Перевод "mothers-in-laws" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение mothers-in-laws (мазезинлоз) :
mˈʌðəzɪnlˈɔːz

мазезинлоз транскрипция – 33 результата перевода

- Except Naomi is Ruth's mother-in-law. - Mmmm.
Oh, speaking of mothers-in-laws, we need to send mom something for Mother's Day.
I thought maybe I'd send her a nice pot of Azalea this year.
За исключением того, что Нооми была свекровью Рут.
Кстати, насчет свекрови. Нужно послать маме подарок к празднику.
Я подумала, может быть послать ей горшок фиалок в этом году.
Скопировать
We haven't even begun to answer this question yet.
It's about sexual taboos with mothers-in-laws...
Sexual taboos with mother-in-laws?
Мы даже ещё не начали отвечать на вопрос.
Он о сексуальных табу связанных с тёщей...
Сескуальных табу связанных с тёщей?
Скопировать
Pillars of the community from here on end.
And we'll be model mothers-in-laws..
And before you know it, we'll be the perfect grandmothers.
Столпами общества.
Примерными свекровями.
И, знаете, мы будем идеальными бабушками.
Скопировать
- Except Naomi is Ruth's mother-in-law. - Mmmm.
Oh, speaking of mothers-in-laws, we need to send mom something for Mother's Day.
I thought maybe I'd send her a nice pot of Azalea this year.
За исключением того, что Нооми была свекровью Рут.
Кстати, насчет свекрови. Нужно послать маме подарок к празднику.
Я подумала, может быть послать ей горшок фиалок в этом году.
Скопировать
We haven't even begun to answer this question yet.
It's about sexual taboos with mothers-in-laws...
Sexual taboos with mother-in-laws?
Мы даже ещё не начали отвечать на вопрос.
Он о сексуальных табу связанных с тёщей...
Сескуальных табу связанных с тёщей?
Скопировать
Pillars of the community from here on end.
And we'll be model mothers-in-laws..
And before you know it, we'll be the perfect grandmothers.
Столпами общества.
Примерными свекровями.
И, знаете, мы будем идеальными бабушками.
Скопировать
"...forgery and murder."
"Therefore, with the powers vested in us by the laws of this state..."
No.
...подлоге, и убийстве.
Поэтому, властью данной нам...
Нет.
Скопировать
Now and then Pierre recalled what he had been told of soldiers under fire in ambuscade when they have nothing to do, how they try hard to find occupation so as to bear their danger more easily.
And Pierre pictured all men as such soldiers trying to find a refuge from life, some in ambition, some
Nothing is trivial, nothing is important. Only one thing matters:
Иногда Пьер вспоминал рассказ о том, как на войне солдаты под выстрелами в прикрытии старательно изыскивают себе занятие, чтобы легче переносить опасность
И Пьеру все люди представлялись такими солдатами, спасающимися от жизни: кто честолюбием, кто картами, кто писанием законов, кто женщинами, кто игрушками, кто лошадьми, кто политикой, кто охотой, кто вином, кто государственными делами.
Нет ни ничтожного, ни важного, все равно;
Скопировать
You just be sure that you're off the streets in that town when they go to get in their car.
You think laws is going to catch Bonnie and Clyde in town?
Clyde's got a sense.
Главное, чтобы тебя не было в этой машине.
Думаешь, они поймают Бонни и Клайда?
Ты что, не знаешь?
Скопировать
They're relatives.
It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina.
Only one thing surprises me, Mrs. Duke.
Они родственники.
Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине.
Одна вешь меня смущает, миссис Дюк.
Скопировать
On all counts, you are guilty.
And according to your own laws, this court has no choice in fixing punishment.
You will hang by the neck, captain, until you are dead, dead, dead.
Вы виновны по всем статьям.
И согласно вашим собственным законам, у этого суда нет выбора в назначении наказания.
Вас повесят, капитан, и вы будете висеть, пока не умрете.
Скопировать
I confess I am somewhat at a loss for words. It may be described, though loosely and inaccurately as a rip in our universe.
- A kind of physical warp, captain, in which none of our established physical laws apply with any regularity
However, with the dilithium crystals, I was able to localise it.
Признаю, у меня нет слов, чтобы описать, но приблизительно и не точно - это разрыв в нашей Вселенной.
- Некое физическое искривление, где не действуют наши законы физики.
Однако, с помощью дилитиевых кристаллов я смог его обнаружить.
Скопировать
Then permit me to read one to you.
This is a High Court opinion upholding such laws in existence in another country.
And I quote:
Тогда позвольте мне зачитать вам одно из судебных постановлений.
Это решение Верховного Суда другой страны, в котором подтверждается законность насильственной стерилизации.
Пожалуйста, я цитирую:
Скопировать
Men who sat in black robes, in judgment on other men.
Men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of
Men who, in executive positions, actively participated in the enforcement of these laws, illegal even under German law.
Те, кто носил мантию и выносил приговоры другим.
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
Те, кто благодаря своему положению активно проводил в жизнь те законы, которые были противозаконны даже в рамках германского правосудия.
Скопировать
Men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of human beings.
Men who, in executive positions, actively participated in the enforcement of these laws, illegal even
The principle of criminal law in every civilised society has this in common:
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
Те, кто благодаря своему положению активно проводил в жизнь те законы, которые были противозаконны даже в рамках германского правосудия.
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем:
Скопировать
If possible, respect children, and never talk back to them.
Furthermore, this evening the provisional government has in emergency, revised the constitution to remove
While the cat is napping, the child first learns of tobacco.
Ни в коем случае не возражать.
Сегодня Временное правительство в связи с чрезвычайной ситуацией отменило действие Конституции в части закона об охране детства и мобилизовало Силы Самообороны.
Пока кошка дремлет, ребенок выкуривает первую сигарету.
Скопировать
You shouldn't harm or cheat them.
They're your mothers carrying death in their intestines and you are wet nurses to your own mothers, feeding
Your time is up.
Тебе не следует причинять им вред или обманывать их.
Они твои матери, несущие смерть во внутренностях и ты кормилец собственных матерей, питающий их смертью.
Время вышло.
Скопировать
A Parliament open and visible, to be seen by all men.
It is six years since I handed over to you this great responsibility in the hope that you would make
I must confess to some abatement of my hopes for what has happened in my absence.
Парламент должен быть открыт народу.
Прошло 6 лет, как я вам доверил эту ношу, ...надеясь, что вы провозгласите законы, ...которые народ ждет от вас.
Должен признать, что вы весьма разочаровали мои надежды .. учитывая то, что произошло за время моего отсутствия.
Скопировать
We could see the power of God in the beauty of the landscape and Their force was with us in this savage land as if we were in the most fancy street of England.
We never discussed or argued about religion like we use to do in the civilize world their doctrines,
I thought it should be the same for all human king.
Мы узнавали красоту природы острова, и Бог помогал нам в этом диком краю, как если бы мы находились на обычной улице Англии.
Мы никогда не спорили. Как это часто делают в цивилизованном мире, несмотря на их учения и законы. Эти споры не имели никакого значения для нас.
Я был здесь королем.
Скопировать
I didn't know until afterwards.
You can't tell them one of their own in-laws laid a freak on them.
Peace in the family.
Я ничего не знал, пока это не случилось.
Нельзя же им сказать, что один из членов семьи натравил на них психа.
Мир в семье.
Скопировать
But if you don't ask, you'll never know.
It's one of the oldest laws in the world.
And that's the sad truth.
Но кто не спрашивает, тот не получает.
Это закон, старый как мир.
И к сожалению, это суть вещей:
Скопировать
But it will be so, as I tell you!
Either your friend is going to kill my husband's mistress He promised Or, in accordance with our laws
- But I have something to do with it?
но все бтдет так, как я тебе говорю!
либо твой друг тбьет мтжа моей хозяйки как он и обеЩал либо, в соответствии с нашими законами, тбьют тебя по приказт цезаря.
- но я-то тут при чем?
Скопировать
Even though they fired the nurse who lost him, that didn't fix anything.
In the clinic there were two mothers who had a baby the same day, and the only baby in the clinic was
So they both spent time with me, taking turns.
Сестру, которая его потеряла, конечно, уволили, но это уже ничего не могло изменить.
В тот день в клинике родилось двое детей, но остался только один - я
Поэтому обе роженицы занимались мной по очереди.
Скопировать
"Charles Stuart, king of England, you stand before this court charged with high treason.
In that being admitted king of England, and therein trusted with power to govern according to the laws
To rule at your will and overthrow the rights and liberties of the people. And that you did traitorously and maliciously levy a cruel war against Parliament and the people.
Карл Стюарт, король Англии, ...вы обвиняетесь в государственной измене.
Будучи королем, облеченным всей полнотой власти, ...вы превратили свою власть в безграничную и деспотическую, управляли, ...как вам вздумается, народом и попрали его права.
Вы, невзирая на предупреждения, ...начали войну против парламента и собственного народа.
Скопировать
See what came of your mischief not doing your job?
Down in Duncanville last year poor farmers kept you laws away from us with shotguns.
Now you're supposed to be protecting them from us and they're protecting us from you. That don't make sense, do it?
Видишь, что получается, если лезть не в свое дело.
В прошлом году в Данканвилле бедные фермеры отгоняли вас от нас ружьями.
Вы должны защищать их от нас, а они защищают нас от таких, как вы.
Скопировать
Yes. L'd like to be familiarized with the forms in which this type of affair is consummated in actual practice.
Divorce, according to our laws, is possible in following cases...
I'm busy!
Да, я желал бь узнать вообще те формь, в которьх на практике совершаются подобного рода дела.
Развод по нашим законам возможен в следующих случаях...
Я занят!
Скопировать
I know the plain law on that!
I know the laws in the state of Mississippi, thank you!
- Are you sure you're pregnant?
Я прекрасно знаю этот закон!
Я знаю закона штата Миссисипи, благодарю!
- Ты уверена, что беременна?
Скопировать
Excuse me, we have no nanny yet.
If it's allow to bring a conclusion, we'll say that it's certain that the climate in the south of la
Everybody here?
Прошу прощения, нянечки у нас пока нет.
В заключение, раз никто не против, нам остается сказать: не подлежит сомнению тот факт, что климат южнее реки Луары, который не отличается ни избыточной влажностью, ни чрезмерной сухостью, благотворно влияет на цвет лица молодых матерей.
Все в сборе?
Скопировать
The most subtle and shaded nuance of each other's flesh.
But in our tactile world of touch and feeling, we discovered unwritten, unrelenting, natural laws.
So much pleasure only spurred an ever increasing demand for more sensation.
Самые тонкие и незаметные нюансы нашей плоти.
И вот в нешем мире прикосновений и ощущений, мы открыли ненаписанные, но неопровержимые законы природы.
Чем больше удовольствия мы получали, тем больше росла потребность в этих удовольствиях.
Скопировать
Move!
Ifyou don't mind, I would like to say this - despite the recent and incredibly permissive laws which
in a city, or in a society, where protest movements, drugs and a desire for wealth are actually regarded as legitimate goals.
Вон! Вон!
Если вы не возражаете, я бы хотел сказать следующее: Несмотря на недавно принятые невероятно мягкие законы, которые больше защищают виновных, чем невиновных, меры сдерживания, применяемые нашей полицией, приносят успех в деле удержания на приемлемом минимуме вспышек преступности в городе или в обществе, где движения протеста, наркотики
и стремление к богатству воспринимаются как совершенно законные цели в жизни.
Скопировать
There are no more sons.
And everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or fathers, or mothers, or children, or fields
Cover him.
Нет больше сыновей.
Все, кто как я покинет дом, братьев, сестёр, отцов и матерей, детей и земли ради любви к Господу нашему получат в тысячи раз больше в грядущей жизни.
Прикройте его!
Скопировать
I think so.
Brother-in-laws are the worst.
Or should I say, 'brothers-in-law'?
Кажется.
Зять - это хуже всего.
Точнее сказать, зятья.
Скопировать
The fact is that the wise ones, who came before us, did not leave us with uncovered truths, but with truths to discover!
We've proposed new laws to reorganise provinces, ...to enfranchise slaves, to remove customs in order
But, I say, who's against the course of history?
Факт в том, что мудрейшие, жившие до нас, не оставили нам неоткрытых истин, но оставили истины, которые необходимо открыть!
Мы предложили новые законы о реорганизации провинций, об освобождении рабов, об отмене пошлин... для того, чтобы построить новый мир под покровительством Рима!
Но, говорю я, кто может противиться ходу истории? !
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов mothers-in-laws (мазезинлоз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы mothers-in-laws для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить мазезинлоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение