Перевод "jury" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение jury (джуэри) :
dʒˈʊəɹi

джуэри транскрипция – 30 результатов перевода

I should explain our legal system is unusual.
- No jury.
- Three judges decide.
А пока я должна объяснить, что наша юридическая система необычна.
Нет жюри.
- Решают трое судей.
Скопировать
Progress report, sir.
Everything's jury-rigged, but we're coming along with the repairs.
We should be able to re-energize in about four hours, but... - But what, Scotty?
Что у вас?
Доклад о ходе работ, сэр. Все смонтировано, но починки пока продолжаются.
Мы сможем перезарядиться через четыре часа, но...
Скопировать
He's 2,000 miles from the planet killer and closing fast.
Transporter operational, but this jury-rigging won't last for long.
He's got to come off now.
Он в 3200 км от убийцы планет. Приближается быстро.
Мостик, телепортатор работает, но долго не продержится.
Он должен подняться сейчас.
Скопировать
- We? - Remember?
When you said that no jury would believe an alibi given by a loving wife, no matter how much she swore
What idea?
Леонард свободен и это сделали мы.
Мы? Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
И это навело меня на мысль.
Скопировать
Go ahead!
- Your Honor, gentlemen of the jury.
- You're not a lawyer, are you?
- Смелее. - Говорите.
- Господин судья, высокий суд.
- Вы случайно не адвокат?
Скопировать
Fate seemed to lay one favorable sign after another at my feet.
"Your Honor, gentlemen of the jury".
Thank you, my friend!
Судьба была благосклонна ко мне.
Господин судья, высокий суд!
Привет, дорогой!
Скопировать
Ella is lying. It doesn't matter now.
A short story will convince any jury.
Humbelboldt said he saw him lowered.
Будь это другая девочка, думал бы, что она врёт.
Но дочь Тома МакДениэлса...
Меня не волнует чья она дочь...
Скопировать
It went much as I expected.
Gentlemen of the jury...
The attorney, De Marzi, was brilliant, impassioned and sarcastic. Moving and moved.
Всё прошло примерно так, как я и предполагал.
Высокий суд!
Адвокат де Марци был прекрасен, полон страсти и сарказма.
Скопировать
Remove that woman!
Gentlemen of the jury.
"Lips once kissed long for more".
- Выведите её из зала!
Высокий суд.
Как говорится, кто ступил на кривую дорожку...
Скопировать
Whereas I'm a gentleman, with a college degree, an exemplary husband of almost 15 years.
Yes, gentlemen of the jury, an aristocrat.
These are dark times, full of greed and cynical scientific materialism.
Я же уважаемый человек с высшим образованием,.. ...образцовый муж вот уже почти 15 лет, из аристократов.
Да, аристократы.
Высокий суд, мы живём в тяжёлые времена,.. ...всюду разгул бесчувственного и циничного.
Скопировать
No, let's stick to the facts.
Gentlemen of the jury, is there anything in the letter of the law that does not perfectly fit this man's
Was there not the heat of passion?
Нет-нет, давайте ближе к делу.
Так вот, высокий суд, разве буква и дух Закона не выражают всю трагедию человека, который сейчас перед вами?
Разве он поступил не в состоянии аффекта?
Скопировать
Dad talked to me.
THE BERLIN FILM FESTIVAL SPECIAL JURY PRIZE TO A WOMAN IS A WOMAN
FOR ITS ORIGINALITY, YOUTHFULNESS, DARING AND IMPERTINENCE.
Папа со мной поговорил.
Жюри Берлинского кинофестиваля присудило первый приз фильму "Женщина есть Женщина"
за оригинальность, непосредственность, смелость, который потряс основы комедийного жанра.
Скопировать
They must die they must die.
Silence, I am going to read to the "dishonorable" jury.
- Child Snatcher.
Они должны умереть... ... они должны умереть.
Сейчас же всем заткнуться! Я должен сделать перекличку наших гнусных присяжных!
Похититель детей!
Скопировать
I'll pray for you as long as I live.
Who, gentlemen of the jury, in this rapid summary of the facts, could even vaguely imagine the horror
There, on the couch, in his very own house!
"Я буду любить тебя и молиться за тебя всю жизнь".
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ...когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе? Он увидел их на своём диване, в доме почтенного семейства.
В тот момент он словно окаменел.
Скопировать
He won't see anyone or eat anything. My poor son.
If this man had discovered his wife in flagrant adultery, then yes, gentlemen of the jury, he might have
But not after the fact. Not in cold blood.
...никого не хочет видеть и не ест ничего, сыночек мой бедный!
Если бы этот человек застал свою жену во время грехопадения,.. ...тогда, высокий суд, может, он и убил бы её.
Но хладнокровно убить после этого?
Скопировать
Some things are sacred to a man.
No jury in the world judging me.
Latest news, Morgan Kline here.
≈сть вещи, пос€гать на которые никому не позволено!
Ќи один суд в мире не признает мен€ виновным!
...выпуск новостей. " микрофона ћорган лайд.
Скопировать
Our Chinese comrades call this "serving the people".
Has the prosecution any questions to ask the jury?
No, Your Honor!
Наши китайские товарищи называют это "служением народу".
- У обвинения есть вопросы?
- Нет, Ваша Честь!
Скопировать
No, Your Honor!
Looks like a fine, upstanding jury to me!
Any questions, Mr. Kunstler?
- Нет, Ваша Честь!
Похоже, что присяжным все понятно!
- Какие-то вопросы, мистер Канстлер?
Скопировать
Those questions are out of order.
the jury has now been chosen.
And I want to make it clear that anyone with long hair and weird clothes, who can't talk politely and properly in polite, proper places will join the defendants.
- Эти вопросы не относятся к делу.
Присяжные уже определились.
И мне хотелось бы прояснить вот что: любой человек с длинными волосами в странной, дикой одежде, не способный разговаривать вежливо и подобающе вести себя в приличных местах, присоединится к обвиняемым!
Скопировать
The transcript required for an appeal is too expensive for the poor.
Also: no poor person, Black, or radical, can expect a fair trial from a jury.
Its members are picked from the phonebook, from the list of local property owners and the electoral rolls, i.e., from classes which have a vested interest in society's remaining unchanged.
Дубликаты бумаг, необходимые для апелляции, слишком дороги для бедного.
Ко всему прочему, ни один бедный, будь он черным или радикалом, не может даже надеяться на справедливое решение присяжных.
Их выбрали с помощью телефонной книги, в которой содержится список мелких собственников и проверенного электората, т.е. представителей круга, заинтересованного в том, чтобы положение в обществе оставалось неизменным.
Скопировать
- Objection sustained.
- He's trying to influence the jury!
- The witness will speak the words... or hum the tune, but not both together.
- Протест принят.
Он пытается оказать воздействие на присяжных!
- Произнесите слова или напойте мотив, но не все вместе.
Скопировать
Our problem... is to begin with black... in order to show colors different from those in... bourgeois and imperialist films.
And so now, after shots of Yves... of the jury, Vladimir, Rosa... or Juliet, a black shot... indicating
A real victory, not like Proust's maid... a victory in the sense of "Hasta la victoria"... a contribution to the Palestinian struggle.
Наша проблема... начать с черным... Наша задача - показать цвета, отличные от тех, что используются в буржуазных, империалистических фильмах.
И вот теперь, после планов с Ивом, присяжными, Владимиром, Розой или Джульет, черный кадр сигнализирует о том, что Бобби ушел, у кадра есть смысл, и это победа.
Настоящая победа, а не та, которой добился Пруст, контрибуция Палестине и другие мятежи в мире.
Скопировать
Now that you have, tell me, child: can you still keep an open mind...
- ...as a member of this jury?
- No, sir.
- Тогда скажите мне, дитя, вы все еще сохранили открытый взгляд на вещи?
-... в качестве члена этого жюри?
- Нет, сэр.
Скопировать
This is becoming intolerable, Mr. Kunstler...
Let the jury be tested... to see if it's been affected by recent events... or by the Court's crazy antics
The vulgarity of the defense is unprecedented.
- Это совершенно невыносимо!
- Давайте протестируем присяжных, чтобы увидеть, потрясены ли они недавними событиями или нелепыми выходками суда.
- Я терплю это последний раз!
Скопировать
As free men, we sentence you to die.
The Court instructs the jury... that when deliberating its verdict... not to be influenced by any personal
May God assist you.
Как свободные люди мы приговариваем вас к смерти.
- Суд приказывает присяжным не поддаваться личной неприязни, если таковая имеется из-за длинных волос обвиняемых, дикого внешнего вида, неотесанных манер, политических воззрений и провоцирующих вражду речей.
Да поможет вам Господь.
Скопировать
- Street Smart!
gentlemen of the jury! And I will lead a parade!
partner.
- Жулик! - Что?
Лед тронулся, господа присяжные заседатели, командовать парадом буду я!
Доброе утро, предводитель!
Скопировать
It's very rare for such obvious tests to produce so much crushing and damning evidence accumulated against a person accused of homicide.
Therefore ladies and gentlemen of the jury it is up to you, it is your duty... to condemn this man to
The proof is irrefutable and points directly all to one person.
Редко случается, что так много убедительных доказательств накапливаются в отношении лица, совершившего преступление.
Таким образом, господа присяжные, ваш долг приговорить этого человека к пожизненному заключению за это жестокое преступление!
Доказательства являются неопровержимым и все они ведут к одному человеку!
Скопировать
This is the real weepy and tragic part of the story beginning O my brothers and only friends.
After a trial, with judges and a jury and hard words spoken against your friend and humble narrator he
The shock sending my dada beating his bruised and krovvy rookers against unfair Bog in His Heaven.
Итак, начинаю самую жалостную, даже трагическую часть своей истории, о братья мои и други единственные.
После тяжбы с судьями и присяжными и всяких жестких слов о вашем друге и повествователе он был приговорён к 14 годам в государственной тюрьме номер 84-Ф среди вонючих развратников и отпетых уголовников.
У отца припадок, и он бился о стену, покрывая руки ссадинами и богохульствуя.
Скопировать
I was getting worried about my daughter.
Are you saying that seriously to the jury - that you go to the police and confess to murder because you're
There is no confession of murder.
Ну... Я беспокоился о своей дочери.
Вы уверены в том, о чем говорите? Вы пришли в полицию с признанием об убийстве Потому что волновались о своей дочери?
Со всем уважением к вам, это не расценивается как признание.
Скопировать
It's a travesty of a mockery of a sham of a mockery of two mockeries of a sham. I move for a mistrial.
There's not a single homosexual on that jury.
- Yes, there is.
Это издевательская пародия над издевательством самозванца над пародией на двух издевающихся самозванцев
Я требую отстранить суд за порок.
В жюри присяжных нет геев.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов jury (джуэри)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы jury для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джуэри не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение