Перевод "magistrates" на русский
Произношение magistrates (маджистрэйтс) :
mˈadʒɪstɹˌeɪts
маджистрэйтс транскрипция – 30 результатов перевода
Hello and welcome to QI, the programme that's tough on boredom and the causes of boredom.
Let's meet this evening's magistrates of mirth.
Clive Anderson, Bill Bailey,
Здравствуйте и добро пожаловать на "КьюАй", передачу, которая безжалостна к скуке и её причинам.
И сегодня с нами властители веселья
Клайв Андерсон, Билл Бейли,
Скопировать
All your life you sweat, trying to educate children, sowing the seeds of knowledge in their minds.
Then they go trotting off to become judges and magistrates, leaving you like an ox yoked to the mill.
So on one level... I'm proud of my students, but I'm jealous too.
Всю жизнь ты выбиваешься из сил, пытаясь обучить детей. Посеять зерна знаний...
И потом они процветают, становясь судьями и чиновниками. Но в твоей жизни от этого нет никаких улучшений.
Я горжусь своими учениками... но, в какой-то степени, я также и завидую.
Скопировать
I'll need to take a statement from you and assess whether there's a case to put before the magistrates.
The magistrates?
Take a seat, Nurse Crane, I'll see if we can get you a cup of tea.
Мне нужно принять ваше заявление и решить, есть ли необходимость передать это дело в магистрат.
В магистрат?
Присядьте, сестра. Попрошу принести вам чашечку чая.
Скопировать
The Constable took them at the scene.
I'll need to take a statement from you and assess whether there's a case to put before the magistrates
The magistrates?
Констебль забрал их на месте аварии.
Мне нужно принять ваше заявление и решить, есть ли необходимость передать это дело в магистрат.
В магистрат?
Скопировать
- Who is this law student?
A kind of henchman of the magistrates?
- What of it?
Боитесь?
Так этот студент - прихвостень следователя?
- И что с того?
Скопировать
(Laughter)
Did you know that magistrates are really professional comedians?
No, sir, that fact had not been drawn to my attention.
Следующий.
Оказывается, судьи - прирожденные комедианты, Дживс.
Вот как? Не имел случая убедиться, сэр.
Скопировать
And, of course, we must look to the courts to sanction this principle.
Community service, such a favourite with magistrates in recent years, shouldn't be a matter of simply
Young offenders must expect a short, sharp lesson in replacing the nearside window of my car.
И конечно мы должны обратиться к суду, чтобы он одобрил этот принцпип.
Коммунальные службы, столь любимые судьями в последние годы, не должны ограничиваться лишь простым соскребанием граффити со стен уборных. [видимо, в Англии это вариант наказания несовершеннолетних нарушителей]
Молодых преступников должен ожидать краткий и четкий урок - замена бокового стекла моей машины.
Скопировать
The king forbids soldiers, pages, servants and artisans from using the service.
I think these public carriages will be useful, especially on this route, heavily frequented by magistrates
We'll also be able to use the crest and colors of city of Paris.
Король запрещает солдатам, слугам, пажам и ремесленникам пользоваться перевозкой.
Я думаю, такой общественный транспорт будет полезен, особенно на этом маршруте, часто посещаемом должностными лицами.
У нас тоже будет возможность использовать герб и цвета Парижа.
Скопировать
Not so fast!
"...4 magistrates, 12 sergeants...
Otherwise..." Otherwise?
Не так быстро.
4-х судей 12 высших чинов.
Если вы не примете условия...
Скопировать
In what way?
- The authorities, tougher laws and the Magistrates shouldn't function as weakly as they do.
I understand they have a lot of work to do, but it happens that people commit serious crimes and then get released six months later.
- В смысле?
- Властям, чиновникам нужно действовать по жёстче, закон должен исполняться со всей строгостью.
Я понимаю что у них полно работы, но, тяжело видеть, как человек совершивший тяжкое преступление выходит всего через шесть месяцев.
Скопировать
All my life people have been helping me.
Schoolteachers, social workers, magistrates, psycho-analogists, probation officers, prison officers,
Please, no harm will come to you.
Всю жизнь мне кто-то помогал.
Учителя, соцработники, мировые судьи, психо...аналоги, надзорные инспекторы, тюремные надзиратели и еще куча всяких.
Вам не причинят вреда.
Скопировать
Kept off the streets all day Saturday made to scrub floors when you could be watching West Ham lose at home.
The magistrates don't know what to do with you.
They're all greengrocers and shopkeepers.
Всю субботу тебя держат подальше от улицы и заставляют драить полы, хотя ты мог бы смотреть, как продуёт "Вест Хэм" на своём поле.
Присяжные не знают, что с тобой делать.
Все они зеленщики и владельцы магазинов.
Скопировать
We talked about it before disappearing, then was not heard.
It's true that you asked magistrates to take an attitude?
- Yes it is true.
- Да, правда. Мы говорили об этом до его исчезновения. - И после этого я его не видела.
- Не находите, что это слишком сурово?
- Да, это так.
Скопировать
How are you?
I don't mean to interrupt you future magistrates and noblemen, but I, uh, I need a word.
- Um-- - It's important.
- ймис!
та идиа... купалаи поу диайопты тоус лек- комтийоус дийастес, ла хекы ма соу лиа йоубемта.
еимаи сгламтийо.
Скопировать
Well, the US Supreme Court is going pell-mell to the right.
And the local magistrates.
They haven't been overly sympathetic to the indigent.
Ну, Верховный Суд США скорее откажет.
Местные судьи тоже.
Они не прониклись симпатией к неимущим.
Скопировать
Good.
We have to swallow the police story whole and appeal to the magistrates' better nature not to wreck a
It'll all work out alright.
Хорошо.
Мы примем, не оспаривая, версию полиции и будем взывать к доброте судьи и просить, чтобы он не губил молодого человека из-за одной юношеской оплошности.
Всё пройдёт как по нотам.
Скопировать
Everything happened at Court as Rex had predicted.
At half past ten that morning, we stood outside Bow Street Magistrates' Court.
Sebastian was bound over to appear in a week's time.
В суде всё произошло точно так, как предсказывал Рекс.
В половине одиннадцатого мы уже стояли на улице, мы с Мулкастером - свободные люди, уплатившие штраф,
Себастьян - под обязательством явиться в суд через неделю.
Скопировать
This is slander!
..whereupon he will remain until the Magistrates ascertain his guilt or innocence.
Should he be found guilty, he will be led through the public squares to the Palace of Justice and there be burned so that he dies... ..and his body is separated from his soul.
Это клевета!
После чего он останется под стражей, пока магистрат не примет решение о его виновности или невиновности.
Если его вина будет доказана, он пройдёт через площадь к Дворцу правосудия, где будет сожжён, а когда умрёт, его душа отделится от тела.
Скопировать
Forgive me, my lord.
I have been entertaining the magistrates' clerk in my pantry.
I have been lubricating the gentleman with sherry.
Прошу прощения, милорд.
Я принимал у себя секретаря суда.
Я угощал этого джентльмена хересом.
Скопировать
Ah, yes, with the maids.
You'll be sending them to the magistrates for trial, I suppose.
No need to make an issue of it.
Да, со служанками.
Вы отправите их в суд, я полагаю?
Нет нужды преувеличивать.
Скопировать
She's too scared of what Levesque and his absolutely charming wife might do.
We can take it to the magistrates.
There's enough evidence against Levesque, and Camille was a witness.
Она слишком испугана тем, что Левеск и его совершенно очаровательная жена могут сделать.
Мы можем отправить их в Магистрат.
Есть достаточно доказательств против Левеск, и Камилла была свидетелем.
Скопировать
How many are there?
There are three Kyoto Magistrates, Watanabe Genzaburo, Mori plus their retainers.
There will be 17 or 18 total.
Сколько их будет?
Трое судей из Киото: Гэндзабуро Ватанабэ, Мамороку Мори и Дзюдзо Огавара, а также самураи их охраны.
Всего человек 17-18.
Скопировать
THIS IS CLEAR FROM ANOTHER EDICT OF CONSTANTINE, GIVEN IN AD 321 , WHEN THE EMPEROR ORDERED:
"ON THE VENERABLE DAY OF THE SUN "LET THE MAGISTRATES AND PEOPLE RESIDING IN CITIES REST, AND LET ALL
NOTICE, THE EDICT USES THE WORD "SUN," S-U-N.
Это ясно видно из другого эдикта Константина, эдикта 321 года, в котором император указал:
" В священный день солнца магистратам и городским жителям предписывается отдыхать все мастерские должны быть закрыты " .
Обратите внимание, в эдикте использовано слово " солнце"
Скопировать
You're regretful?
I had to request the help from those magistrates, but I couldn't show myself to them, so....
Ga Si Hwan?
Ты сожалеешь?
Не все могут видеть призраков. поэтому.... поджарила и съела.
Га Ши Хван?
Скопировать
All Magistrates!
were faint-hearted, but after I vividly remembered the pain of my death, I can guess how scared you Magistrates
You won't speak 'til the end?
Магистраты!
Простите меня! что вы были очень сильно напуганы вымолю у вас прощения!
Не собираешься говорить?
Скопировать
Why not? !
There were quite a few new magistrates who died in the first night in their new post.
Even if we live miserably, this world is a better place.
Почему?
после получения своей должности.
мы могли бы поискать место получше.
Скопировать
You killed all the others because your tactics didn't work?
Those innocent magistrates?
All of that... !
потому что твоя тактика не сработала?
Этих невинных судей?
Это всё...
Скопировать
Anyway, it's not the time for me to talk about others... Although it wasn't intentional, I'm the one who made the previous Magistrate die.. Because of that, the situation of this town got worse, too..
All Magistrates!
I'm sorry! I thought lightly that you died because you were faint-hearted, but after I vividly remembered the pain of my death, I can guess how scared you Magistrates had been.
не время сейчас думать о других... но это я убила предыдущего магистрата... обстановка в городе только накалилась...
Магистраты!
Простите меня! что вы были очень сильно напуганы вымолю у вас прощения!
Скопировать
Sirs, this "toleration" will undo us all!
Let the fornicators be brought before magistrates and be punished.
Their lewd ill manners do not argue an end to religious toleration.
Господа, ваша терпимость уничтожит нас всех.
Пусть блудников привлекут к суду и накажут.
Их похотливое дурное поведение не оспаривает религиозную терпимость.
Скопировать
I hope he never has occasion to find that out, sir.
Or could Twister Turrell sit on the bench of Magistrates?
That depends upon whether you want a sound judgement or not, Reverend.
Надеюсь, ему не представится случай узнать это, сэр.
Или мог бы Обманщик Турил заседать на скамье судей?
Зависит от того, нужно ли вам здравое суждение или нет.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов magistrates (маджистрэйтс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы magistrates для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить маджистрэйтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение