Перевод "overtures" на русский
overtures
→
увертюра
Произношение overtures (оуватйуоз) :
ˈəʊvətjˌʊəz
оуватйуоз транскрипция – 30 результатов перевода
He's even put his filthy hands on policemen, state's attorneys.
- And even made overtures to our judges.
- I can't help it.
Он даже наложил свои грязные лапы на полицейских, федеральных прокуроров.
- И даже пытался подобраться к нашим судьям.
- Я здесь ни при чём.
Скопировать
Today over lunch I tried to improve moral and build a sense of comradery among the men by holding a humorous round robin discussion of the early days of the mission.
My overtures were brutally rejected.
These men do not want a happy ship.
Сегодня, во время обеда, чтобы поднять моральный и товарищеский дух, я затеял, с юмором, обсуждение начала миссии.
Моя попытка с треском провалилась.
Эти люди не хотят быть дружным коллективом.
Скопировать
WHAT?
I WILL RUN AND SAY THAT YOU MADE DISGUSTING OVERTURES TO ME.
HOW DARE YOU!
Что?
Я выбегу и скажу что Вы делали со мной ужасные вещи.
Как Вы смеете!
Скопировать
That's been going on since Moses wore short pants.
Tony's still resisting the Philly overtures?
Sometimes you don't act like a guy facing 30-to-life for selling H.
Это и так известно - еще с тех пор, как Моисей под стол пешком ходил.
- Тони все еще отпирается от Фили?
- Реально, Сэл, ты как будто не догоняешь иногда, что тебе пожизненное светит.
Скопировать
whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship.
peace in all families within the reach of my influence, and on these grounds / flatter myself that my overtures
and will not lead you to reject the offered olive branch.
чья щедрость и благосклонность позволили мне возглавить приход в Хэнсворте, где я буду в словах молитвы возносить благодарность и уважение к ее Светлости.
более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться о благополучии и спокойствии всех семей моих прихожан, и в этой связи я тешу себя надеждой, что моя добрая воля и попытка уладить отношения будет одобрена вами,
и мои предложения о примирении не будут встречены отказом.
Скопировать
I trust this will never occur again, Cynthia.
What am I to think of a young woman in your position, engaged and yet accepting the overtures of another
Do you realise what unneccesary pain you have given that young man by your thoughtless behaviour?
Надеюсь, больше такого не произойдёт, Синтия.
Что я могу думать о девушке, помолвленной с одним и принимающей ухаживания другого?
Ты понимаешь, какую боль причинило молодому человеку твоё бездумное поведение?
Скопировать
Let us have no more misunderstandings.
I'm thankful I've seen the meaning of your shy overtures.
I will be your wife, Bertie. I will!
Все. Больше никаких недоразумений.
Я так рада, что разгадала смысл твоих скромных намеков.
Я буду твоей женой, Берти.
Скопировать
Excuse me?
You've made all the customary overtures-- finding reasons to spend time with me, complimenting me, inviting
Your husband even challenged me to a ritual contest.
Прошу прощения?
Вы предприняли все стандартные попытки: находили причины, чтобы провести со мной время, делали мне комплименты, приглашали отдохнуть вместе.
Ваш муж даже вызвал меня на ритуальное состязание.
Скопировать
You've barely even said two words to him since he set foot in our office.
You've rejected any social overtures he's made to you.
You've barely even tolerated the research that he asked us to conduct.
Пока он работал у нас, ты с ним и парой слов не перекинулся.
Пресекал все его позывы к общению.
Ты со скрипом мирился с исследованием, которое он просил провести.
Скопировать
Unique wants to do Hedwig.
Tina wants to do Pacific Overtures,
Miss Saigon, and Flower Drum Song.
Юник хочет "Хедвиг".
О, Тина хочет "Морские приключения"
*Miss Saigon,* И *Flower Drum Song*
Скопировать
Raul Ramirez to shoot him, he tried another man, one Dennis Kaminski.
Kaminski was more suspicious of your husband's overtures than Mr.
Fearing that the police were attempting to entrap him, he installed a small camera in the corridor outside of his apartment.
Рауля Рамиреза для убийства, он обратился к другому человеку - Дэнису Камински.
Мистер Камински с подозрением отнёсся к предложению вашего мужа, в отличие от мистера Рамиреса. К тому же, у него был опыт работы с приборами для наблюдения.
Опасаясь, что полиция пытается его подставить, он установил небольшую камеру в коридоре перед своей квартирой.
Скопировать
This is how they do this in the movies, okay?
Big overtures.
Like in, um, pretty woman, or, um, say anything.
Так, как это делается в фильмах, да?
Большую увертюру.
Как в "Красотке" или "Скажи что-нибудь". - Да.
Скопировать
Obviously the Germans will attack from the west, so our route has to be south-east, into Romania.
Our Foreign Ministry has already made overtures with Bucharest.
There'll be a freighter at Constanza on the Black Sea.
Очевидно, что немцы нападут с запада, так что наш маршрут должен проходить по юго-востоку, в Румынию.
Наш министр иностранных дел уже провёл предварительные переговоры в Бухаресте.
В Констанце у Чёрного моря будет ждать грузовой корабль.
Скопировать
I wouldn't be able to stop.
I'm surprised Jack let you in here, given my romantic overtures.
Jack doesn't know about your romantic overtures.
я не смогу остановится
Я удивлен, что Джек впустил тебя сюда. учитывая мои романтические увертюры.
Джек не знает о ваших романтических увертюрах.
Скопировать
I'm surprised Jack let you in here, given my romantic overtures.
Jack doesn't know about your romantic overtures.
Didn't know.
Я удивлен, что Джек впустил тебя сюда. учитывая мои романтические увертюры.
Джек не знает о ваших романтических увертюрах.
Не знал.
Скопировать
Diego, I understand your anger.
However, there are certain overtures that need to be made if we are to find a degree of peace.
Welcome to my home.
Диего, я понимаю твой гнев.
Тем не менее, мы принимаем некоторые попытки к заключению мира, которые надо обязательно сделать, если мы собираемся найти хоть каплю мира.
Добро пожаловать в мой дом.
Скопировать
I blame you.
After all my overtures of friendship, you once again sided with Marcel, forcing me to do horrible things
I'm not without mercy, Davina.
Я виню тебя
После всех моих увертюр дружбы ты очередной раз приняла сторону Марселя, принуждая делать меня ужасные вещи для кого- то о ком ты заботишься
Милосердие мне не чуждо, Давина.
Скопировать
Well, why must you burn for disobedience?
There was a plague-infested handkerchief in the box that contained her overtures of peace.
Oh, my God.
Почему ты должен быть сожен за своё непослушание?
Там был платок, зараженный чумой. в шкатулке, которая содержала ее предложение мира.
О Боже мой.
Скопировать
We still have to offer the Chinese an incentive to call back their destroyers.
Whatever overtures we make, I'd like to have contingency plans in place.
- Already drafting them, sir.
Мы по-прежнему можем предложить китайцам стимул отозвать свои эсминцы.
Независимо от решения, к которому мы придём, я бы хотел иметь у себя планы действий в чрезвычайной ситуации.
- Уже составляем их, сэр.
Скопировать
So the 7th Fleet is currently positioned near Guam, where it will remain if China removes its ships from Japan's sovereign waters.
I've been in frequent touch with prime minister Oshiro, and have made personal overtures to President
And I remain optimistic that tensions will be quelled without any further escalations.
Итак, 7-й флот в настоящее время располагается возле Гуама, где он и останется, если Китай отведут свои корабли из территориальных вод Японии.
Я поддерживал постоянные контакты с премьер-министром Оширо и вступил в личные переговоры с председателем Цянем.
И я сохраняю оптимизм, что эти противоречия будут разрешены без дальнейшей эскалации.
Скопировать
The people of my country feel that way.
He was making peace overtures, but either he received negative answers, or received no answer at all.
With every fiber of his being, Kutuzov sensed that the staggering blow dealt the enemy at Borodino, into which he and the entire Russian people had put their whole strength, must have been a mortal blow.
Такова воля нашего народа.
Он просил мира, но либо получал отрицательный ответ, либо не получал никакого ответа.
Всем существом своим Кутузов чувствовал, что тот страшный удар в Бородине, в котором он вмесие со всеми русскими людьми напряг все свои силы , должен был быть смертелен.
Скопировать
You don't know whatyou're missing.
Overtures like that get myjuices flowing.
So powerful.
Ты не знаешь что потерял.
Увертюра подобная этой будоражит мою кровь.
Так сильно.
Скопировать
What the fuck do we need a dictatorship for, that silences the public voice, that eases the enemy's way?
Noise made, overtures to outside interests and enlistment of the hooples' participation is what this
And a trustworthy mug with a vague motive out there, bugling the call.
А на хуя нам диктатура? Затыкать общественность, облегчая жизнь врагу?
Пора поднять шумиху, договориться на стороне и привлечь народ.
А трубить в рог будет честная и бескорыстная морда.
Скопировать
Lately you've been aggressive, violent, full of disdain towards me. while I was making efforts, trying to understand you.
Trying to make overtures, maybe awkwardly but I was trying.
I don't understand your attitude, what it is you hate so much in me.
В последнее время ты был постоянно агрессивным, жестоким и презрительным по отношению ко мне.
Мне приходилось делать усилия, чтобы понять тебя, посылать тебе знаки - возможно неловкие, - но я старалась.
Я не понимаю твоего поведения: что такого во мне тебя так раздражает.
Скопировать
He asked her out when they first met, but she didn't wanna mix business with pleasure.
Finally, his amorous overtures wore her down, and she agreed to dinner.
She's been smitten ever since.
Он пригласил ее на свидание, когда они только познакомились, но она не хотела мешать работу с развлечениями.
И, наконец, его инициатива заставила ее сдаться, и она согласилась на обед.
Она была очарована.
Скопировать
But no.
Evidently the family has decided that I'm a gold digger and all overtures of friendship must be stamped
Frankly, it's rather insulting.
Нет!
Очевидно, семья решила, что я - авантюристка, и надо пресекать все мои попытки подружиться с ним.
Честно говоря, это оскорбительно.
Скопировать
The look?
The precursor to sexual overtures.
Let's see what you got.
Посмотреть?
Прелюдии к сексуальным увертюрам.
Давай посмотрим, что у тебя тут.
Скопировать
It's not really a priority.
Um, from my count, six overtures.
Walpert has not bitten. That must have been frustrating, right?
Мы проявили некоторую инициативу.
Это на самом деле не главное. Хм, по моим подсчётам, шесть раз.
Но Уолперт оставался впереди.
Скопировать
We have had news from France.
Surrey, as you commanded, made warlike preparations and showed their strength, and afterwards made overtures
Some gifts were exchanged and the French were invited to watch a wrestling match.
Есть новости из Франции.
Очевидно вскоре после моего прибытия, сэр Томас Сеймур ...и лорд Суррей, согласно вашим указаниями провели всю военную ...подготовку, продемонстрировав всю нашу силу, ...после чего провели переговоры с французским комендантом.
Был произведен обмен подарками, и французов пригласили посмотреть ...поединок по борьбе.
Скопировать
Right.
We've made some overtures.
It's not really a priority.
Да.
Как глава Амброзии, вы пытались опередить Уолперт по продажам в течение многих лет, не так ли?
Мы проявили некоторую инициативу.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов overtures (оуватйуоз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы overtures для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить оуватйуоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение