Перевод "robes" на русский

English
Русский
0 / 30
robesмантия облачение облачить облачать облачаться
Произношение robes (роубз) :
ɹˈəʊbz

роубз транскрипция – 30 результатов перевода

Our warmest, our most sincere congratulations to you both.
You will now... you will now step forward for the investiture of your robes of honour.
Eelek?
Наши самые теплые, самые искренние поздравления вам обоим.
Сейчас... сейчас выйдите вперед для облачения в ваши царские одежды.
Элек?
Скопировать
Isn't that somewhat old-fashioned?
Robes.
Where is Landru?
Разве это не старомодно?
Мантии.
Где Лэндру?
Скопировать
Well, Marplon, you're on your own now. I hope you're up to it.
You can get rid of those robes.
If I were you, I'd start looking for another job.
Что ж, Марплон, теперь вы сами по себе.
Надеюсь, вы справитесь.
Можете снять эти балахоны. На вашем месте я бы стал искать другую работу.
Скопировать
They knew courtrooms well.
They sat in their black robes and they distorted, they perverted, they destroyed justice and law in Germany
The prosecution will please watch the light.
Они очень хорошо понимали, что такое зал суда.
Заседая здесь в черных мантиях, они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
Господин обвинитель, пожалуйста, поглядывайте на лампочку,
Скопировать
The so-called "Führer's decree"
required judges to wear the insignia of the swastika on their robes.
- Did you wear such an insignia?
Так называемый "Указ Фюрера"
обязывал судей носить на мантиях свастику.
- И вы носили свастику?
Скопировать
But the tribunal does say that the men in the dock are responsible for their actions.
Men who sat in black robes, in judgment on other men.
Men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of human beings.
Тем не менее суд считает, что подсудимые несут ответственность за свои действия.
Те, кто носил мантию и выносил приговоры другим.
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
Скопировать
I must beg your pardon, but your present attire will not do.
While you refresh yourself in the bath, we'll see to some new robes for you.
I place myself in your hands.
Я должен попросить у вас прощения, но ваша одежда не подходит.
Пока вы будете приводить себя в порядок, вам дадут другую одежду.
Я полностью в вашем распоряжении.
Скопировать
I must ask you to change again.
Your robes.
Is something wrong?
Вы должны сменить её снова.
Вашу одежду.
Что-то не так?
Скопировать
Now then, we must be aware of the time.
Please change into those robes.
All other arrangements are already in place for a harakiri ceremony with all the proper formalities.
Тогда не будем терять времени.
Пожалуйста, переоденьтесь в эти одежды.
Уже все готово для проведения церемонии харакири.
Скопировать
Rather than being chopped up like a dead fish, perform harakiri and die like a samurai.
Now, change into those robes.
O ancestors of the House of lyi...
Вместо того, чтобы быть вспоротым, как дохлая рыба, соверши харакири и умри как самурай.
А теперь переодевайся.
О достопочтенные предки дома Ии...
Скопировать
His present dress will not do.
Give him fresh robes befitting one who journeys to the next world.
If I may.
Его прежняя одежда не подходит.
Дай ему одежду, подобающую человеку, который отправляется на тот свет...
Если можно...
Скопировать
Speed to your own courts my flight
Clad in robes of virgin white
Well, thank goodness we said goodbye to the village for a year.
Оградят меня сияньем,
Словно белым одеяньем,
Ну, слава богу, мы на год попрощались с деревней.
Скопировать
He lives.
Why do you dress me in borrowed robes?
Who was the thane lives yet, but that life he deserves to lose.
Тан Кавдорский жив.
Зачем рядить меняв чужой наряд.
Кто таном был, еще живет, но жизнью заплатит, так как тяжко обвинен.
Скопировать
The Ancients found it 3,000 years ago on the banks of the Akhates hence the name agate.
This may have adorned the robes of a high priest.
It's magnificent.
Такие камни находили 3000 лет назад на берегу Ахатеса. Отсюда название - агат.
Может, он украшал одежды великого жреца.
Очень красиво.
Скопировать
Three or four.
It was dark, and they were hidden under buffalo robes.
But it was a great copulation, my son.
Три или четыре.
Было темно и они прятались под шкурами бизонов.
Но это было хорошее совокупление, сынок.
Скопировать
It was Old Lodge Skins' dream, trying to come true.
I was determined to stay out of them buffalo robes.
Three young and healthy women with no man for who knows how long.
Это сон Старых Шкур Вигвама пытался воплотиться в жизнь.
Я твердо решил: не заходить в вигвам.
Три молодые и здоровые женщины, которые были без мужчины, Бог знает сколько.
Скопировать
Children, come here!
Take these robes and give to Glauce for her wedding.
Tell her that mama doesn't want to hurt her and wishes her happiness.
Дети, идите сюда.
Ступайте к Главке и передайте ей эти одежды.
Это подарок к свадьбе.
Скопировать
Now, that's a good point.
When I think what they spend on robes and jewels!
A good picture of the hypocrisy behind organized religion was given, I thought, in Luther.
Точно подмечено.
Только подумаю, сколько денег они тратят на свои рясы и украшения!
Думаю, в Лютере прекрасно показано все лицемерие, которое прячется за фасадом католической церкви.
Скопировать
With a wife like this, one can afford to be modest.
And they are so wonderful to watch, the delegates, especially the Africans, with their marvelous robes
And the Cubans.
С такой женой можно быть скромным
Есть очень пестрые делегации Особенно, из африканских стран, они в таких нарядах
И еще кубинцы!
Скопировать
And you're a woman!
In your old robes, Medea,
in your old robes.
И ты женщина.
В своем старом одеянии, Медея.
В своем старом одеянии.
Скопировать
In your old robes, Medea,
in your old robes.
Children, come here!
В своем старом одеянии, Медея.
В своем старом одеянии.
Дети, идите сюда.
Скопировать
Here I am. What is the news?
Take these robes... and give them to Glauce for her wedding.
Tell her that I do not want to hurt her and wish her happiness.
Что ты хотела мне сказать?
Ступайте к Главке и передайте ей эти одежды. Это подарок к свадьбе.
И скажите ей, что ваша мать желает ей не зла, а счастья.
Скопировать
Well, this is simply ridiculous.
A bunch of Stone-Age characters running around in robes.
And apparently commanding powers far beyond our comprehension.
Это же смешно.
Кучка первобытных людей, бегающих в мантиях.
И сила, управляющая ими, недоступна нашему пониманию.
Скопировать
Any day I would see him
Half primed with a palsy hand dressed in gray state robes
Almost morning I meet him he would say: come, Peter, take me to the subway, give me a nickle come, we go to my old barber shop in Brooklyn one day I said and led him down the hall
Что ни день я вижу его.
Поддатый, в сером костюме, с отмершей рукой.
Что ни утро я вижу его. Он скажет: Пойдем, Питер, отведи меня в метро, дай мне пятак, мы едем в мою старую цирюльню, в Бруклин.
Скопировать
Spawned by the Devil, suckled upon black milk, in human form.
clad in robes of silk.
Destiny, destiny.
Дьявольское отродье, черным молоком вскормленное..
Человеческий облик. Одежды из шелка. Он вам знаком.
Рок. Судьба!
Скопировать
I should listen to a Minbari about fashion.
I mean, robes, hoods.
I mean, no offense, but I've seen Vorlons with more fashion sense.
- Ну конечно! Мне следует прислушаться к Минбари по вопросам моды.
Я имею в виду плащи, капюшоны.
Я не хочу никого обидеть, но я видел Ворлонов с большим чувством стиля.
Скопировать
Up by that tree.
Giles buried the bones, we poured holy water and we got to wear robes.
Very intense.
Как раз под этим деревом.
Джайлз захоронил кости, мы вылили святую воду, и нам пришлось носить мантии.
Очень напряженно.
Скопировать
Spit it out.
Picture this, you seated here wearing robes, a long line of Bajorans waiting to pay good money to meet
- Like I said, I'm not Vedek Bareil.
Ну, выдавай.
Представь. Ты сидишь здесь в одеяниях, длинная очередь баджорцев терпеливо ждет, чтобы заплатить хорошие денежки и просто встретиться с ведеком Барайлом... может, коснуться его руки.
Как я сказал, я - не ведек Барайл.
Скопировать
I have bought the mansion of a love... ..but not possessed it;
tedious is this day... ..as is the night before some festival to an impatient child... ..that hath new robes
Either thou, or I, or both, must go with him! Either thou,... ..or I, or both, must go with him!
тогда он лик небес так озарит, что мир влюбиться должен будет в ночь.
и перестанет поклоняться солнцу. О, я дворец любви себе купила, но не вошла в него!
Душа Меркуцио еще недалеко от нас витает, и хочет в спутницы себе - твою!
Скопировать
No beauty she doth miss
When all her robes are on...
But beauty's self she is
Не прячут красоты,
Когда она одета.
Сама краса есть ты,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов robes (роубз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы robes для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить роубз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение