Перевод "partiality" на русский
Произношение partiality (пашиалити) :
pˌɑːʃɪˈalɪti
пашиалити транскрипция – 8 результатов перевода
MISS SUSAN IS LOOKING AT THE END.
FORGIVE MY PARTIALITY FOR ROMANCE.
IT IS, I FEAR, THE MARK OF AN OLD MAID.
Мисс Сьюзан заглядывает в концовку.
Простите мне пристрастие к романтике.
Боюсь, это черта старой девы.
Скопировать
/ had not long been in Hertfordshire before / saw that Bingley admired your sister, but it was not until the dance at Netherfield that / suspected a serious attachment.
His partiality was clear, but though she received his attentions with pleasure, / did not detect any
The serenity of her countenance convinced me that her heart was not likely to be easily touched.
Уже будучи в Хэртфордшире, я заметил, что Бингли нравится ваша сестра. Но только на балу в Недерфилде я понял насколько сильно его увлечение.
Его пристрастие было очевидным и, хотя она с удовольствием принимала его знаки внимания, я не увидел с ее стороны особого интереса.
Ее безмятежность и спокойствие убедили меня, что в его сердце не зародились никакие чувства.
Скопировать
Barry had his faults but no man could say of him that he was not a good and tender father.
He loved his son with a blind partiality.
He denied him nothing.
У Барри были свои недостатки но никто не сказал бы про него, что он не был хорошим отцом.
Он любил своего сына слепо и пристрастно.
Он ни в чём ему не отказывал.
Скопировать
he therefore engaged Lizaveta Ivanovna and danced an endless mazurka with her.
During the whole of the time he kept teasing her about her partiality for Engineer officers; he assured
From whom have you learnt all this?
он позвал Лизавету Ивановну и танцевал с нею бесконечную мазурку.
Во все время шутил он над её пристрастием к инженерным офицерам, уверял, что он знает гораздо более, нежели можно было ей предполагать, и некоторые из его шуток были так удачно направлены, что Лизавета Ивановна думала несколько раз,
От кого вы всё это знаете?
Скопировать
Had they no apprehension about anything before the elopement took place?
Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, but nothing to give him any alarm
Lizzy, I feel I am to blame.
Были ли у них какие-нибудь опасения до того, как побег состоялся?
Полковник Форстер признался, что у него были некоторые подозрения насчет Лидии, но ничего, что могло бы его насторожить.
Лиззи, я чувствую себя виноватой.
Скопировать
Which she could bear no longer.
As she has had for some time past a partiality for Captain Bisset, she has taken the opportunity of availing
She is so resolved to abide by it that, in case Sir Richard should force her back again, which as her husband he certainly has the right to do, Lady Worsley wishes you to know, sir, she would do the same again whenever she could.
Которые она больше не выносит.
Поскольку она с некоторых пор неравнодушна к капитану Биссету, она решила воспользоваться случаем.
Её намерения настолько тверды, что в случае, если сэр Ричард заставит её вернуться, а на это её муж, безусловно, имеет право, леди Уорсли хочет, чтобы вы знали, сэр, она снова поступит так же при первой возможности.
Скопировать
Oh, a divine plan, my friends.
A toast to the lions who show no partiality to a Hebrew over any other man.
[LAUGHTER]
О, божественный план, мои друзья.
Тост за львов, которые проявляют не беспристрастие к Еврею над любым другим человеком.
[Смеется]
Скопировать
What I want to know is - will there be a kilt worn?
I have a strange partiality for a man in a kilt.
Denise, it is an open secret that you are working to stage a Music Hall, in The Paradise after closing tonight.
Что мне хочется знать — будут ли танцевать в килте?
У меня привлекают мужчины в килте.
Дениз, уже все знают, что ты хочешь устроить Мюзик-Холл в "Парадизе", этим вечером, после закрытия.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов partiality (пашиалити)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы partiality для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить пашиалити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение