Перевод "measure" на русский
Произношение measure (мэжо) :
mˈɛʒə
мэжо транскрипция – 30 результатов перевода
Their sentence would be soon pronounced, and could be implemented with little enough industry.
But by that simple measure, I trust that your majesty's troubled conscience might be pacified.
Will you write a paper showing your argument?
А когда их мнение будет известно, его можно будет реализовать без особых хлопот.
Я верю, что таким простым способом можно успокоить совесть вашего величества.
Ты напишешь бумагу со своими аргументами?
Скопировать
Is that what you think, thomas?
It is certainly true that the cardinal was vainglorious beyond measure.
It did him tremendous harm, and made him abuse the considerable gifts god gave him.
Ты так считаешь, Томас?
Определенно, кардинал был чрезмерно тщеславен.
Это причинило ему огромный вред, и вынудило злоупотребить теми огромными талантами, что дал ему бог.
Скопировать
And I hate him.
I hate in equal measure to my love, for he is the spirit that denies.
It is up to you to judge, whether or not he be on my conscience!
И ненавижу.
Ненавижу так же сильно, как и люблю потому что дух его мятежен.
Тебе решать, должна сносить это моя совесть или нет!
Скопировать
You might be beyond the help of beauty sleep, Frank, but I'm not.
Hey, inner beauty is the measure of the man.
I earned this face.
Ты можешь искать помощи у спящей красавицы, Френк, но не у меня.
Эй, внутренняя красота вот что определяет человека.
Я заслужил это лицо.
Скопировать
Time.
We can't see it, we can't hear it, we can't weigh it, we can't measure it in a laboratory.
It's a subjective sense of becoming what we are instead of what we were a nanosecond ago, becoming what we will be in another nanosecond.
Время.
Невозможно его увидеть, невозможно его услышать.
взвесить или измерить в лаборатории, это субъективное ощущение превращения, то, что мы есть, по сравнению с тем, чем мы были мгновение назад, превращаясь в то, чем мы станем еще через мгновение.
Скопировать
The grief of a genius.
Grief without measure.
Madness enough to allow us entrance.
Гений скорбел.
И у скорби не было предела.
Его безумие смогло нас впустить.
Скопировать
I wasn't finished.
Security measure, Mrs. Clinton. Probably nothing.
Yes?
Я ещё не закончила.
- Мера безопасности, м-с Клинтон.
Наверное, ничего. Да?
Скопировать
Far away.
-Can you measure the light?
-Yes.
— Издали.
— Умеешь настраивать? — Умею.
Попробуй.
Скопировать
You misspelled "culpable"... and you're confusing "then" and "than."
T-H-E-N is an adverb used to divide and measure time.
"Detective McNulty makes a mess...
Ты сделал ошибку в слове "culpable(виновный)"... и перепутал "then(потом)" и "than(чем)".
T-H-E-N это наречие, которое употребляется для обозначении временной последовательности действий.
"Детектив Макналти устроил бардак...
Скопировать
You are the eventuality of an anomaly, which despite my sincerest efforts I've been unable to eliminate from what is otherwise a harmony of mathematical precision.
While it remains a burden assiduously avoided it is not unexpected and thus not beyond a measure of control
- You haven't answered my question.
Ты - результат аномалии, которую я несмотря на все свои условия, не смог исправить. Она нарушает всю прелесть математической гармонии.
Мне не нужно было следить за тобой ибо твои реакции были ожидаемы и поддавались контролю. Именно поэтому ты, в конце концов здесь.
- Ты не ответил на мой вопрос.
Скопировать
What it means to be fully human is to strive to live by ideas and ideals. Not to measure your life by what you've attained in terms of your desires but those moments of integrity, compassion, rationality, even self-sacrifice.
Because in the end, the only way we can measure the significance of our own lives is by valuing the lives
All right, I'll see you all on Monday.
Значит, чтобы стать полноценным человеком, нужно стремиться жить идеями и идеалами... и мерить свою жизнь не тем, чего вы достигли, исходя из ваших желаний... а теми редкими моментами порядочности, сострадания... рациональности и даже самопожертвования.
Поскольку, в конечном счёте, значимость своих жизней можно определить только... их ценностью для других.
Хорошо. Увидимся в понедельник.
Скопировать
Cancers that act capriciously.
You measure life with a ruler... and a bathroom scale.
You take away... you kill the mystery that makes life mean something.
Раковые опухоли капризного поведения.
Вы мерите жизнь линейкой и напольными весами.
И забираете. Вы убиваете тайну, из-за которой жизнь еще что-то значит.
Скопировать
Do you think I spend time in the locker room looking around making a comparative study?
-We could measure.
I'll get a ruler.
сравнивая их с собой?
мы можем измерить - у меня есть линейка.
- Тогда давай возьмём рулетку.
Скопировать
So there it is.
I thought by depriving you of that son it would allow me some measure of justice.
I was wrong.
Поэтому – все так.
Я думал, что лишив тебя сына... Я совершу что-то вроде правосудия.
Я был неправ.
Скопировать
IF IT WAS MY BOYFRIEND AND I FOUND OUT THAT BRIAN HAD DONE THE DIRTY WITH HIM, IT'D BE GAME OVER.
H-HOW COULD I MEASURE UP?
YOU COULDN'T.
Если бы это был мой бой-френд и я бы узнал, что Брайан с ним это делал, для меня бы игра закончилась.
- Как бы я мог сравниться?
- Ты бы не мог.
Скопировать
We know from his mother's social service record... that Barksdale grew up in Franklin Terrace, right?
Baltimore... that the housing project began to take photos... of every registered resident as a security measure
-Am I correct, Detective Greggs?
Из учетной записи социального обеспечения его матери мы знаем... что Барксдейл вырос во Фрэнклин Тэррес, так?
Мне пришло на ум... поскольку я немного знаком с историей высоток в Западном Балтиморе... я знаю, что при обеспечении социальным жильем... всех зарегистрированных жильцов фотографировали, в качестве меры безопасности.
-Я прав, детектив Грэггс?
Скопировать
I don't know.
I'll have to measure you then.
Arms up please.
Я не знаю.
Я должна измерить тебя.
Руки подними, пожалуйста.
Скопировать
Yes, certainly.
Of course, we need something in return from you, as a measure of good faith.
We can give you these ten addresses and a lesson in gate technology.
ƒа, конечно.
онечно, нам нужно что-то взамен от вас, как мера честных намерений.
ћы можем дать вам эти дес€ть адресов и р€д уроков в технологии врат.
Скопировать
How could she ever hate them for what was at bottom merely their weakness?
probably have done things like those that had befallen her "if she'd lived in one of these houses," to measure
"Would she not, in all honesty, have done the same as Chuck and Vera and Ben and Mrs. Henson and Tom" and all these people in their houses? Grace paused.
И ей стало стыдно, что к возникновению этого страха причастна и она. Как же она могла их возненавидеть за то, что, в конечном итоге, оказалось всего лишь проявлением их слабостей?
Вполне вероятно, что, живя в одном из таких домов и сравнивая внезапно появившихся в городе незнакомцев с собой, она совершала бы точно такие же поступки, от которых сама натерпелась в Догвилле.
Если честно, неужели она удержалась бы от того, чтобы делать то же, что делали Чак и Вера, и Бен, и миссис Хенсон, и Том, и все остальные жители этого городка?
Скопировать
So the lesson of Lacan is living by your wants will never make you happy.
Not to measure your life by what you've attained in terms of your desires but those moments of integrity
Because in the end, the only way we can measure the significance of our own lives is by valuing the lives of others.
Поэтому Лакан учил, что, живя желаниями, вы не будете счастливы.
Значит, чтобы стать полноценным человеком, нужно стремиться жить идеями и идеалами... и мерить свою жизнь не тем, чего вы достигли, исходя из ваших желаний... а теми редкими моментами порядочности, сострадания... рациональности и даже самопожертвования.
Поскольку, в конечном счёте, значимость своих жизней можно определить только... их ценностью для других.
Скопировать
Hello there, Mr McNerney. Please bear in mind that our daughter loves him, Dan.
Listen, Leezak, I don't expect a cracker like you to ever measure up to anything approaching what I'd
But I'll tell you what I do expect. I expect you to pay me back in full just as soon as that silly-ass radio show of yours yields any kind of reasonable income.
Прошу, не забывай, что наша дочь любит его.
Слушай меня внимательно. Похоже, придурок вроде тебя и в подметки моей дочери не годится.
Но тебе придется вернуть мне весь долг, когда твоя вонючая радиостанция принесет тебе хоть мало-мальский заработок.
Скопировать
- By its length, of course.
- And how would you measure a man who would use a stick on a boy one third his size?
- Tell us.
Конечно, по длине.
- А как вы измерите человека, который использует палку на мальчике, немногим больше самой палки?
Так как?
Скопировать
My allowance.
"You will continue to maintain over your newspapers a large measure of control.
Measure of control. "
Моя стипендия.
Ты продолжишь выпускать свои газеты. Это только метод контроля.
Метод контроля.
Скопировать
-What size are you?
-Measure me.
-With what, man?
— Какой у тебя размер?
— Измерь сам.
— Чем я тебя измерю?
Скопировать
One more thing!
For a policeman, watch is the measure of his value.
There, the self control is to be seen.
Еще кое-что!
Главный показатель для полицейского - умение наблюдать.
Так тренируется самоконтроль.
Скопировать
That was the official version of the story propagated in the media.
The armed counter-measure to the anticipated coup d'etat carried out by the Self-Defense Army was reported
The members of Section 9, being accused of high treason were arrested by the Army, and delivered to prosecution.
Это официальная версия случившегося, распрстраненная в СМИ.
Предотвратить государственный переворот позволило военное вмешательство произведенное Self-Defense Army восторженно говорилось в СМИ.
Члены Девятого отдела были обвинены в государственной измене были арестованы Армией и доставлены обвинителю.
Скопировать
You're accused of space thievery.
- I've come to measure the room.
- Why?
Йехуу. Вы обвиняетесь в краже пространства.
- Я пришёл замерить комнату.
- Зачем?
Скопировать
... WEAR MY HAIR IN A PONYTAIL ? ?
DO I MEASURE ME BY WHAT YOU THINK?
? ? ABSOLUTELY NOT ABSOLUTELY NOT ?
WEAR MY HAIR IN A PONYTAIL d d SHOULD I DRESS MYSELF UP IN CHANNEL?
d d DO I MEASURE ME BY WHAT YOU THINK?
d d ABSOLUTELY NOT ABSOLUTELY NOT d d I GO TO WORK IN A MINI-SKIRT d
Скопировать
It's being transmitted through the wormhole.
Our sensors aren't calibrated to measure something this small.
- The iris appears to be holding.
Она передается извне сквозь туннель.
Мы не заметили этого раньше, поскольку наши сенсоры не были откалиброваны настолько, чтобы обнаружить столь малые колебания.
- Но диафрагма, похоже, держится.
Скопировать
This I understand.
Through cloning, we have achieved a measure of immortality.
As each Asgard's body fails, his consciousness is transferred into a newer, younger version of himself.
Я это понимаю.
С помощью клонирования мы достигли бессмертия.
Когда тело кого-то из Асгарда умирает его сознание перемещается в новую, более молодую копию его самого.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов measure (мэжо)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы measure для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить мэжо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение