solemnity — перевод на русский

English
Русский
0 / 30
solemnityпразднество торжественность
22 результатов перевода
This is where the rubber meets the road.
Now, the solemnity of the surgeon's work follows us into this room no matter what we do.
And it'll eat you up if you let it.
Здесь резина соприкасается с дорогой.
Сейчас значимость работы хирурга преследует нас в этой комнате, что бы мы ни делали.
И это вас сожрет, если вы допустите.
Скопировать
A LOT OF CHRISTIANS, DURING THIS PERIOD OF TIME, WOULD OBSERVE THE SABBATH AND THEN ON SUNDAY THEY WOULD HAVE A SERVICE
IT'S DURING THE TIME OF CONSTANTINE IN WHICH THE IDEA OF TRANSFERRING THE SOLEMNITY OF THE SABBATH TO
CENTURIES EARLIER THE PROPHET DANIEL HAD FORETOLD A RELIGIOUS POWER WOULD ARISE THAT WOULD THINK TO CHANGE TIMES AND LAWS.
Многие христиане в тот период соблюдали субботу и затем проводили богослужение в воскресенье , вспоминая воскресение Христа, а затем шли заниматься своей обычной работой.
Именно во времена Константина была впервые выражена идея переноса торжественности субботы на воскресенье .
Веками ранее пророк Даниил предсказывал, что поднимутся власти, которые задумаются о том, чтобы изменить времена и законы .
Скопировать
- No.
have the White Porcelain option, it's this one with golden ornamental ribbons, which give the urns solemnity
Excuse me, I have a question.
- Нет.
Если хотите, можем предложить вариант из белого фарфора, который представлен здесь, украшенный золотыми лентами, которые придают некую торжественность.
Простите, можно один вопрос?
Скопировать
What?
What dares the slave Come hither, cover'd with an antic face, to fleer and scorn at our solemnity?
Why, how now. Wherefore storm you so?
Как!
Негодяй посмел сюда явиться под прикрытьем маски, Чтобы над нашим празднеством глумиться?
Что ты, племянник, так разбушевался?
Скопировать
Because Yiddish is the language of emotion and of sex... Emotion. ..and of failure and hilarity.
Hebrew was the language of seriousness and ceremony and solemnity.
There's plenty of failure in Hebrew.
Ведь идиш это язык эмоций и секса, неудач и юмора.
А иврит, напротив, серьёзен, язык церемонии и ритуала.
В иврите тоже полно неудач.
Скопировать
I already expressed my concerns about Mr Laurent's idea.
A picnic on the grass did not seem suitable for the solemnity of our meeting with Countess Marie-Charlotte
I am a simple man, my dear Rousseau.
Говорите, мой дорогой Руссо.
Как Вы знаете, я выражал некоторое беспокойство по поводу идеи вашего кузена Лорана устроить завтрак на природе, ввиду торжественности приема графини Мари-Шарлотты.
Я - человек простой, мой дорогой Руссо.
Скопировать
My regards, Miss Héléne.
I cannot put your solemnity... your nobility on canvas.
Why are you so sad?
Мое почтение, мадемуазель Элен.
Я не могу передать на полотне твою величавость и благородство.
Почему ты так печальна?
Скопировать
For its originality
The way it captures the solemnity of the occasion while peering behind the scenes
People in private, pigeons on the windowsill the actors being paid backstage
Я считаю, что фильм отличается очень нестандартным взглядом...
С одной стороны, это серьёзный рассказ о заводских торжествах. С другой стороны, фильм показывает изнанку событий.
Частная жизнь людей, голуби на подоконнике, расчёты с актерами за кулисами.
Скопировать
A man, young lady. Such a man!
Dares that slave come hither to fleer and scorn at our solemnity?
Now, by the stock and honour of my kin, to strike him dead I hold it not a sin!
Вы не откажетесь потанцевать?
Что?
Сюда явиться под прикрытьем маски чтобы над нашим празднеством глумиться?
Скопировать
Look at this one. Simple, yet majestic.
Its charm resides in its solemnity.
This one is more whimsical. More titillating. But don't brush against it.
Взгляните на это кольцо - простое и в тоже время притягивающее.
Неброское, но очень необычное, очаровательное в своей строгости.
А вот это кольцо более яркое, смелое но будьте осторожны, вы можете пораниться.
Скопировать
At the same moment Lizaveta Ivanovna was borne fainting into the porch of the church.
This episode disturbed for some minutes the solemnity of the gloomy ceremony.
Among the congregation arose a deep murmur, and a tall thin chamberlain, a near relative of the deceased, whispered in the ear of an Englishman who was standing near him, that the young officer was a natural son of the Countess, to which the Englishman coldly replied: "Oh!"
В то же самое время Лизавету Ивановну в обмороке вынесли на паперть.
Этот эпизод возмутил на несколько минут торжественность мрачного обряда.
Между посетителями поднялся глухой ропот, а худощавый камергер, близкий родственник покойницы, шепнул на ухо стоящему подле него англичанину, что молодой офицер её побочный сын, на что англичанин отвечал холодно:
Скопировать
A villain that is hither come in spite,
To scorn at our solemnity this night.
Young Romeo, is it?
К нам этот негодяй явился в дом,
Над нашим он глумится торжеством.
Ромео здесь?
Скопировать
Young Romeo, is it?
Dares the slave come hither covered in an antic face, to fleer and scorn at our solemnity?
He bears him like a courtly gentleman;
Ромео здесь?
Сюда осмелился пробраться он под маской, В насмешку над праздником семейным.
Себя он держит настоящим дворянином.
Скопировать
So help her.
Murdoch, some people prefer the solemnity of a church and St. Bartholomew is a beautiful setting.
Here, however, one is more free to customize the service.
Так помоги.
Миссис Мёрдок, многие предпочитают церковное великолепие. И Сент-Бартоломео чудесное место.
Мы сможем подобрать вам церемонию по вкусу.
Скопировать
I say that continuously, but apparently no one's listening.
Long pauses are good: they add solemnity to great occasions.
Then I'm the solemnest king who ever lived.
Я постоянно это повторяю, но никто меня не слушает.
Длинные паузы - это хорошо, они добавляют торжественности великим событиям.
Тогда я самый торжественный король, который когда-либо правил.
Скопировать
Bender to crew: I have reached the gateway to another universe.
I feel awed and strangely humbled by the momentous solemnity of this occasion.
Hey, other universe,
Бендер — экипажу: я достиг врат в другую Вселенную.
Исключительная торжественность этого события пробуждает во мне чувство покорного трепета.
Эй, другая Вселенная!
Скопировать
Turn around!
This is a time of solemnity and remembrance.
This is not a time for politi--
Поворачивай!
Это время серьёзности и памяти.
Это не врем полити...
Скопировать
I stand before you today as ambassador for humanity.
A role I will undertake with the utmost solemnity.
Perhaps our Toclafane cousins can offer us much.
Сегодня я предстаю перед вами в качестве посла человечества.
Такую роль я принимаю с огромной ответственностью.
Наши братья-токлафаны смогут многое нам предложить.
Скопировать
The tango originated in 1883 in a bordello somewhere and Jorge Luis Borges calls it dance of grieving husbands.
The tango introduced the idea of utter solemnity as the dancers move backwards and forwards.
The tango is the dance which most obviously suggests the union between Thanatos and Eros.
Танго родилось в 1883 году в каком-то борделе, и Хорхе Луис Борхес назвал его танцем расстроенных мужей.
Танго вводит идею высшей торжественности, когда танцоры двигаются взад и вперёд.
Танго -танец, который самым явным образом подсказывает союз Танатоса и Эроса.
Скопировать
affected by a holy severity
a deep solemnity moved me
an excess of beauty
пораженный святой строгостью
глубокая торжественность двигала мной
избыток красоты
Скопировать
I get it, I get it now, Dad, why you're going on and on about the Holocaust-- because only viewed against Himmler and Goebbels can you be seen as anything less than a fucking shitbag.
, and your lies and your pretentious shit, the meerschaum pipe, the fuckin' pipe, and your rabbinic solemnity
Every piece of advice you've given is bullshit, because you have never succeeded anything in your fucking life.
Теперь я понимаю, почему ты вечно твердишь про Холокост. Только в сравнении с Гитлером и Геббельсом ты не кажешься сволочью.
Столько доводов, вранья, сраных понтов, и, мать её, пенковая трубка! Напускал на себя важный вид раввина, чтоб каждое слово источало мудрость, хотя мудрости в тебе ни грамма.
Все твои советы - херня. Потому что ты за всю жизнь ни хрена не добился.
Скопировать
Jim just found Israel with a knife.
He, for his part, took a great draft of the wine and spoke with most unusual solemnity.
For thirty years, he said,
Джим встретил Израэля.
"Он отхлебнул вина и заговорил... даже с какой-то торжественностью.
30 лет, - сказал он.
Скопировать
Показать еще
Хотите знать еще больше переводов?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками тексты для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение