Перевод "pleasing" на русский
Произношение pleasing (плизин) :
plˈiːzɪŋ
плизин транскрипция – 30 результатов перевода
She is yours.
After a time, you may find that having is not so pleasing a thing after all as wanting.
It is not logical but it is often true.
Она твоя.
Со временем ты можешь обнаружить, что обладание все же не так приятно, как желание.
Это нелогично, но зачастую это верно.
Скопировать
I mean, I have the feeling that that turns you on very particularly.
What turns me on is because I have a good imagination and I like pleasing.
Do you mind if I take my sweater off?
У меня такое чувство, что именно это вас заводит.
Что в свою очередь заводит меня, потому что у меня богатое воображение и мне нравится доставлять удовольствие.
Вы не против, если я сниму свитер?
Скопировать
These aesthetic objects have been hydroponically cultivated, and hence it's been impossible to recreate their former aromatic properties.
These flowers, pleasing to the eye as they are... Get out of there.
Come on.
Ёти эстетически красивые объекты были культивированны при помощи гидропоники, " следовательно из-за этого не было возможности воссоздать их ароматические свойства.
Ёти цветы, радуют глаза такими как они есть ... ќтойди оттуда.
Ќу же.
Скопировать
See, wine is like a man.
It can have flaws, and still be pleasing anyway.
Indeed, a little flaw, at times, but little, can even be good for it.
Видишь, вино, как человек.
Может быть с недостатками, но все равно радовать.
Разумеется, маленький недостаток, маленький может идти на пользу.
Скопировать
THE END
Come on, dude, I'm not pleasing you?
You never saw it?
Конец
Что, мой хороший, разве я тебе не нравлюсь?
Никогда не видел что ли?
Скопировать
You try to please everybody.
And you end up pleasing no one at all.
'Tis the sad, sad truth, sir.
Пытаешься всем угодить.
А выходит наоборот.
Это очень, очень грустно.
Скопировать
It was a virtuous maiden, aged seventeen.
Her slender form... was spread so carelessly and pleasing over the exquisite lounge chair... that she
A headbond...
Это была добродетельная девушка семнадцати лет.
Ее стройная фигура... источала легкую небрежность и привлекательность, развалившись в изысканном кресле... как будто она была плодом воображения древнегреческого художника.
Диадема...
Скопировать
Her attitude when she approaches you is profoundly different than when she contacts us.
Her appearance is soft, gentle, her voice is melodic, pleasing.
I do not totally understand the emotion, but it obviously exists.
Приближаясь к вам, она ведет себя не так, как с нами.
С вами она мягка и нежна, ее голос мелодичен и приятен.
Я не совсем понимаю эту эмоцию, но она существует.
Скопировать
AND I DON'T READ AFTER SUNSET AND I- - AND I USE THE STOVE ONLY OCCASIONALLY TO COOK 3 DAYS AT A TIME,
THE DEVIL HATH POWER TO ASSUME A PLEASING SHAPE. SHE'S NOT THE DEVIL, DAD.
NOW, I--I KNOW THAT.
Если я откажусь от всех моих удобств, телевизора, и не буду читать после захода солнца, и буду пользоваться плитой лишь изредка, чтобы готовить на 3 дня сразу, я смогу прожить на то, что ты мне посылаешь.
Дьявол обладает способностью принимать привлекательные формы.
Она не дьявол, папа.
Скопировать
NOW, TELL ME WHEN YOU SEE MY FINGERS WIGGLE.
THE DEVIL HATH POWER TO ASSUME A PLEASING SHAPE. [children shouting]
YOU KNOW HOW OUR CHURCH FEELS
Теперь скажи мне, когда увидишь, что я шевелю пальцами.
Дьявол обладает способностью принимать привлекательные формы.
Я порезала запястье.
Скопировать
Call me picky, but a workin' spacecraft might be nice.
Just no pleasing some people.
Hey, check it!
- Можешь говорить, что я придираюсь по мелочам, но неплохо было бы иметь корабль в исправном состоянии.
- На тебя прям не угодишь.
- Эй! Зацените-ка!
Скопировать
Interesting.
It's been my observation that most humanoids love soft, furry animals especially if they make pleasing
They do nothing but consume food and breed.
Интересно.
По моим наблюдениям, большинство гуманоидов любит мягких, пушистых зверьков, особенно, если те издают приятные звуки.
Эти ничего не делают, только жрут и размножаются.
Скопировать
Unbelievable body.
Schooled by tradition in the art of pleasing men.
Fifty clams.
Невероятно тело.
Вышколенна в традиции искусства ублажать мужчину.
Пятьдесят хрустов.
Скопировать
I hate him!
There's a pleasing kind of symmetry to it.
Both hate each other with the kind of commitment you only get from childhood friends.
- Слушай ... - Он приударил за ней, желая мне насолить.
- Фрэнк, не будь параноиком.
Я постарался убедить себя в том, о чем ты всегда нам говоришь, что мы трое самые близкие друзья.
Скопировать
Major.
Would this be more pleasing if it were blue?
I'm going to die.
Майор.
Не доставляла бы эта картина большее эстетическое удовольствие, будучи синей?
Я умру.
Скопировать
Fashion, of course, is hardly my forte.
Nevertheless, I've managed to balance functionality and aesthetics in a pleasing enough manner.
I also took the liberty of stimulating your hair follicles-- a vicarious experience for me, as you might imagine.
Мода, конечно, не самая сильная моя сторона.
Тем не менее, я смог уравновесить функциональные возможности и эстетику в достаточной мере.
Я также взял на себя смелость простимулировать ваши волосяные фолликулы - с большим удовольствием, как вы догадываетесь.
Скопировать
No, I'm quite sure it's Calvin Klein's Obsession.
It's very pleasing.
I spray it on my brush and comb it through.
Да нет. Я уверена, это "Одержимость" от Кельвина Кляйна.
Ах, да. Они очень приятные.
Я даже капаю чуток на расчёску и причёсываю ею волосы.
Скопировать
-Well, I can try.
You know, there really is a certain pleasing symmetry to this.
You, me, together again.
Ну что ж, я могу попробовать.
Знаешь, а в этом действительно есть определенно приятная гармония.
Ты и я, снова вместе.
Скопировать
Mostly from women.
You know, I'd like to think it was me, but I got an idea these frames were designed with an eye to pleasing
I'd say that's a safe assumption. Daph, have you seen the case for them?
Большинство - от женщин.
Я сначала подумал, что смотрят на меня но потом понял, что эта оправа была разработана специально, чтобы нравиться женщинам.
Весьма аккуратное предположение.
Скопировать
He does. Especially the part about you breaking his head.
My pleasing personality usually does the trick.
You, on the other hand, weren't on the job.
- Еще один подарок от Папи, который, кстати говоря, не её отец.
- Со слов Ханны, Кристи выкраивала время из вечерних пробежек, что бы увидеться с ним.
- Я взял адрес её подружки по бегу.
Скопировать
I buy my old enemies with the pleasures at court.
Gathered around me, intent on pleasing me, they forget about plotting.
No, Louis, you seek only your own pleasures, your own glory.
Я подкупаю прежних врагов радостями придворной жизни.
Окружив меня, желая доставить мне удовольствие, они забывают о заговорах.
Нет, Людовик. Вы думаете только о своих удовольствиях, о своей славе.
Скопировать
Really, Odo?
Sometimes I think there's no pleasing you.
I help you crack a smuggling ring and yet you still treat me like the enemy.
Неужели, Одо?
Иногда мне кажется, тебе никак не угодишь.
Я помог тебе расколоть шайку контрабандистов, и ты все еще считаешь меня врагом.
Скопировать
Sweet.
Pleasing taste. Some "monsterism."
- Cool.
Вкусно.
[ Skipped item nr. 145 ]
Круто!
Скопировать
I don't give a damn what men find attractive.
It's unfortunate what we find pleasing to the touch and pleasing to the eye... is seldom the same.
[ Sighs ]
Я это делаю не для мужчин.
Часто то, что мы находим приятным и трогающим взор... это одно и то же.
[ Вздыхает ]
Скопировать
- Gilbert, it's a Burger Barn!
- working in you that which is well pleasing in his sight...
- Boys, you can have anything you want.
Гилберт!
Бургер-бан!
Мальчики, выбирайте все, что хотите.
Скопировать
He shot the woman from the steps because she meant nothing to him.
She was one of a series, neither offending or pleasing him.
But you, Helen.
Он застрелил женщину прямо с лестницы... потому что она ничего для него не значила.
Она была просто лицом, которое не пробуждало в нём никаких чувств.
Но ты, Хелена...
Скопировать
On this cover I used a bunch of photos to take that stuff.
In the real world, this stuff is not created to be visually pleasing.
It's just accumulation of the modern industrial world.
На этой обложке, все это срисовано с нескольких фото.
В реальном мире все это придумано не для того чтобы радовать глаз.
Это просто аккумуляция современного индустриального мира.
Скопировать
Their manners are quite different from his.
At first, perhaps, but after a while I found them very pleasing.
Miss Bingley is to keep house for her brother.
Своим поведением они сильно отличаются от него.
Это только поначалу. Потом они показались мне весьма любезными.
Мисс Бингли ведет дом.
Скопировать
It seems to me to show an abominable sort of conceited independence.
It is very pleasing.
I'm afraid Mr Darcy, that this escapade may have affected your admiration for her fine eyes?
Я думаю, это является ужасным примером невероятной самонадеянности.
Это является примером заботы о сестре, что весьма приятно.
Боюсь, что эта эскапада повлияла на ваше желание любоваться взглядом прекрасных глаз.
Скопировать
That is fortunate for you, that you possess such an extraordinary talent for flattering with delicacy.
May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are they the result
They arise chiefly from what is passing at the time, sir.
Это ваше счастье, мистер Коллинз, что вы обладаете необычайным талантом столь деликатного обращения.
А могу я спросить, такие приятные моменты, это природный дар или же это результат самовоспитания?
Они по больше мере объясняются сиюминутными эмоциями, сэр.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов pleasing (плизин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы pleasing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить плизин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
