Перевод "prejudices" на русский

English
Русский
0 / 30
prejudicesпредубеждение предрассудок ущерб предвзятость
Произношение prejudices (прэджудесиз) :
pɹˈɛdʒuːdɪsɪz

прэджудесиз транскрипция – 30 результатов перевода

- She doesn't even speak English.
Knowing your prejudices, I didn't give you a regular.
She's new here and quite charming.
Она не уезжает и даже не говорит по-английски.
Зная твой английский, стоит ли быть предвзятым, я думал, что тебе не свойственны формальности.
Она новенькая здесь и довольно-таки очаровательно прекрасна, ты так не думаешь?
Скопировать
They are told that aggressiveness and force of character are not attractive in a woman.
That's why they can't get rid of old prejudices, like:
"a woman's place is in the home."
Им говорят, что агрессивность и сила характера не красят женщину.
Вот почему они не могут избавиться от старых предрассудков вроде:
"Место женщины - дом".
Скопировать
Do you think you could really understand?
Tied to a thousand prejudices, a thousand fears, a thousand superstitions...
No, you live a life of vanity and compromise.
Думаете, вы смогли бы понять?
Скованная тысячами предрассудков, страхов, суеверий.
Нет, вы проживаете жизнь полную суеты и комромиссов.
Скопировать
Against personality!
Enough with the prejudices of imposition.
We won't just fit in to the chain that we call society... We won't be influenced by the stock exchange... We won't fall into the abyss of economic depression.
...против личности!
Хватит с навязыванием предубеждений!"
Мы не только не впишемся в цепь, которую мы называем обществом мы не будем зависеть от фондовой биржи мы не потеряем капитал и не упадём в пучину экономического кризиса.
Скопировать
Catholics only,
I wish we weren't bound by these prejudices, but, unfortunately...
Easy, easy.
Только католики,
Я понимаю, что это всего лишь предрассудки, но, к сожалению...
Спокойно, спокойно.
Скопировать
Yes, that's the condition.
Prejudices, is there anything more foolish in the world?
Be sure, we have no prejudices.
Да, таково условие.
Есть ли в мире что-нибудь глупее этих предрассудков!
Будьте уверены, у нас вообще нет предрассудков.
Скопировать
Prejudices, is there anything more foolish in the world?
Be sure, we have no prejudices.
No meat is good in itself, but well dressed maybe by a bit of fish sauce...
Есть ли в мире что-нибудь глупее этих предрассудков!
Будьте уверены, у нас вообще нет предрассудков.
Возможно, мясо не слишком вкусное, но если хорошо приготовить... - Может быть, немного рыбного соуса... - Отлично сказано!
Скопировать
Even those who are here for the first time know what this word means and what is offered here, the great ceremony of pleasure
Once here, prejudices, convictions, compassion and even doubts must be put aside,
I expect you to be pitiless in satisfying your desires, they will transform you into true disciples of our great master Donatien Alphonse François, Marquis de Sade
Даже те, кто здесь впервые знают, что означает это слово, а также то, что здесь предлагается торжественная церемония удовольствия.
Запомните, предубеждения, осуждения сострадание и даже сомнения должны быть отложены в сторону.
Я надеюсь, что Вы будете безжалостны в удовлетворении своих желаний они превратят Вас в истинных учеников нашего великого мастера Донасьена Альфонса Франсуа Маркиза де Сада.
Скопировать
Yes. Qualities such as love and compassion...
-And narrow prejudices.
-Possibly.
Такие как любовь и милосердие...
-И узколобые предрассудки.
-Возможно.
Скопировать
The proof is the length to which a man, woman or child will go to regain it, once taken. He will break loose his chains.
He will try and try and try, against all odds, against all prejudices, to get home.
Cinque, would you stand up, if you would, so everyone can see you:
А доказательством тому служат те невероятные усилия, которые мы готовы приложить, дабы вернуть ее, когда она у нас отнята.
Мы будем разрывать цепи, уничтожать своих врагов, биться снова и снова, сколь бы малы не были шансы, вопреки всем предрассудкам, чтобы вернуться на родину.
Синке, встань, пожалуйста, чтобы каждый мог видеть тебя. Этот человек - чернокожий.
Скопировать
that who we are is who we were.
We desperately need your strength and wisdom to triumph over our fears, our prejudices, ourselves.
Give us the courage to do what is right.
что наше настоящее неразрывно связано с нашим прошлым.
И мы жаждем всем сердцем, чтобы ваши сила и мудрость помогли нам победить страх, предрассудки, нас самих.
Наделите нас мужеством поступать по справедливости.
Скопировать
But I've been gentle, warm, and you refuse to give me one thousand escudos.
You're a bourgeois loaded with prejudices.
Indeed, that's what I am.
Но я так скромен и тих... А вы не даете мне 1000 эскудо.
Вы - буружуа с кучей предрассудков.
Да, я в самом деле такой.
Скопировать
ARE YOU GOING TO STAND IN THE RAIN ALL NIGHT?
AS A SPECIALIST, I TELL YOU, SIR PERCIVAL IN THIS SWEET RAIN, THAT THERE ARE LIMITS EVEN TO THE MALE PREJUDICES
WE CANNOT KEEP THESE WOMEN HERE INDEFINITELY.
Вы собираетесь стоять под дождем весь день?
Итак, как специалист, я говорю Вам, сэр Персиваль, под этим дождем, есть свои границы даже для мужских предрассудков нашей старой доброй страны.
Мы не можем здесь равнодушно относиться к женщинам.
Скопировать
That's fine.
BILLY: Then we say you can't have prejudices.
Now we're saying you can't even talk about another's prejudices.
Что несомненно радует.
Во-вторых, вы не имеете права на предрассудки.
В-третьих, вы не можете говорить о чужих предрассудках.
Скопировать
BILLY: Then we say you can't have prejudices.
Now we're saying you can't even talk about another's prejudices.
This isn't civil rights, Your Honor.
Во-вторых, вы не имеете права на предрассудки.
В-третьих, вы не можете говорить о чужих предрассудках.
Это не гражданские права, Ваша Честь.
Скопировать
Because the eyes of the law are human eyes yours and mine, and until we can see each other as equals justice is never going to be evenhanded.
It will remain nothing more than a reflection of our own prejudices.
So until that day we have a duty under God to seek the truth not with our eyes, and not with our minds where fear and hate turn commonality into prejudice but with our hearts where we don't know better.
Глаза закона — человеческие глаза. Ваши и мои. Мы все должны быть равны, иначе правосудия никогда не будет.
Правосудие будет лишь отражением наших предрассудков.
Поэтому наш долг перед Господом — искать истину. Не глазами, не сознанием, не страхом, не ненавистью продиктованной предрассудками. А своим сердцем.
Скопировать
The eyes of the law are human eyes yours and mine, and until we can see each other as equals justice is never going to be evenhanded.
It will only be a reflection of our own prejudices.
So until that day we have a duty under God to seek the truth not with our minds where fear and hate turn commonality into prejudice but with our hearts but we don't know better.
Глаза закона - человеческие глаза. Ваши и мои. Мы все должны быть равны, иначе правосудия никогда не будет.
Правосудие будет лишь отражением наших предрассудков.
Поэтому наш долг перед Господом - искать истину. Не глазами, не сознанием, не страхом, не ненавистью продиктованной предрассудками. А своим сердцем.
Скопировать
I'm not talking about one of us.
I'm talking about a cop with attitudes, with prejudices, a redneck cop.
Well, God knows there's plenty of those around.
Я не говорю про кого-то из нас.
Я говорю о копе с предубеждениями и предрассудками, копе-деревенщине.
Бог знает, сколько таких вокруг.
Скопировать
-...a member of this community? -Yes.
Are you gonna let the prejudices of an outsider ruin my son's future?
I can't take this anymore.
Вы называете себя членом этого сообщества?
Да. Вы позволите предубеждением других разрушать будущее моего сына?
Я этого больше не выдержу.
Скопировать
We're not animals, are we ?
Prejudices and repression of needs are what the power is based on.
Sexual taboo is the weapon the bourgeois employs on kids to keep them entangled in its schemes.
Мы ведь не животные, разве не так?
Предубеждения и ограничение желаний - это то, на чём зиждется власть.
Сексуальные табу - это оружие, которое используют буржуа против молодёжи с тем, чтобы держать их в рамках своих планов.
Скопировать
- She does not hide her emotions.
Her romantic prejudices tend to set propriety at naught.
- She is wholly unspoilt.
- Она не скрывает своих эмоций.
Ее романтические чувства выходят за пределы приличного поведения.
- Она ведет себя естественно.
Скопировать
Oh, good.
- Why does he have these prejudices?
Do you think it's because he's an only dog?
- Хорошо.
- Не знаю, к чему все эти предрассудки?
Думаете, это потому, что он единственная собака?
Скопировать
I'll tell you something:
In my view, your mother might have some bourgeois prejudices.
She comes from a very fine family, and she didn't want you to find out the kind of job she had to do to earn her living, understand? But everything is going to be all right, Momo...
Я тебе кое-что скажу.
Я думаю, у твоей мамы буржуазные предрассудки.
Она родом из богатой семьи, и она не хотела, чтобы ты узнал, какой работой ей приходится заниматься, чтобы заработать на жизнь, понимаешь?
Скопировать
The merchants and tourists and sailors of Africa Asia and Europe met in the harbors of Ionia to exchange goods and stories and ideas.
There was a vigorous and heady interaction of many traditions, prejudices, languages and gods.
These people were ready to experiment.
Купцы, путешественники и моряки из Африки, Азии и Европы встречались в портах Ионии, обмениваясь товарами, рассказами и идеями.
Это было бурное и живое столкновение многих традиций, предрассудков, языков и богов.
Эти люди были открыты экспериментам.
Скопировать
But in practice, the Greeks were confident of their superiority.
The protests of the librarian hardly constituted a serious challenge to prevailing prejudices.
Their world was as imperfect as our own.
Но на деле греки были уверены в своем превосходстве.
Возражения одного библиотекаря едва ли могли пошатнуть укоренившиеся предрассудки.
Их мир был так же несовершенен, как и наш.
Скопировать
Was it wise to discuss such a vision?
In every time and culture there are pressures to conform to the prevailing prejudices.
But there are also, in every place and epoch those who value the truth, who record the evidence faithfully.
Было ли разумно обсуждать такое явление?
В каждое время и в каждой культуре было принято подчиняться господствующим суевериям.
Но в каждой эпохе и в каждом месте всегда будут те, кто ценит правду, кто честно записывает происходящее.
Скопировать
But the difficulty is quite otherwise.
You must understand that Beryl is a woman Of strict Catholic principles fortified by the prejudices of
I couldn't possibly bring her here.
Затруднение совсем в другом.
Видишь ли, Берил - женщина строгих католических правил, которые у неё подкрепляются ещё предрассудками, свойственными среднему классу.
Я не могу привезти её сюда.
Скопировать
Who cares?
Prejudices don't touch me.
Because what matters is... is that I know your inner self.
Всё неважно.
К чёрту предубеждения.
Потому что самое главное, что я понимаю тебя и хорошо знаю.
Скопировать
For every Jew you show me who's not a Christian I'll show you a Christian who's not a Christian.
Why should my guests be subject to your prejudices when they have not been subject to my own?
Bid this traveler enter in peace.
На каждого еврея нехристианина ...я найду вам христианина, который не христианин.
С какой стати вы судите о моих гостях, ...когда вы сами ими и являетесь?
Пускай путник войдет с миром.
Скопировать
Girls!
Any prejudices against girls?
That's what I thought.
Девочки!
Что у тебя против девочек?
И я про то.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов prejudices (прэджудесиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы prejudices для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить прэджудесиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение