Перевод "palaces" на русский
Произношение palaces (палисиз) :
pˈalɪsɪz
палисиз транскрипция – 30 результатов перевода
We live with worms... But it's dangerous, they can devour our intestines.
They should invade the palaces!
The people, Paulo!
Мы будем жить с червяком, но опасность... в том, что они могут сожрать нас изнутри.
Массы должны захватить дворец.
Массы, Пауло.
Скопировать
"let the birds nest in your crown.
"Let the winds of heaven blow through your empty palaces. "What good is your life to you,
"if your riches bring you no peace of mind... and all your people starve?"
Отто Брауншвейгский, пусть птицы совьют гнезда на вашей короне.
Пусть ветер бродит по вашим пустым дворцам.
Зачем нужна вам жизнь, если ваши сокровища не приносят вам покоя если ваш народ страдает?
Скопировать
And that one over there, on our left side, is Ganymede.
He builds palaces that collapse at the first north wind.
His brother is next to him, he's a big landowner.
А вон тот, слева от нас - это Ганимед.
Он строит дворцы, разваливающиеся даже от сквозняка.
Его брат, рядом с ним, - крупный землевладелец.
Скопировать
Minarets and mosques?
Palaces like in the Arabian Nights?
Are you disappointed?
Минаретов и мечетей?
Дворцов как в сказках Тысячи и Одной Ночи?
Вы расстроены?
Скопировать
Your Highness...
There was a time, not very long ago, when we lived in an enchanted world of elegant palaces and grand
The year was 1916 and my son Nicholas was the Czar of lmperial Russia.
Ваше Высочество.
Были времена не так уж и давно, и жили мы, как в сказке - прекрасные дворцы, роскошные балы.
Шёл 1916 год, и сын мой, Николай, был Императором всея Руси.
Скопировать
Peace to the huts!
War to the palaces!
Peace to the huts!
Мир хижинам!
... Война дворцам! ...
Мир хижинам! ...
Скопировать
Peace to the huts!
War to the palaces!
Peace to the huts!
Мир хижинам!
Война дворцам!
Мир хижинам!
Скопировать
Peace to the huts!
War to the palaces!
"In the end we took the cathedral in the main square.
Мир хижинам! ...
Война дворцам! ...
В заключение мы взяли штурмом кафедральный собор на рыночной площади.
Скопировать
Our revels now are ended. These our actors, as I foretold you were all spirits and are melted into air into thin air.
And, like the baseless fabric of this visión the cloud-capp 'd towers the gorgeous palaces the solemn
We are such stuff as dreams are made on and our little life is rounded with a sleep.
Спектакль окончился актеры наши, как я уже сказал вам, были духи,
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Из такого же Мы матерьяла созданы, как сны. Жизнь сном окружена.
Скопировать
Speaking of crazy, did you hear about Lloyd Braun?
The Alex was built in 1922, during the golden age of movie palaces.
Minor restorations in 1941, '47, '52, '58, '63 and currently to our present period of time.
Говоря о сумасшествии, ты слышала о Ллойде Брауне?
Кинотеатр Алекс был построен в 1922 году, в золотом веке шикарных кинотеатров.
Подвергался незначительной реставрации в 1941-ом, 47-ом, 52-ом, 58-ом, 63-ем и в настоящее время.
Скопировать
We need gigantic, monumental changes.
Schools should be palaces.
The competition for the best teachers should be fierce.
Нам не нужны незначительные изменения. Нам нужны громадные значительные перемены.
Школам следует быть дворцами.
Конкуренция среди лучших учителей должна быть жестокой. Они должны зарабатывать шестизначные суммы.
Скопировать
We're right in front of Kyongbokgoong Palace.
Our palaces are quite small.
Why should it be bigger?
Мы прямо перед Кёнбоккун.
Неказистые наши дворцы.
С чего им быть громадными?
Скопировать
- What did the man say about home?
mean the American poet John Howard Payne, sir, he compared it, to its advantage, with pleasures and palaces
He called it sweet and said there was no place like it.
Что там какой-то парень говорил о доме, Дживс?
Если вы имеете в виду американского поэта Джона Ховарда Пейна, сэр,.. он сравнивал его с удовольствиями и дворцами.
Он считал, что ничто не может сравниться с ним.
Скопировать
That is the very heart of Camelot.
Towers, palaces.
Burn them all...
Этo и ecть caмa cyщнocть Кaмeлoтa.
He вce эти кaмни, бpёвнa, бaшни, двopцы.
Oни cгopят ...
Скопировать
Come on!
"... dragons in their pleasant palaces.
The seventh angel poured out his vial into the air, and there came-"
Идём!
"...и драконы в красе своей.
Седьмой ангел вылил чашу сию на воздух, и вот тогда..."
Скопировать
Marriage was a fairy-tale, a mirage in desert.
Palaces with palms, camels...
But later I understood that the palaces and palms would disappear and all that's left is a camel.
Замужество - это сказка:
мираж, пустыня, дворцы с пальмами, верблюды.
Но потом я поняла, что дворцы с пальмами исчезнут и останется один верблюд.
Скопировать
Palaces with palms, camels...
But later I understood that the palaces and palms would disappear and all that's left is a camel.
And I refused him.
мираж, пустыня, дворцы с пальмами, верблюды.
Но потом я поняла, что дворцы с пальмами исчезнут и останется один верблюд.
И я ему отказала.
Скопировать
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air;
And, like the baseless fabric of this vision, the cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces, the solemn
and, like this insubstantial pageant faded, leave not a rack behind.
В этом представлень Актерами, сказал я, были духи. И в воздухе прозрачном, Свершив свой труд, растаяли они -
Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы , И горделивые дворцы и храмы , И даже весь - о да!
И как от этих бестелесных масок, От них не сохранится и следа.
Скопировать
Baird men have run state departments and investment houses, founded department stores and coached football teams.
Our alumni receive their bulletins in ashrams in India... and in palaces in Jordan.
We are, in fact, known around the world... as the cradle of this country's leadership.
Baird мужчины управляли государственными департаментами и инвестиционными домами, основывали универмаги и тренировали футбольные команды.
Наши выпускники получают их бюллетени в ашрамах в lndia... и во дворцах в Иордании.
Мы, фактически, известны во всем мире... как колыбель лидерства этой страны.
Скопировать
Yes.
The King had given Siddhartha three palaces.
One for winter, one for the rainy season and one for summer.
Да.
Король отдал Сиддхартхе три дворца:
один - для зимы, один - для периода дождей и один - для лета.
Скопировать
Important conclusions of the work ... Commissions Parliamentarians.
attempt to transform ... the "Michellángelo" and "Rafaello" pride of our Merchant Marine ... in floating palaces
A German tourist was bathed in the waters of the Tyrrhenian ...
Блестящее завершение работы парламентских комиссий.
После неудачных попыток превратить "Микеланджело" и "Рафаэля" - гордость нашего торгового флота в плавучие казино, клиники и отели министр принял решение перестроить их в корабли.
Немецкий турист, вошедший в воды Тирренского моря...
Скопировать
my beloved congregation
Lord, which isn't a house of intrigues, or of frolic... be illuminated with light, like is done... in palaces
Light, then, all your lights!
Потому что я сейчас здесь, среди вас, мои дорогие прихожане.
И я хочу, чтобы этот дом господен, который не предназначен для проведения собраний и шумных празднеств, был ярко освещён, как это делается в больших домах во время праздников.
Включите же весь свет, который у вас есть...
Скопировать
I lived at West Egg on the... well, less fashionable side of the courtesy bay.
My cousin, Daisy Buchanan, lived in one of East Egg's glittering white palaces, with her husband Tom,
They had spent the years since their marriage drifting unrestfully, wherever people played polo and were rich together.
Я поселился на Вэст-Эгге на ну скажем так, на менее роскошной стороне бухты.
Моя кузина, Дейзи Бьюкенен, жила на Ист-Эгге в одном из шикарных белокаменных особняков вместе со своим мужем - Томом, которого я знал ещё по университету.
Они прожили в браке долгие годы, безмятежно кочуя туда-сюда по местам где другие играли в поло, и богатели вместе с ними.
Скопировать
I had all I wanted and I wanted the best.
The palaces, the cars, the clothes, the diamonds...
I had some fun.
У меня было все, чего я хотела.
Дворцы, машины, наряды, бриллианты...
Мне было весело.
Скопировать
Open it now and I should find no enchanted garden.
I had come to the surface into the light of common day after a long captivity in the sunless coral palaces
I have left behind illusion, I said to myself:
Распахни я её теперь, и там не окажется никакого волшебного сада.
Я вынырнул на поверхность, на свет прозаического дня после долгого плена в тёмных стенах коралловых дворцов и в колышущихся джунглях океанского дна.
"Я расстался с иллюзией",- говорил я себе.
Скопировать
There was everything.
And yet people studied, vacationed at resorts, the former palaces,
The first electric power stations were already being constructed, the Volkhov, the Shatura.
Всё было.
И всё же и учились, и в санаториях отдыхали, в бывших дворцах.
Уже строились первые электростанции, Волховская, Шатурская.
Скопировать
They were all called Selim.
fetishes or passwords that must be spoken before you can go through the gates of the park and to enter the palaces
fragile constructions by the water's edge the magical east of the picture postcards stucco facades decorations painted in trompe d'oeil on streched canvases all around your room...
Их всех звали султан Селим.
И они все писали одинаковые стихи... с одними и теми же одинаковыми образами... которые возвращаются как фетиши, или пароли, которые надо сказать перед тем, как пройти через ворота в парк, и войти во дворец ваших бессонных ночей,
хрупкие сооружения у кромки воды, волшебный восток с открыток, оштукатуренные фасады, изящная живопись на натянутых холстах, все вокруг вашей комнаты...
Скопировать
The more the world changes, the more it stays the same.
Houses, palaces, skyscrapers.
And in the middle... an old story like ours.
За это время выросли новые дома, небоскрёбы.
И всё же мир кажется мне тем же.
Повсюду... - ...старые драмы, как у нас.
Скопировать
Why don't you own a place like this?
Palaces are for royalty.
We're just common people with a bank account.
А почему у вас нет такого дворца?
Дворцы для королей.
Мы лишь обычные люди с банковским счетом.
Скопировать
- Did you ever see it? - No.
fine shops... and Argyll Street on a Saturday night... with the trams and the lights... and the cinema palaces
And it's Saturday night tonight.
- Бывали там?
- Нет. Какие там улицы с роскошными магазинами. На Аргайл-Стрит в субботу вечером всегда огни и трамваи...
Сегодня как раз суббота.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов palaces (палисиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы palaces для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить палисиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
