Перевод "peculiarities" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение peculiarities (пикйулиаритиз) :
pɪkjˌuːliˈaɹɪtiz

пикйулиаритиз транскрипция – 22 результата перевода

He's horribly bored. And I'm sure he'd leap at the chance of some diversion.
He has some peculiarities, like his many herbal teas.
He's charming and very, very discreet.
Ему скучно, он будет рад немного отвлечься.
Он немного чудак. Вечно пьёт травяные чаи.
Но он очарователен и очень скромен.
Скопировать
We shall begin as soon as possible.
You all understand the methods to carry out our plans, based on the ideologies and peculiarities of the
and now, I need only remind you, that the key to our success, is in your hands.
Начнём как можно скорее.
Вы все понимаете, что методы для осуществления наших планов основаны на идеологии и особенностях выбранной страны.
А теперь, мне остаётся лишь напомнить, что ключ к нашему успеху, находится в Ваших руках.
Скопировать
It's 175.
*Peculiarities.*
*On his back - tattooed in bold letters: "I won't forgive the collapse of the USSR"*
175 у меня.
*Особые приметы.*
*На спине - наколка крупными буквами "Не прощу развала СССР".*
Скопировать
Please forgive me, Mrs. Grunemann, but I have to ask.
Did your husband ever show any moral or sexual problems or peculiarities?
No.
Простите, миссис Грюнеман, но я должен спросить.
У вашего мужа не было сексуальных проблем или каких-нибудь странностей?
Нет.
Скопировать
Mr William Robinson.
You see, Inspector, he wanted us to find women for him who enjoyed, well... certain peculiarities.
Who were sexual masochists?
Мистер Уильям Робинсон.
Знаете, инспектор, ему были нужны женщины, которые исполняют... ну... особые желания.
Вы хотите сказать, мазохистки?
Скопировать
Ladies and gentlemen! Give every grace for meals former Member of the State Duma.
Depression So-called "depression" included it was the peculiarities of Pyatigorsk.
It was also the only place where bather can enter for free.
Господа, подайте что-нибудь на пропитание бывшему депутату Государственной думы.
Так называемый "Провал" считался достопримечательностью Пятигорска.
Это было единственное место, куда отдыхающие могли попасть бесплатно.
Скопировать
How shall I put it?
Certain peculiarities appeal to you, and you need women to submit to them.
Here we have, I'm afraid, a very normal clientele.
Где я их возьму?
У вас особые требования, и вы ищете женщин, которые их выполнят.
А у нас клиентура самая обычная.
Скопировать
We have still a greater mystery. I was able to run a tricorder scan on Mr Flint.
He is human, but there are biophysical peculiarities.
Body-function readings are disproportionate.
Дела обстоят весьма загадочным образом, капитан. Я проверил м-ра Флинта трикордером.
Он человек, но, безусловно, с биофизическими особенностями.
Некоторые показания его организма непропорциональны.
Скопировать
She died of her heart.
In the last stages of her illness, did your mother show any... mental peculiarities?
Mental... No.
У нее было больное сердце.
Но на заключительной стадии болезни у вашей матери появились психические нарушения, не так ли?
Психические нарушения...
Скопировать
And whenever he judges it necessary, he dispatches a letter.
And he copies most carefully some of the peculiarities of her handwriting just in case Madame Leidner
But these letters that are anonymous and threatening they do not arrive when she meets, falls in love with, and becomes engaged to Dr Leidner.
Когда он считает необходимым, он отправляет ей письмо.
С особой тщательностью он копирует ее почерк. На случай, если мадам Ляйднер решит отнести письма в полицию.
Но анонимные письма с угрозами не поступают, когда она влюбляется, объявляет о помолвке, и выходит замуж за доктора Ляйднера.
Скопировать
A small and reasonable price to be paid, for sure.
I know what it like to be the object of Master's predilections and peculiarities.
A lusty visit in the night... or a visitation with the whip.
Небольшая и вполне разумная плата, безусловно.
Я знаю, каково это быть объектом особого расположения или гнева хозяина.
Похотливые визиты по ночам... или посещения с кнутом.
Скопировать
Fuckin' funny. People.
All got their own peculiarities.
Their own way of livin'
Странные, мать их... люди.
У каждого свои особенности.
Свой образ жизни.
Скопировать
Perform medical experiments, learn the nature of freedom diseases.
You'll be proud working firsthand with doctors tackling the challenges of Negro peculiarities.
Become that person you always knew you could be! Call CI today.
Проводи медицинские эксперименты, изучай природу болезней свободы.
Вы будете иметь честь работать непосредственно с врачами, занимаясь проблемами, связанными с особенностями ниггеров.
Стань таким, каким ты всегда хотел быть!
Скопировать
NARRATOR: "Slave owners" left befuddled at the behavior of their beloved slaves, turned to Dr. Samuel A. Cartwright of the University of Louisiana, a highly respected and widely published member of the American Medical Association.
Cartwright, considered an expert on Negro diseases and peculiarities, had made a major breakthrough with
Drapetomania is a disease which causes slaves to run away.
Рабовладельцы, оказавшись бессильными понять поступки "своих любимых рабов," обратились к доктору Сэмюэлю А. Картрайту из университета Луизианы, глубокоуважаемому и часто публикуемому члену Американской медицинской ассоциации.
Картрайт, признанный специалист в области специфических особенностей и заболеваний негров, совершил важнейший научный прорыв своим открытием Драпетомании.
Драпетомания - это заболевание, которое и является причиной бегства рабов.
Скопировать
Both. Neither.
Don't try to understand the peculiarities of the pop-art market.
Would you pay $4 million for that?
Все вместе.
Не знаю. Лучше не вникать в особенности рынка поп-арта.
А ты бы заплатил за это $4 миллиона?
Скопировать
I understand the defense has a witness.
Honor, it is our contention that protections of diplomatic immunity were denied our client due to the peculiarities
To that end, we have asked a spokes...
Как я понимаю, у защиты есть свидетельство.
Да, Ваша честь, мы утверждаем, что нашему клиенту было отказано в дипломатическом иммунитете из-за специфического статуса Тайваня.
С этой целью мы обратились...
Скопировать
Look, Sparrow.
As long as my sailors get their money, they're willing to put up with any number of peculiarities.
There is one peculiarity with which I will not put up with.
Слушай, Воробей.
Пока мои моряки получают плату, они готовы мириться с любыми странностями.
Есть одна странность, с которой я не готов мириться.
Скопировать
We got a lead on Keen and an invitation to sit in the minister's box at next year's Slasher Cup.
Cultural peculiarities notwithstanding I find cockfighting to be abominable.
However, truth be told, I do love fried chicken.
Мы получили местонахождение Кина и приглашение в ложу министра на ежегодный петушиный кубок.
Не смотря на культурные различия. Я нахожу петушиные бои омерзительными.
Но, пр правде говоря, обожаю жареную курицу.
Скопировать
I see a conscious attempt to avoid one consistent style.
Within that disguised writing I find a number of peculiarities that suggest two different authors.
Possibly three, but certainly two.
Я вижу сознательное старание избегать одного стиля.
В "замаскированном" тексте я вижу несколько особенностей, которые говорят о двух разных авторах.
Может быть, и трех, но двух - точно.
Скопировать
I hide them, by not smiling or engaging in conversation.
I have many peculiarities, Arthur. But being a vampire is not among them.
Fetch some garlic, or a crucifix if you wish to test me.
Я их прячу. Стараюсь не улыбаться и не разговаривать.
У меня много недостатков, Артур, но вампиризм к ним не относится
Если хочешь проверить, принеси чеснок или распятие.
Скопировать
Which I have studied carefully, Detective Murdoch.
No matter the peculiarities of the room contents, it's still a bricks-and- mortar construction - for
- Yes.
Которые я внимательно изучил, детектив Мёрдок.
Несмотря на довольно странный интерьер, этот дом остаётся конструкцией из кирпича и раствора, строительством которых я и занимаюсь.
— Да.
Скопировать
You're a complex soul, Albert.
If you've found a woman who will abide with your peculiarities, well, miracles should not be sniffed
Marry her.
У тебя сложная душа, Альберт.
Если ты нашёл женщину, которая будет мириться с твоими особенностями, её нельзя упускать.
Женись на ней.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов peculiarities (пикйулиаритиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы peculiarities для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить пикйулиаритиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение