Перевод "slights" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение slights (слайтс) :
slˈaɪts

слайтс транскрипция – 21 результат перевода

There I was, surrounded by 300 drunken ex-privates, and suddenly I didn't have rank on them anymore.
It's amazing how they remembered all the little slights... that I committed in boot camp 20 years ago
Hey, 'bout 20 years ago, you and I were both in camp.
А то, что меня окружали 300 пьяных бывших рядовых, и я для них больше не был старшим по званию.
Удивительно, как они запомнили все те маленькие обиды... которые я нанес им во время строевой в лагере 20 лет назад.
Значит 20 лет назад и вы и я были в лагере.
Скопировать
Delenn it was inevitable.
council imposed balance between the castes by suppressing the old resentments, the fears, the imagined slights
But it could not erase them.
Деленн это было неизбежно.
Совет насаждал баланс между кастами подавляя старые обиды, страхи, воображаемые разногласия.
Но он не мог стереть их.
Скопировать
I'm charged with a message, sir.
. - slights and inattentions from Sir Richard. - My lord...
Which she could bear no longer.
Мне поручили кое-что передать вам, сэр.
В последнее время леди Уорсли испытывает множество проявлений пренебрежения и невнимания со стороны сэра Ричарда.
Которые она больше не выносит.
Скопировать
I, who was, and should be, king!
So you take the world I love as a recompense for your imagined slights?
No.
Того, кто должен был стать королём.
И ты решил уничтожить мир, который мне дорог, в отместку за мнимое унижение?
Нет.
Скопировать
You shame me.
You shame yourself, with thoughts of imaginary slights.
I know what I saw. No. You do not!
Ты беспокоишь меня.
Ты позоришся мыслями о воображаемых романах
Я знаю что я видел Нет, я знаю
Скопировать
What were you thinking?
She slights me at every turn. I wished only to teach her a lesson.
By pairing her with Spartacus?
О чем ты думала? Она подкалывала меня на каждом шаге
Я лиш хотела преподать ей урок
Подложив ей Спартака?
Скопировать
True.
I once sought death in repayment for your slights.
But I see the error of that now. Wishing for an end too quick.
Пpавда.
Я хoтел тебя убить за твoе неуважение.
Нo тепеpь вижу, чтo был непpав, желая тебе быстpoй смеpти.
Скопировать
Yes, well look to Ilithyia as the cause.
What new slights have prompted this costly eruption?
Her cunt overflows at the thought of Licinia bedding a gladiator.
Да, спросим что Лития думает.
Почему ты это делаешь?
ее щель влажнеет при мысли что Лиция трахается с гладиатором.
Скопировать
Tell him!
I took your children in payment for your many slights to me.
I fucked them, then I killed them.
Говори!
Я забрал твоих детей в наказание за твои проступки.
Я поимел их. Потом убил.
Скопировать
If he is planning something big, He'll spend his day dreaming of it,
Getting back at slights both real and imagined.
Without a specific target victim, We need to concentrate on the crime scenes
Когда он замышляет что-то грандиозное, то весь день напролет мечтает об этом.
Мстит за унижение. Как реальное, так и воображаемое.
Раз нет определенного типа жертвы, нужно сконцентрироваться на местах преступлений.
Скопировать
You left me, by the way. And that wasn't the reason.
It's because I'm an obsessive cataloguer who stores slights and injuries like a freak bulldog who won't
Don't look at me like that.
Ты ушла от меня, между прочим, и совсем не по этой причине.
Верно, это потому, что у меня фанатичная одержимость каталогизатора чужих ошибок, который хранит обиды и травмы, как какой-то злобный бульдог, который ни за что не отпустит, если его хватку не преодолеть силой.
Не смотри на меня так. Ты это сказал.
Скопировать
Well, he already killed the man he blames for his accident.
The other victims are slights compared to that.
And now he needs to hurt the person that hurt him the most.
Он уже убил человека, которого винил в аварии.
Других жертв и близко нельзя сравнивать с этим.
И сейчас он хочет причинить боль тому, кто ранил его сильнее всех.
Скопировать
None of us can answer that.
Arbitrator, this is an arbitration about facts, not imagined slights, and the facts are that it's within
And if the disruption was merely because Pamela Raker was a Republican?
Ни один из нас не может ответить.
Господин Арбитр, разбирательство должно быть основано на фактах, а не на воображаемом неуважении, а факт в том, что проректор мог уволить мисс Рейкер из-за нарушений в рабочем процессе.
А если нарушение только в том, что Памела Рейкер была республиканкой?
Скопировать
I will miss them so...
Your slights and spite.
The way you hold me tight.
По ним скучать я тоже буду...
Твои обиды, твоя злость...
Как нервничать меня ты заставляешь...
Скопировать
She wants us united against her.
This is her drawing blood over the latest of a long line of imaginary slights.
She doesn't care if anyone else is happy for a single--
Она хочет, чтобы мы объединились против нее.
Это её жажда крови за длинную череду мнимых обид
Ей неважно чужое счастье, хоть на--
Скопировать
When I came here, I had nothing but my name and my wits.
A man in a place like this surviving on those two things alone... he suffers indignities, slights, ridicule
But I overcame it.
Когда я пришёл сюда, у меня ничего не было кроме имени и ума.
Человек в месте как это выживающий только благодаря этим двум... через унижения, обиды, насмешки.
Но я преодолел это.
Скопировать
He craves acceptance and might excel in a new job, but eventually his obsessive nature and suspicion of authority will get the better of him.
OK, he's likely to keep a detailed journal of slights, real and imagined and he often turns out to be
And if he's functioning we won't be able to tell anyway?
Он жаждет признания, и мог бы добиться успеха на новой работе, но в конечном счете всему виной его навязчивая натура и подозрения, что власти вытянут из него все соки.
Хорошо, он вероятней всего ведет дневник своих обид, как имевших место, так и вымышленных, и в большинстве случаев он действует как параноик...
Если он только действует, так или иначе мы всё равно не можем сказать, да?
Скопировать
"The suspect will purposefully separate himself from is co-workers "and quietly keep score, "cataloging every slight against him.
"He will then use those slights to justify his own self-interest.
"One final trigger, "like a violent confrontation or a drug-induced episode will push him over the edge."
Подозреваемый будет отдаляться от коллектива, запоминая каждый незначительный поступок, направленный против него.
Все это он будет использовать для оправдания своих целей".
"Один последний поступок, как разговор на повышенных тонах или положительный тест на наркотики может заставить его переступить черту".
Скопировать
We think he's an injustice collector, upset by what he considers to be the unfairness of his life.
He holds on to grudges, and he magnifies slights way out of proportion.
His hypersensitivity could be the result of paranoia or drug-induced psychosis.
Он тот, кого мы называем "коллекционер несправедливости", и реагирует на то, что считает несправедливым в жизни.
Он видит несправедливость, и в его воображении она приобретает неестественные размеры.
Это может быть вызвано паранойей или же медикаментозным психозом.
Скопировать
That's where it gets a little murky.
Most people who suffer from this disorder build a system on a foundation of slights. Right?
Some incredibly minor.
А вот тут всё не так-то просто.
Большинство людей с таким диагнозом считают, что к ним не относятся с должным уважением.
Это могут быть какие-то мелочи.
Скопировать
And you just don't show?
I've had it with your series of professional and personal slights.
Your lack of fucking common courtesy, and your shoddy goddamn piping!
А ты просто не пришел?
Хватит с меня твоих профессиональных и персональных промахов
У тебя напрочь отсутствует чувство такта и ты совершенно не разбираешься в трубах
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов slights (слайтс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы slights для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить слайтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение