Перевод "parable" на русский

English
Русский
0 / 30
parableпритча
Произношение parable (парабол) :
pˈaɹəbəl

парабол транскрипция – 30 результатов перевода

It's a pun.
On the word "parable."
Because Jesus's greatest wisdom was handed down in the...
Это игра слов.
На слово "притча".
Потому что величайшая мудрость Иисуса была передана в... - Да.
Скопировать
Well, this one, he seems to be addressing certain members of the congregation.
'This Sunday's gospel presents us with a parable that, in certain respects, has important contemporary
The parable of the dishonest housewife.'
Вот эту, он, кажется обращается с ней к конкретным прихожанам.
Послушайте. "Эта воскресная проповедь представляет нам притчу, которая в некоторых отношениях, имеет важное современное значение.
Притча о нечестивой домохозяйке".
Скопировать
It even inspired a popular Chinese children's book.
It's a poignant parable whose message, is if you love someone, set them free.
But not before first slapping them right in their stupid face.
О нем даже написана популярная китайская детская книжка.
[Дерево пощечин] Это притча, мораль которой - если любишь кого-то, освободи его.
Но сперва врежь ему пощечину прямо в его глупую рожу.
Скопировать
Listen. 'This Sunday's gospel presents us with a parable that, in certain respects, has important contemporary relevance.
The parable of the dishonest housewife.'
He goes on and on and on.
Послушайте. "Эта воскресная проповедь представляет нам притчу, которая в некоторых отношениях, имеет важное современное значение.
Притча о нечестивой домохозяйке".
Он идет всё дальше и дальше.
Скопировать
Oh, okay.
Was that for me, the ethics parable?
I hadn't heard that story until just now.
- Ладно.
- Это для меня была этическая притча?
- Я в первый раз эту историю слышу.
Скопировать
Meets The Alchemist.
I mean, the whole thing is a parable, right?
I agree with Michelle.
И от "Алхимика".
Эта книга - она как притча.
Я согласна с Мишель. Посмотрите.
Скопировать
I'm surprised they let her roam the streets.
It's like a fairy story, a parable...
Good morning.
Меня удивляет, что ей дают просто так болтаться по улицам.
Это как в сказках, когда...
Доброе утро.
Скопировать
I agree with Michelle.
I even wrote, "Parable?" on the cover.
What'd you think, Lori?
Я согласна с Мишель. Посмотрите.
Я даже сделала пометку "Притча?" со знаком вопроса на обложке.
А ты что скажешь, Лори?
Скопировать
_ _ _
This parable the one where the just man cooks his unfaithful wife and serves her body parts for supper
It's inspiring.
– "И тогда, праведник остановил потоки лжи из сердца жены своей и устроил священный пир.
– Это притча, в которой праведник готовит свою неверную жену и подаёт части её тела на ужин?
– Это вдохновляюще.
Скопировать
Is this a, uh...
It's a parable.
A rich man opens the paper one day.
Это...
Это притча.
Однажды, один богатый человек открыл газету.
Скопировать
Thank the Lord!
Two children to play debtors in the Parable of the Unjust Steward.
All the other kids are at something called the X-Games.
Слава Богу!
Два ребенка чтобы играть должников в притче о Несправедливом Стюарде.
А все остальные дети на каких-то Икс-Играх.
Скопировать
- Nice.
A little parable.
- I want my money back.
- Мило.
Такая аллегория.
- Хочу вернуть свои деньги.
Скопировать
The knowledge of the secrets of the kingdom of God have been given to you. But to others it comes by means of parables... So they may look but not see...
This is what the parable means.
The seed is the word of God.
Потому что вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не понимают.
Вот что значит притча эта:
семя есть слово Божие;
Скопировать
The Scrolls can be calming when the mind is in turmoil.
In particular, the Parable of the 7th Declination in the Scroll of Herrel where Herrel makes his final
I've always found that to be a most inspiring lesson.
К тому же они действуют успокаивающе.
Особенно мне нравится седьмое повествование о юном Герроле где он дает клятву превознести честь семьи.
Это так трогательно. Я всегда нахожу в свитках что то новое для себя.
Скопировать
Morrie may be standing guard at the door to heaven right now but he is buzzing us with one last message--
I'm reminded of a parable... (knocking)
Come in.
Наверное, Морри сейчас стоит у врат небесных но передаёт нам своё последнее послание... "Живите настоящим моментом".
На ум приходит одна притча...
- Войдите.
Скопировать
Get it?
It's a parable?
I'm the sheep?
Ты понял?
Это притча?
Я, что - овца?
Скопировать
I sat down, and solved the exercises.
But I do believe I understand the salmon parable.
Get out of my office.
Сидел себе в классе и решил все задачи.
А в отношении притчи о лососе, кажется, я ее понял.
Пошел вон из кабинета!
Скопировать
Not everyone shared Huxley's enthusiasm.
A British writer Arthur Koestler responded in an essay with a parable.
The view, he concluded, may be identical but the vision of the climber is different from that of the motorist.
ƒалеко не все раздел€ли энтузиазм 'аксли.
јнглийский писатель јртур Єстлер в одном из своих эссе из цикла Ђ∆аждущие бесконечностиї высказалс€ о потребител€х мескалина с аллегорией, - они те, кто взлетает на вершину, вместо того, чтобы взбиратьс€ на неЄ постепенно, шаг за шагом.
ќн считал, что несмотр€ на кажущуюс€ со стороны схожесть в устремлени€х, есть некотора€ разница между взбирающимс€ и пар€щим.
Скопировать
Matthew 13:24.
There's a parable about a group of enemies who plant bad seeds amongst the good ones to ruin the crops
The farmer notices weeds growing amongst the fruit.
Евангелие от Матфея глава 13 стих 24.
Это притча о врагах, которые посеяли плевелы среди доброго семени, чтобы уничтожить урожай.
Крестьянин заметил сорняки среди плодов.
Скопировать
Really?
It's a political parable about the flaws of capitalistic society.
I could tell you the story, but it would probably bore you.
Правда?
Это политическая притча о недостатках капиталистического общества.
Я мог бы рассказать тебе эту историю, но, наверное, тебе будет не интересно.
Скопировать
The Good Lord himself has put this opportunity in our way, Reg, and it's our duty to take advantage of it.
It's like the parable of the talents.
And the Good Lord rewards those who invest their talents wisely.
Сам Бог дает нам такую возможность, Редж, и наш долг использовать это с выгодой.
Это как притча о талантах.
Бог вознаграждает тех, кто правильно распоряжается своими талантами.
Скопировать
You're assuming that all of us are going.
You're familiar with the fox and the chicken parable?
I am.
Ты полагаешь, что мы все отсюда выберемся?
Ты слышал притчу о лисе и курице?
Слышал.
Скопировать
Going for a song now, worth a fortune once the Council build there, as it seems they will.
It's like the parable of the talents, isn't it, Mr Huggins?
God rewards those who invest their talents wisely.
Сейчас идет за бесценок, но подорожает, если Совет начнет там строить, а кажется так и будет.
Это как притча о талантах, не так ли, мистер Хаггинс?
Бог вознаграждает тех, кто правильно распоряжается своими талантами.
Скопировать
Coming up at 11:30, a live interview with Oswald Danes.
Do you recall the lily pad parable?
If you have one lily pad floating on a pond and double it every day, eventually the entire pond will be covered. But the day before, it's only half-covered.
Мы вернемся к вам в 11:30 с интервью в прямом эфире с Освальдом Дэйнсом.
Ты помнишь притчу о кувшике?
Если у тебя есть одна кувшинка, и она плавает в пруду, то каждый день их становится вдвое больше, и в один прекрасный день ими будет заполнен весь пруд, тогда как в предыдущий день он был заполнен ими только наполовину.
Скопировать
Maris did it in a longer season, so no one really gave him credit for it, and it went down in people's minds with an asterisk.
I see, so it's a parable.
How literary of you.
Марис сделал это в более длительный сезон, так что никто не придал этому значения. И он так и остался в памяти людей со звездочкой.
Так это аллегория.
Ты такой начитанный.
Скопировать
10 hours crawling through heather and nothing to show for it.
Perhaps it's a parable of life.
Reminds me of the trenches rather.
10 часов ползанья через вереск, и даже нечем похвастаться.
Таков урок жизни.
Скорее напоминает окопы.
Скопировать
Those are not our stories.
I mean, would it kill him to throw in a parable from that's my mama or the jeffersons?
Yo, remember that time you stole his good pen and took it to school?
А это явно не наша история.
Ему что, трудно было вставить цитату из сериала "that's my mama"
Помнишь, однажды, ты украл его золотую ручку и принес ее школу?
Скопировать
I never knew what the fuck the story was about mostly because 11-year-olds don't know shit.
lamp light of my dodge that I have read, against its will, some meaning from this annihilatingly dull parable
Here then is the point of Chanukah, as determined by a drunk half-jew on the internet.
Я никогда не понимала, о чем этот рассказ, в основном потому, что 11-летние нихрена в таком не шарят.
И только теперь, зажигая тусклые свечи в лампадке, сохранившейся еще со времен моего детства... детства, с которым я распрощалась раньше времени... Я понимаю, в чем был смысл тех идиотских унизительных рассказов.
Вот вам смысл Хануки, как его представляет пьяная наполовину еврейка в интернете.
Скопировать
The battle to land the big fish.
A parable of simple faith.
God always sends us where we are most needed.
Борьба за поимку крупной рыбины.
Притча о наивной вере.
Господь всегда посылает нас туда, где мы нужны больше всего.
Скопировать
We married her, she eventually divorced us and we never saw her again.
Thanks for that happy, hopeful little parable.
I can hardly wait for my own first divorce.
Мы поженились, она с нами развелась, и больше мы ее не видели.
Спасибо за эту счастливую, полную надежды притчу.
Жду не дождусь своего первого развода.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов parable (парабол)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы parable для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить парабол не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение