Перевод "natures" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение natures (нэйчоз) :
nˈeɪtʃəz

нэйчоз транскрипция – 30 результатов перевода

Whether we live or die is entirely in his hands.
All we can do is pray and appeal to his great and infinite mercy... and acknowledge our sinful natures
*****
Будем ли мы жить или умрем - все в его руках.
Все что мы можем - это молиться и взывать к его великому и бесконечному милосердию, признать свою греховную природу, и нашу необходимость в его милости.
- Не переведено -
Скопировать
But in these cases we still have judgment here; that we but teach bloody instructions, which, being taught, return to plague the inventor: this even-handed justice commends the ingredients of our poison'd chalice to our own lips.
When in swinish sleep their drenched natures lie as in a death, what cannot you and I perform upon the
What not put upon his spongy officers, who shall bear the guilt of our great quell?
Но суд нас ждёт и здесь; лишь только дан Урок кровавый, он падёт обратно На голову учителя, и быстро Подносит правосудье — наш же яд
Пусть будут в свинском сне Их пьяные тела подобны мёртвым. Чего тогда не сможем сделать мы С Дунканом беззащитным?
Свалим всё На пьяных слуг, и пусть вина убийства Падёт на них.
Скопировать
So I lose none in seeking to augment.
You lack the season of all natures.
Sleep.
Стремясь к его увеличенью, Не потерять бы вовсе.
Ты сна лишён, блаженства всей природы.
Спи.
Скопировать
'Tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are gardens to the which our wills are gardeners.
our lives had not one scale of reason to poise another of sensuality by the blood and baseness of our natures
But we have reason to cool our raging motions our carnal stings, our unbitted lusts.
Наше тело - огород, воля - огородник.
Если на весах нашей жизни отсутствует чашечка здравого смысла и осталась только чашечка чувственности, страсть и низменность нашей природы непременно приведут нас к нелепой развязке.
На то нам и дан разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, укусы нашей похоти, наши разнузданные желания.
Скопировать
- 'Tis one lago, ancient to the general. He has had most favorable and happy speed.
sands traitors ensteeped to clog the guiltless keel as having sense of beauty do omit their mortal natures
What is she?
Бог дал ему счастливую защиту.
Как бы проникшись чувством красоты, Валы и шторм, ревущий вихрь и рифы, Пески, что, притаившись в глубине, Готовы поглотить корабль безвинный, - Все, позабыв свой злобный нрав, открыло Путь Дездемоне.
Кто она такая? Над нашим генералом генерал.
Скопировать
The Moor already changes with my poison.
Dangerous conceits are in their natures poisons which at the first are scarce found to distaste but with
I did say so. Look where he comes.
На мавра уж подействовал мой яд.
Да, точно яд, опасны подозренья: Сперва они чуть-чуть горчат на вкус, Но, лишь проникнут в кровь, горят, как сера.
Идет сюда.
Скопировать
- How?
- Separate the two natures in us.
- That absurd theory of yours.
-Как?
-Разделить в нас две натуры.
-Это все твоя абсурдная теория.
Скопировать
Something, sure, of state, either from venice or some unhatched practice made demonstrable here in Cyprus to him hath puddled his clear spirit.
And in such cases, men's natures wrangle with inferior things though great ones are their object.
'Tis even so.
Весть из Венеции, иль здесь, на Кипре, Супруг мой тайный заговор раскрыл.
В подобных случаях людской природе Не чужды ссоры из-за пустяков, Хоть ум взволнован важными делами.
Да, это верно - палец зашибешь,
Скопировать
But just look at the goodies she brought with her.
He's all right,I suppose, if you Iike dark, handsome, rich-Iooking men with passionate natures and too
I don't mean that one. I mean the other one.
И ты только посмотри на конфетку, которую она притащила с собой.
Он хорош. Смуглый, приятный, богато выглядящий мужик со страстной натурой и большим количеством зубов.
Я имела в виду другого.
Скопировать
Was I supposed to?
Power and position can make us forget our true natures.
- I'll never seek power.
А должен был?
Власть и положение способны заставить позабыть нашу истинную природу.
- Я никогда не стремился к власти.
Скопировать
Why, bless my heart and soul, look at the gracious young lady and look at me.
She, rich, young, beautiful, with her imagination full of fairy princes and noble natures and cavalry
And I, a common-place Swiss soldier who hardly knows what a decent life is after fifteen years of barracks and battles— a vagabond— man who has spoiled all his chances in life through an incurably romantic disposition.
Честное слово, только взгляните на юную госпожу и на меня.
Она богата, юна, красива, её воображение полно принцами и благородством и кавалерийскими атаками и Бог ещё знает чем!
А я - простой швейцарский солдат, который не помнит, что такое нормальная жизнь после 15 лет бараков и сражений - бродяга - человек, загубивший все свои возможности в жизни из-за неизлечимо романтического характера.
Скопировать
And now they've walked into my trap
I knew that once I got them here I'd make them reveal their true natures.
So it was you who sent for those three ambassadors was it?
А сейчас они сами пришли в мою ловушку.
Я знал, что однажды они будут здесь, и я открою их истинную природу.
То есть это к вам послали этих трех послов, да?
Скопировать
Duncan's two chamberlains will I with wine so convince that memory, the warder of the brain, shall be a fume. I'll drug their possets.
When in swinish sleep their drenched natures lie as in a death what cannot you and I perform upon the
Bring forth men-children only for thy undaunted mettle should compose nothing but males.
Целый день проездив, Дункан устал и только он уснет янапою его оруженосцев, обоих так, что разведу пары у них в мозгах, как в перегонных кубах.
Когда они уснувши мертвымсном , растянутся, как две свиные туши чего не сможемсделать мы над беззащитным ?
Рожай мне только сыновей Твой дух так соэдан, чтобыдух давать ммужчинамм
Скопировать
There's not a one of them, but in his house I keep a servant paid.
You lack the season of all natures, sleep.
Come, we'll to sleep.
Но знаю о его холодных чувствах. У всех в домах ясодержу средь слуг доносчиков.
Ты мало спишь, а сон -спасеньежизни .
Да, ляжемспать.
Скопировать
"In consequence, I'm inclined to reserve all judgments.
"A habit that has opened up many curious natures to me...
"... and also made me the victim of not a few veteran bones. "
"Так появилась моя привычка к сдержанности в суждениях.
"Привычка, служившая ключом к самым сложным натурам...
"...и ещё чаще делавшая меня жертвой матёрых надоед."
Скопировать
You are evil, and you must be destroyed.
Mother Natures taking care of that faster than you could.
Things were getting entirely too serious for a moment.
Ты дьявол, тебя надо уничтожить.
-Мать природа это сделает за тебя.
Там всё пошло слишком серьёзно.
Скопировать
You were trying to tell me something but I couldn't hear you.
It would be illogical for us to protest against our natures don't you think?
I don't understand.
Вы пытались мне что-то сказать, но я не мог вас услышать.
Было бы нелогично, если бы мы с вами пошли против нашей природы. Вам так не кажется?
Я не понимаю.
Скопировать
- Well...
Well, how better to disguise their true natures, how better to guide your way of thinking, than to be
Suddenly running down the maze the wrong way, eating the wrong bit of cheese, unexpectedly dropping dead of myxomatosis.
— Ну уж...
Как еще можно скрыть их истинную природу, как еще можно вас направлять, кроме как существовать среди вас?
Внезапно побежать не в тот коридор в лабиринте, съесть не тот кусочек сыра, неожиданно сдохнуть от миксоматоза...
Скопировать
In the first years of the 21st century... a third World War broke out.
That our own volatile natures... could simply no longer be risked.
So we have created a new arm of the law... the Grammaton Cleric... whose sole task it is:
В первые годы 21-го столетия развязалась третья мировая война.
Кто спаслись, знают, что человечество не пережило бы... четвёртой... что попросту нельзя было больше рисковать... нашей изменчивой натурой.
Потому мы создали новую руку закона Грамматон Клерик, чья главная задача была найти и искоренить у людей... истинный источник их вражды,
Скопировать
In the end, I guess I realized you can't scam when it comes to love.
But still, guys like me, Sam and Jeff... we can't scam our own natures either.
We're all still friends.
В конце, я предполагаю я понял ты не можешь жульничать, когда это относится к любви.
но тем не менее, парни подобно мне, Сэму и Джефу... мы не можем обмануть наши собственные характеры.
Мы все всё еще друзья.
Скопировать
Librians, you have won!
Against all odds, and your own natures... you have survived!
Every time we come from the Nethers to the city... it reminds why we do what we do.
Либрианы, вы выиграли.
Вопреки всему, и вашей собственной натуре... вы выжили.
Каждый раз, когда мы возвращаемся из Незера в город, это напоминает нам, почему мы делаем то, что делаем.
Скопировать
No one would know.
I guess we're both prisoners of our natures.
The truth is...
Никто не узнает.
Думаю, мы оба пленники своей природы.
Правда в том...
Скопировать
What's that got to do with it?
Petelin is a capable engineer, but then there are different natures
You know as well as I
При чём тут это?
Петелин - способный инженер, но ведь есть разные натуры
Ты знаешь не хуже меня
Скопировать
It doesn't seem possible.
The Queen has the sweetest of natures.
It was never her.
Это невозможно.
Добрей королевы не найти.
Она не виновата.
Скопировать
This duppy gadabout as if he in a briar patch, waiting for master to ring the dinner bell.
Our people flourish when they are able to be the angels of their better natures.
This duppy, this nigger, is what will happen unless there are Libyans prepared to instruct him in the uplift of the race.
Этот зомби бродит в густых терниях, ожидая, когда хозяин позовет его к обеду.
Наш народ процветает, когда ему удаётся проявить ангельскую сторону своей натуры.
Но пока некому наставить его на путь истинный, этот зомби, этот ниггер не даст возродиться нашей расе.
Скопировать
Actually, Danny's right.
Everything we've read about the Sabbatic Goat says that it symbolizes the duality of natures.
So heaven and hell, night and day,
Вообще-то, Дэнни прав.
Везде, где мы читали о Козлином шабаше говорится, что это символизирует двойственность природы.
Рай и ад, ночь и день,
Скопировать
So fucking confused and disgusted and wanting it to end and looking for the blessing of a quick way out.
Sets himself to a higher fucking standard than our natures, and he wants execution 'cause he's failed
One minute!
Ему всё остоебло до омерзения, и он хочет покончить с этим. И ищет быстрого исхода, шоб совесть не мучала.
Корчит, блядь, из себя ангела вопреки природе. Хочет, шоб его покарали, потому что облажался.
Одна минута!
Скопировать
But he's also a man. So he's human.
He has two natures but he's one person.
How does that actually work?
Но, кроме того, он является человеком.
Он имеет две природы, но он един.
Как это работает на самом деле?
Скопировать
Although they are in the same container, they remain quite separate.
So in Christ there are two separate natures - human and divine.
It seemed a neat and satisfying formula, especially for Christians seeking salvation.
Хоть они и находятся в одном сосуде, они не смешиваются.
Поэтому во Христе есть две отдельные сущности - человеческая и божественная.
Для христиан, ищущих спасения, это было довольно убедительно.
Скопировать
I also see a room full of wild animals.
Wild animals with true natures and pure talents.
With scientific-sounding Latin names that mean something about our DNA.
Я также вижу комнату, наполненную дикими животными.
Дикими животными с чистой душой и несомненными талантами.
Диких животных с научными, латинскими именами которые означают что-то вроде ДНК.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов natures (нэйчоз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы natures для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить нэйчоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение