Перевод "paradox" на русский
Произношение paradox (пародокс) :
pˈaɹədˌɒks
пародокс транскрипция – 30 результатов перевода
It has waited so long, it can wait longer.
Is it some paradox?
Pooh!
Это уж столько ждёт, может и ещё подождать.
Вы разжигаете моё любопытство, тут какой-нибудь парадокс?
Фу!
Скопировать
- No, not at all.
Now, here comes the paradox.
I found myself falling for you.
Нет, нет.
И вот в чём парадокс:
я поняла, что влюбляюсь в вас.
Скопировать
I thought you were talking about global warming, not an ice age.
Yes, it is a paradox, but global warming can trigger a cooling trend.
Let me explain.
Я думал, вы говорите о глобальном потеплении, а не о ледниковом периоде.
Да, в этом парадокс, но глобальное потепление может привести к тенденции похолодания.
Дайте мне объяснить.
Скопировать
It's all about give-and-take, yin and yang.
It's a philosophical paradox... like a tree falling in the forest with no one around to hear it.
Does it make a noise? Who's to say?
Это значит брать и отдавать, это значит инь и ян.
Это философский парадокс, как, например, деревья падают в лесу и некому это услышать.
Есть ли при падении звук?
Скопировать
For one thing, your hundred acquittals of which you are so proud, most justly, have made you countless enemies at the Palais.
about it, but on the other hand, your unexpected arguments, which you sometimes push to the point of paradox
I'll tell you.
Но будьте осторожны. С одной стороны, сто оправдательных приговоров, которыми вы по праву гордитесь создали вам множество врагов в правительстве.
Я отлично понимаю, что вы не заботитесь об этом вообще но, с другой стороны, ваши неожиданные аргументы которые вы иногда выдвигаете на грани парадокса в конечном счёте, могут привести к довольно неприятным последствиям.
К каким?
Скопировать
War brings hatred but the work of man remains to incite love.
An absurd paradox.
A sad paradox.
Это война порождает в нас чувство ненависти... А то, что создано человеком, рождает в нас чувство любви.
Бессмысленный парадокс.
Печальный парадокс.
Скопировать
An absurd paradox.
A sad paradox.
Take this!
Бессмысленный парадокс.
Печальный парадокс.
Возьмите!
Скопировать
He was wrong about many things... but he made his decisions according to the ways of his predecessors.
I learned the way of the West, so I've become a little of both... a paradox... and it is hard to reconcile
Have a glass of champagne.
Он ошибался во многих вещах, но всегда принимал решения согласно традициям наших предков.
Я училась на Западе, поэтому стала привержиницей обоих культур. Парадокс. И поэтому трудно примирить крайности.
Выпейте шампанского.
Скопировать
Government doesn't happen without enmity.
Every man of power should be instilled with this maxim, which, by an odd paradox, exemplifies the concept
Now...new chapter heading...
"Власть порождает вражду.
Каждый правитель должен усвоить эту истину, чтобы способствовать благоденствию своей страны".
Так. Название главы:
Скопировать
He cares, but at the same time he also demands that you behave morally,
But here comes the paradox,
What's one of the first things that that God asks?
Заботится, но в то же время... он также требует чтобы вы вели себя морально.
Но вот в чем парадокс.
Что было одной из первых вещей, что Бог потребовал?
Скопировать
What are you doing?
You will notice that what we are aiming at when we fall in love is a very strange paradox,
The paradox consists of the fact that when we fall in love we are seeking to re-find all or some of the people to whom we were attached as children,
Что вы делаете, черт побери?
Вы заметите что то, к чему мы стремимся... когда влюбляемся, это очень странный парадокс.
Парадокс в том, что когда мы влюбляемся, мы вновь стремимся найти... всех или часть из тех людей, к кому мы были привязанны детми.
Скопировать
Others say you love the theatre.
Indeed, I am a paradox:
I adore the theatre, I live for it and yet, I´m hated by most theatre people.
Другие говорят, что вы по-настоящему любите театр.
Я действительно живой парадокс.
Я обожаю театр, я живу ради театра, и меня ненавидит большинство людей театра.
Скопировать
Job is not playful.
So you are something of a paradox.
Well, that depends.
А Иов не шутит...
В вас заключен какой - то парадокс.
- Это как посмотреть...
Скопировать
It was an accident.
So you're not contending it was a predestination paradox?
A time loop... that you were meant to go back into the past.
Это случайность.
Значит, вы не утверждаете, что это был парадокс предопределенности?
Временная петля... в которой вы должны были вернуться в прошлое.
Скопировать
Take as much time as you need to close a sale, but don't be late for your next one.
That's the essential paradox of being a salesman.
A very wise man told me that, our National Sales Director.
Занимайся сделкой столько, сколько потребуется, но не опоздай на следующую.
Вот в чем суть парадокса продавца.
Это сказал мне очень мудрый человек, наш национальный директор по сбыту.
Скопировать
Griffin's always late, though.
Why, because you know what the essential paradox of a sales manager is, eh?
He doesn't have to be on time, but everybody else does.
Гриффин вечно опаздывает.
Почему? Ну, ты же знаешь о парадоксе продавца?
Ему не нужно приходить вовремя, а остальные обязаны.
Скопировать
Killing your own slaves is like burning down your own house or hut, isn't it?
How do you explain that paradox?
I don't understand what you mean. Sure you do. As does everyone here.
Это бессмысленно. Убить собственных рабов - все равно что поджечь свой дом или хижину.
Как Вы объясните мне этот парадокс?
Я Вас не понимаю.
Скопировать
Cinque describes the cold-blooded murder of many of the people on board the Tecora.
Mr Holabird sees this as a paradox. Do you, sir?
Often when slavers are intercepted, or believe they may be, they simply throw all their prisoners overboard and thereby rid themselves of the evidence of their crime.
Нам докладывали о ее существовании, сэр. Синке описывает безжалостное убийство значительной части узников "Текоры".
Мистер Холаберд усматривает в этом парадокс.
А Вы, сэр? Когда невольничье судно удается перехватить, или когда преступники думают, что их выследили, они зачастую бросают узников за борт, избавляясь от улик, доказывающих их преступление.
Скопировать
No, I couldn't possibly do that.
-Well, it would create a dimensional paradox.
It would shatter the space-time continuum of all universes.
-Нет. Нет, я не смогу сделать это.
-Почему? -Ну, это создаст пространственный парадокс.
Это разрушит пространственно-временной континуум во всех вселенных.
Скопировать
Achilles follows the turtle, unable to catch up with it because... whenever he's reached half the distance between him and the turtle... the turtle has already advanced some more.
What meaning could this paradox have regarding our work?
Who knows, after all I'm only responsible for the psychology of our creatures.
Ахиллес не способен догнать черепаху, потому что... Когда он преодолевает половину дистанции между ним и черепахой, Черепаха уже продвинулась чуть вперед.
Какое отношение этот парадокс имеет к нашей работе?
Кто знает, ведь я отвечаю только за психологию наших существ.
Скопировать
Ceno.
Zeno's Paradox.
That's not a coincidence.
Цено (Зенон).
Парадокс Зенона.
Это не случайное совпадение.
Скопировать
Stirlitz caught himself at thinking in such a way about Germany and Germans.
A paradox.
Of course, not.
Штирлиц вдруг поймал себя на том, что так он подумал о Германии, и удивился.
Парадокс?
Конечно же, нет.
Скопировать
Zeno.
Yes, Zeno's Paradox
Achilles and the turtle.
Зенон.
Да, парадокс Зенона.
Ахиллес и черепаха.
Скопировать
Thus, it has surpassed separation only in thought.
The paradox which consists in suspending... the meaning of all reality in favor of... its historical
When the proletariat demonstrates... by its own existence in acts that... this historical thought is not forgotten, the denial of the conclusion... is also the confirmation of the method.
Таким образом, оно преодолевает отчуждение лишь в мышлении.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто. Изобличение неправильности вывода одновременно служит подтверждением правильности метода.
Скопировать
"Madness", "The Relic", "Spring", they will remain classics.
It is a strange paradox, that the real art of cinema in Estonia was born in the 60s.
"Young Eagles" and "Children of the Sun", which were shot in the first Estonian Republic, they are nice to watch.
"Безумие", "Реликвия", "Весна" - ПОСТОЯННЫЕ величины. ИХ МОЖНО смотреть И СЭГОДНЯ.
Парадокс В ТОМ И ЗЗКПЮЧЗЭТСЯ, ЧТО КИНОИСКУССТВО КАК ТЗКОВОЭ родилось в Эстонии только во второй половине 60-х.
Фильм "Орлята" и "Солнечные дети", снятые во время первой Эстонской Республики, бЫПО приятно смотреть.
Скопировать
Really sweet.
I think it is a paradox, that the new generation, who is interested in all sorts of audiovisual gadgets
And the Arno, Teele and Imelik of the movie are for them the actual characters by Luts.
Очень сладкое.
По-моему, и произошел такой парадокс, ЧТО нынешнее новое ПОКОЛЕНИЕ, которое балдеет от всяческих аудио- и видеоприборов и иг зна -- р' ют Весну" уже "'° фильму.
И именно киношные Арно, Теэпе, Имепик являются для них настоящими героями Оскара Лутса.
Скопировать
If they were that advanced, they'd have weapons of their own.
Rather a splendid paradox, eh, Brigadier?
The only ones who could do it wouldn't need to.
Если они настолько высокоразвиты, у них наверняка есть своё собственное, не хуже.
Вот вам чудесный парадокс, бригадир:
Кражу может совершить только тот, кому она не нужна.
Скопировать
I'm no authority on time travel.
In fact, I've made it my goal in life to avoid it, but... this sounds to me like a causality paradox.
Think about it.
Я не сильна в путешествиях во времени.
Фактически, я всю жизнь старалась не ввязываться в это, но... Как по мне, это - нарушение причинно-следственных связей.
Давайте подумаем.
Скопировать
Safe as houses?
A paradox, as they say.
Yes. In fact, it is a house of which I speak.
Сейф это дом.
Дом это сейф. Это парадокс.
Да, это действительно так, и я серьезно говорю.
Скопировать
Either I'm moving fast or time is. Never both simultaneously...
It's such a strange paradox.
I mean, while, technically, I'm closer to the end of my life than I've ever been, I actually feel more than ever that I have all the time in the world.
Либо я вырываюсь вперёд, либо время, но никогда не вместе.
Это такой странный парадокс.
В то время как, формально, я постоянно приближаюсь к концу своей жизни... я, как ни странно, всё сильнее ощущаю, что обладаю всем временем в мире.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов paradox (пародокс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы paradox для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить пародокс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение