Перевод "palaces" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение palaces (палисиз) :
pˈalɪsɪz

палисиз транскрипция – 30 результатов перевода

Mine is far and his secret.
Secrets, silent, stony... sit in the dark palaces of both our hearts.
-It's very simple.
Моё вдали, его сокрыто.
Тайны, безмолвно застывшие... в тёмных чертогах двух наших сердец.
- Вот видишь, как просто.
Скопировать
Tonight I find even more than happiness and more than our success together
And believe me, you can't find it in the rich palaces You can't find it in hard cover the gold bracelets
I know because I've found it here tonight in my wife... in my music
Я понял, что счастье... бесполезно искать в богатых дворцах.
Вы там не встретите ни уважения к человеку, ни честности, ни искренних чувств всего того, что я нашел здесь, в моей жене, в моей музыке и в моих друзьях.
Превосходно.
Скопировать
One hundred thousand trees, twenty thousand tons of marble are the ingredients of Xanadu's mountain.
Contents of Xanadu's palace: Paintings, pictures, statues, various stones of other palaces.
Enough for 10 museums, the loot of the world.
100 тысяч деревьев, 20 тысяч тон мрамора являются основой горы.
Дворец "Ксэнаду" украшают картины, статуи, экспонаты частных коллекций в таком количестве, что не скоро все это можно будет оценить и каталогизировать.
Тут хватит на 10 музеев.
Скопировать
Put all this stuff together:
The palaces and the paintings, and the toys and everything.
What would it spell?
Немудрено.
Если дворцы, картины, игрушки собрать вместе.
Что будет?
Скопировать
By all means. We're always here.
I'll admit that Milton doesn't have any grand palaces or works of art, but it does have some pleasant
- Are you following' me?
Господи, мы всегда дома, верно, Маргарет?
"Признаю, что в Милтоне нет больших театров или музеев, но зато здесь много парков, где мы гуляем каждый день, если, конечно, погода позволяет."
Вы что, следите за мной?
Скопировать
Bastard!
Instead of building a dyke, he builds palaces!
Luckily, they're not done yet, else he'd see!
Негодяй!
Вместо того чтобы сделать нормальную дамбу, он строит дома.
К его счастью, они еще не закончены, а то бы мы ему устроили!
Скопировать
Ever since I lost my immense fortune.
And I used to be like this, before I sold my palaces, my lakes my hunting grounds to help the widows
- And if I've become the keeper of a boarding house ...
с тех пор как я потерял свое огромное состояние.
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
- И если я стал ростовщиком...
Скопировать
though bladed corn be lodged and trees blown down;
though castles topple on their warders' heads; though palaces and pyramids do slope their heads to their
though the treasure of nature's germens tumble all together, even till destruction sicken;
хотя б созревший хлеб Был бурей смят и дерева поникли;
Хотя бы башни пали на главы Защитников, дворцы и пирамиды Склонились к основаниям своим,
И рухнула сокровищница вся Зародышей природы,— отвечайте!
Скопировать
Why don't you own a place like this?
Palaces are for royalty.
We're just common people with a bank account.
А почему у вас нет такого дворца?
Дворцы для королей.
Мы лишь обычные люди с банковским счетом.
Скопировать
The more the world changes, the more it stays the same.
Houses, palaces, skyscrapers.
And in the middle... an old story like ours.
За это время выросли новые дома, небоскрёбы.
И всё же мир кажется мне тем же.
Повсюду... - ...старые драмы, как у нас.
Скопировать
- Did you ever see it? - No.
fine shops... and Argyll Street on a Saturday night... with the trams and the lights... and the cinema palaces
And it's Saturday night tonight.
- Бывали там?
- Нет. Какие там улицы с роскошными магазинами. На Аргайл-Стрит в субботу вечером всегда огни и трамваи...
Сегодня как раз суббота.
Скопировать
They were all called Selim.
fetishes or passwords that must be spoken before you can go through the gates of the park and to enter the palaces
fragile constructions by the water's edge the magical east of the picture postcards stucco facades decorations painted in trompe d'oeil on streched canvases all around your room...
Их всех звали султан Селим.
И они все писали одинаковые стихи... с одними и теми же одинаковыми образами... которые возвращаются как фетиши, или пароли, которые надо сказать перед тем, как пройти через ворота в парк, и войти во дворец ваших бессонных ночей,
хрупкие сооружения у кромки воды, волшебный восток с открыток, оштукатуренные фасады, изящная живопись на натянутых холстах, все вокруг вашей комнаты...
Скопировать
Yes.
The King had given Siddhartha three palaces.
One for winter, one for the rainy season and one for summer.
Да.
Король отдал Сиддхартхе три дворца:
один - для зимы, один - для периода дождей и один - для лета.
Скопировать
- What did the man say about home?
mean the American poet John Howard Payne, sir, he compared it, to its advantage, with pleasures and palaces
He called it sweet and said there was no place like it.
Что там какой-то парень говорил о доме, Дживс?
Если вы имеете в виду американского поэта Джона Ховарда Пейна, сэр,.. он сравнивал его с удовольствиями и дворцами.
Он считал, что ничто не может сравниться с ним.
Скопировать
my beloved congregation
Lord, which isn't a house of intrigues, or of frolic... be illuminated with light, like is done... in palaces
Light, then, all your lights!
Потому что я сейчас здесь, среди вас, мои дорогие прихожане.
И я хочу, чтобы этот дом господен, который не предназначен для проведения собраний и шумных празднеств, был ярко освещён, как это делается в больших домах во время праздников.
Включите же весь свет, который у вас есть...
Скопировать
Baird men have run state departments and investment houses, founded department stores and coached football teams.
Our alumni receive their bulletins in ashrams in India... and in palaces in Jordan.
We are, in fact, known around the world... as the cradle of this country's leadership.
Baird мужчины управляли государственными департаментами и инвестиционными домами, основывали универмаги и тренировали футбольные команды.
Наши выпускники получают их бюллетени в ашрамах в lndia... и во дворцах в Иордании.
Мы, фактически, известны во всем мире... как колыбель лидерства этой страны.
Скопировать
Our revels now are ended. These our actors, as I foretold you were all spirits and are melted into air into thin air.
And, like the baseless fabric of this visión the cloud-capp 'd towers the gorgeous palaces the solemn
We are such stuff as dreams are made on and our little life is rounded with a sleep.
Спектакль окончился, актеры наши, Как я уже сказал вам, были духи,
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Из такого же Мы матерьяла созданы, как сны. Жизнь сном окружена.
Скопировать
"let the birds nest in your crown.
"Let the winds of heaven blow through your empty palaces. "What good is your life to you,
"if your riches bring you no peace of mind... and all your people starve?"
Отто Брауншвейгский, пусть птицы совьют гнезда на вашей короне.
Пусть ветер бродит по вашим пустым дворцам.
Зачем нужна вам жизнь, если ваши сокровища не приносят вам покоя если ваш народ страдает?
Скопировать
Of course.
Glass palaces.
Just look at them.
Конечно.
Дворцы из стекла.
Ты погляди на них.
Скопировать
Minarets and mosques?
Palaces like in the Arabian Nights?
Are you disappointed?
Минаретов и мечетей?
Дворцов как в сказках Тысячи и Одной Ночи?
Вы расстроены?
Скопировать
I lived at West Egg on the... well, less fashionable side of the courtesy bay.
My cousin, Daisy Buchanan, lived in one of East Egg's glittering white palaces, with her husband Tom,
They had spent the years since their marriage drifting unrestfully, wherever people played polo and were rich together.
Я поселился на Вэст-Эгге на ну скажем так, на менее роскошной стороне бухты.
Моя кузина, Дейзи Бьюкенен, жила на Ист-Эгге в одном из шикарных белокаменных особняков вместе со своим мужем - Томом, которого я знал ещё по университету.
Они прожили в браке долгие годы, безмятежно кочуя туда-сюда по местам где другие играли в поло, и богатели вместе с ними.
Скопировать
I had all I wanted and I wanted the best.
The palaces, the cars, the clothes, the diamonds...
I had some fun.
У меня было все, чего я хотела.
Дворцы, машины, наряды, бриллианты...
Мне было весело.
Скопировать
Important conclusions of the work ... Commissions Parliamentarians.
attempt to transform ... the "Michellángelo" and "Rafaello" pride of our Merchant Marine ... in floating palaces
A German tourist was bathed in the waters of the Tyrrhenian ...
Блестящее завершение работы парламентских комиссий.
После неудачных попыток превратить "Микеланджело" и "Рафаэля" - гордость нашего торгового флота в плавучие казино, клиники и отели министр принял решение перестроить их в корабли.
Немецкий турист, вошедший в воды Тирренского моря...
Скопировать
There was everything.
And yet people studied, vacationed at resorts, the former palaces,
The first electric power stations were already being constructed, the Volkhov, the Shatura.
Всё было.
И всё же и учились, и в санаториях отдыхали, в бывших дворцах.
Уже строились первые электростанции, Волховская, Шатурская.
Скопировать
A vast desert, that seemed dry and inhospitable, but beneath all the sandy dunes there was a wonderful treasure.
Green gardens, palaces, creeks, animals, birds.
LITTLE RED RIDING HOOD
Великая пустыня казалась сухой и враждебной, но под песком она скрывала чудесное сокровище:
цветущие сады и огороды, дворцы, ручьи, звери и птицы, и сильных радостных людей, полных великой силы...
КРАСНАЯ ШАПОЧКА
Скопировать
Your Highness...
There was a time, not very long ago, when we lived in an enchanted world of elegant palaces and grand
The year was 1916 and my son Nicholas was the Czar of lmperial Russia.
Ваше Высочество.
Были времена не так уж и давно, и жили мы, как в сказке - прекрасные дворцы, роскошные балы.
Шёл 1916 год, и сын мой, Николай, был Императором всея Руси.
Скопировать
Peace to the huts!
War to the palaces!
Peace to the huts!
Мир хижинам!
Война дворцам!
Мир хижинам!
Скопировать
Peace to the huts!
War to the palaces!
Peace to the huts!
Мир хижинам!
... Война дворцам! ...
Мир хижинам! ...
Скопировать
We're right in front of Kyongbokgoong Palace.
Our palaces are quite small.
Shall we go?
Мы прямо перед Кёнбоккун.
Неказистые наши дворецы.
Можем идти?
Скопировать
Marriage was a fairy-tale, a mirage in desert.
Palaces with palms, camels...
But later I understood that the palaces and palms would disappear and all that's left is a camel.
Замужество - это сказка:
мираж, пустыня, дворцы с пальмами, верблюды.
Но потом я поняла, что дворцы с пальмами исчезнут и останется один верблюд.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов palaces (палисиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы palaces для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить палисиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение