Перевод "prologue" на русский

English
Русский
0 / 30
prologueпролог
Произношение prologue (проулог) :
pɹˈəʊlɒɡ

проулог транскрипция – 30 результатов перевода

I wouldn't trust her, either.
"you're not welcome here" prologue.
Someone left my vault door on the rug.
Я бы тоже ей не доверял.
- Можем обойтись без фразы "тебе здесь не место".
Кто-то взломал дверь в хранилище.
Скопировать
There was a boy named Peter Pan who decided not to grow up.
Skip the prologue.
So he flew away to the Neverland, where the pirates are.
...мальчик по имени Питер Пэн. И он решил, что не хочет взрослеть.
К чёрту пролог!
Он улетел в Небыляндию. Там были пираты...
Скопировать
Yuzurenai kara hadashi de mo hashiri-tsuzukeru Aoi sora no tsuki no you ni
Hakanasa idaite te o nobashitai Prologue In the Middle of the Crimson Sea
I send to the other side of that rainbow... Encore! I want to hear two or three more songs.
200)}Hitori-kiri de nemurenai yoru ni ochitemo 200)}Yami no naka ni hitomi tojite
200)}Hoshi no kagayaki ni mimi o sumashiteru 200)}Yuzurenai kara hadashi de mo hashiri-tsuzukeru
200)\be1\cH91A8AC}Пролог полным звёзд - 2 Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Title,0000,0000,0000,___Text
Скопировать
Untold power emanated from all quarters.
I sound like the prologue to one of those movies about magical dwarves.
- Hobbits.
Невыразимая мощь исходила отовсюду...
Я звучу как пролог к одному из фильмов о карликах-магах.
- Хоббиты.
Скопировать
For the which supply, admit me Chorus to this history;
who prologue-like your humble patience pray, gently to hear, kindly to judge, our play.
[ANTE CHAMBER in KING HENRY'S PALACE]
Коль помощи хотите, Мне, Хору, выступить вы разрешите.
Я, как Пролог, прошу у вас терпенья, Вниманья к пьесе, доброго сужденья!
[Передняя в королевском дворце]
Скопировать
But M. Zhyussё, it's about the prologue.
Of the prologue, against which.
I objected.
Но мсье Жюссьё, это касательно пролога.
Того пролога, против которого...
Я возражал.
Скопировать
Lechery, by this hand.
An index and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts.
They met so near with their lips that their breaths embraced together.
Нет, распутство, клянусь этой рукой!
Мерзкое начало темной повести о похоти и развратных мыслях.
Их губы были так близко, что дыхание сливалось.
Скопировать
- Probably best to explain - explain along the way.
Zhyussё, it's about the prologue.
Of the prologue, against which.
- Наверное, лучше сначала объяснить... - Объяснишь по ходу дела.
Но мсье Жюссьё, это касательно пролога.
Того пролога, против которого...
Скопировать
What you have seen belongs to the past of the Blackwoods.
And it is only a prologue.
The real tragedy begins now.
То, что вы видели – прошлое Блэквудов.
И это был только пролог.
Настоящая трагедия начнется сейчас.
Скопировать
- But is he often thus?
- 'Tis evermore the prologue to his sleep. Not too well the general were put in mind of it.
Perhaps he sees it not or his good nature prizes the virtue that appears in Cassio and looks not on his evils.
- Да каждый вечер.
А я бы Предостерег Отелло:
он, быть может, Не видит многого. Он ценит доблесть, По доброте своей смотря сквозь пальцы На все дурное.
Скопировать
I've rewritten a piece by the great Victor Hugo.
The prologue and three acts of ten minutes each.
Great!
Я написал его в память о великом Викторе Гюго.
"Эрнани" - укороченный вариант, вступление, 3 акта по 3 минуты.
Прекрасно!
Скопировать
What's this?
"Past Prologue."
What's it doing here?
Что это?
"После пролога".
Что она делает здесь?
Скопировать
Racine, Lamartine, and Henri de Régnier.
young souls entrusted to us consider religion a living reality, here, from our youngest, is a little prologue
If anyone holds it is permitted to a Christian to have several wives and that having several wives is not forbidden by divine law...
Расина, Ламартина и Анри де Ренье.
Но сначала, чтобы показать вам, что в юных сердцах, которые мы обучаем, религия действительно жива, наши девочки покажут вам краткий пролог.
Если кто скажет, что христианину разрешено... иметь несколько жен, и что небесный закон не отвергает многоженство...
Скопировать
What do they mean by galloping madly around?
Nice prologue to the play.
- What is it?
И что они распрыгались как бесы?
Весёленький пролог у этой пьесы.
- Что там?
Скопировать
I'll help you!
PROLOGUE followed by TRAP
TRAP
Я помогу тебе!
Пролог, за которым следует ЛОВУШКА
ЛОВУШКА
Скопировать
Mart--
"With you, I wanted to play fair and I though a conversation would be a good prologue."
Invite me, I want to talk to you.
Мар...
"С тобой я хотел играть в открытую и подумал, что для начала неплохо было бы поговорить."
Угости меня, я хочу поговорить с тобой.
Скопировать
We followed in their footsteps.
PROLOGUE
I, the czar and warrior, equal among you, am blessing the start of construction of the Surami Fortress.
Мы шли по их стопам.
ПРОЛОГ
Я - царь и воин, равный среди вас, благословляю начало строительства Сурамской крепости.
Скопировать
The Film Museum presents in coproduction with VPRO television in collaboration with the Cineteca Bologna
PROLOGUE
"Be beautiful!
Музей кино представляет. В совместном производстве с телеканалом VPRO. В сотрудничестве с Синетекой Болоньи.
ПРОЛОГ.
"Будь прекрасна!
Скопировать
she that dwells ten leagues beyond man's life;
sea-swallow'd, though some cast again, and by that destiny, to perform an act whereof what's past is prologue
'Tis true, my brother's daughter's Queen of Tunis;
Живущая за тридевять земель
Принцесса, из-за которой смерть нас всех ждала? О нет, не для того мы уцелели! Все, что случилось с нами, лишь пролог
Гм... Кларибель, тунисская царица,
Скопировать
The 15 Year Old Girl
Prologue: what I do it is Thomas's desire... Although he does not ask me to do so.
He has not called my mother.
ПЯТНАДЦАТИЛЕТНЯЯ ДЕВОЧКА
Пролог Я все делаю по воле Тома, даже если он ни о чем не просит.
Он не позвонил маме.
Скопировать
SIX MORAL TALES
1ST PROLOGUE
- HAYDEE
ЖОРЖ ДЕ БОРЕГАР, БАРБЕ ШРЕДЕР представляют ЭРИК РОМЕР.
ПЕРВЫЙ ПРОЛОГ.
ХАЙДЕ
Скопировать
- HAYDEE
2ND PROLOGUE
We must all realize our full potential.
ХАЙДЕ
ВТОРОЙ ПРОЛОГ. ДАНИЕЛЬ
Каждый должен дойти до своего предела.
Скопировать
Razor blades are words. They could be silence. They could also be elegance... a certain yellow.
3RD PROLOGUE:
ADRIEN perhaps style is more important than beauty.
"Бритва - это тоже слово, а может быть, тишина, элегантность... желтого цвета".
ТРЕТИЙ ПРОЛОГ. АДРИЕН
Возможно, идея стиля более важна, чем красота.
Скопировать
-Good point.
which would complement the asparagus tip and arugula salad, Trevor's masterpiece and is a wonderful prologue
Serve it over a bed of polenta.
-Верно подмечено.
Конечно, синепёрый тунец выглядел особенно хорошо вчера на рыбном рынке, поэтому мы могли бы начать с довольно пряного сашими, которое очень хорошо подойдет к салату из рукколы и кончиков спаржи, который так удачно является коронным блюдом Тревора,
и замечательным прологом к рёбрышкам ягненка, cбрызнутыx небольшим количеством сливового соуса, возможно поданное на подстилке из поленты.
Скопировать
She was the inciting incident, the hero's call to action.
This is merely the prologue, this is just the beginning.
That was the entire point of Sarah's death.
Она была подстрекающим фактором, героем, призывающим к действию.
Это был пролог, это только начало.
В этом был смысл смерти Сары.
Скопировать
And that... is everything."
That's just the prologue.
You don't mention America Works once.
Вся его суть - в этой истории".
Это только пролог.
Ни одного упоминания "Америка работает".
Скопировать
You can help him by proving that you can be a discreet, productive member of this community.
We're writing the prologue to a new era, a history of peace.
I've made mistakes.
Вы можете помочь ему, доказав, что вы можете быть сдержанным, полезным членом нашего общества.
Мы пишем пролог новой эры, историю мира.
Я совершал ошибки.
Скопировать
This story is appropriately entitled Premonition.
to guess the nature of Kim Stanger's premonition... although we shall give you numerous clues in the prologue
At first, I didn't know... what it was that brought me home.
Соответственно, эта история и называется "Предчувствие".
Попробуйте разгадать природу предчувствий Кима Стэнгера... а мы дадим вам множество намеков в прологе... который начинается прямо сейчас.
Поначалу я не мог понять... что привело меня домой.
Скопировать
- I wasn't done yet, guys.
I was in the prologue.
David Foster Wallace, where is the sex?
- Я еще не закончила, ребята.
Это был лишь пролог.
Дэвид Фостер Уоллас, где секс?
Скопировать
You do keep up on all the news.
Past is prologue, as they say.
That's Shakespeare -- "The Tempest."
Ты должна быть в курсе всего.
Как говорят: "Прошлое – лишь пролог".
Это Шекспир. "Буря".
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов PROLOGUE (проулог)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы PROLOGUE для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить проулог не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение