из-за Марин. Что с ней будет теперь?
Она подвергнется справедливому судебному разбирательству.
Скопировать
You screwed me over years back and I've never got over it.
Paddy isn't to blame, he gets to move on, without the hindrance of a wife he no longer wants.
Not many wives would do that for their husbands.
Ты вернул меня на годы назад и я никогда не смирюсь с этим.
Падди не виноват, он будет жить дальше без своей надоедливой жены, которую он больше не хочет.
Не много жен сделало бы это для своих мужей.
Скопировать
- (Mac) Big mouth.
- Yeah, not a hindrance.
Not a hindrance at all.
- С большим ртом.
- Да, и это не помеха.
Вовсе не помеха.
Скопировать
- Yeah, not a hindrance.
Not a hindrance at all.
Because, you see, I've got a great big cock.
- Да, и это не помеха.
Вовсе не помеха.
Потому что, видишь ли, у меня огромный хрен.
Скопировать
The snow!
True love always meets hindrance.
God gives our hearts a bitter trial.
Снег!
простите.
Господь жестоко испытывает наши сердца.
Скопировать
But after last night, well, you're just...
You're just a hindrance.
If Jim Keats comes to see you, you tell me.
Но после вчерашней ночи, ты просто...
Ты стала помехой.
Если Джим Китс придет к тебе, ты мне скажешь.
Скопировать
The Army council have come to a very difficult decision.
Jimmy's greed and arrogance has become a hindrance both internally and politically.
You experienced a vivid example of that hatred tonight.
Совет Армии принял очень сложное решение.
так и во внешних делах.
как сильно его ненавидят.
Скопировать
Will has nothing to do with this.
He has asked me to lead because his friendship with Wade is a hindrance.
So here's our plan.
Уилл не может ничего с этим поделать.
Он просил меня вести дело потому, что его дружба с Вэйдом является препятствием.
Итак, вот наш план.
Скопировать
Is it not enough that I must do everything?
Can I expect no help, only hindrance?
Dear ladies, let me ask you one question.
Мало того, что я должна сама всё делать.
Помощи не дождёшься, только мешают.
Дорогие леди, позвольте задать вам один вопрос.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов hindrance (хиндронс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы hindrance для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хиндронс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
