Перевод "sorrow" на русский
Произношение sorrow (сороу) :
sˈɒɹəʊ
сороу транскрипция – 30 результатов перевода
Maybe it's better, in the darkness of your ignorance, to follow your heart's calling?
Too much wisdom brings much sorrow.
He that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Может, лучше во мраке неразумия велению сердца своего следовать?
Во многой мудрости - много печали.
Кто умножает познания - умножает скорбь.
Скопировать
Too much wisdom brings much sorrow.
He that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Proshka!
Во многой мудрости - много печали.
Кто умножает познания - умножает скорбь.
Прошка!
Скопировать
Since you've business, I'll go now
Parting is such sweet sorrow
Why do you always trouble me?
У вас дела, я лучше уйду
Разлука - такое горе
Засем ты это сделала?
Скопировать
Grisha's care is holding you up in the air!
You live the way you want and don't even know the sorrow! All in the warmth and caress.
What happened? What?
Тебя Гришина ласка высоко держит.
Живешь, как хочется, и беды не знаешь, в тепле да в ласке.
- Ну, чего ты?
Скопировать
Amen, amen!
but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight.
Do thou but close our hands with holy words.
Аминь, аминь!
Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу
Соедини лишь крепко руки нам священными словами
Скопировать
You see, Harold...
I feel that much of the world's sorrow... comes from people who are this... yet... allow themselves to
♪ Well, I think it's fine ♪
Знаешь что, Гарольд...
Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
♪ Почему бы и нет ♪
Скопировать
Canst thou not minister to a mind diseased?
Pluck from the memory a rooted sorrow?
And with some sweet, oblivious antidote cleanse the bosom of that perilous stuff which weighs upon the heart?
Придумай, как удалить из памяти следы гнездящейсяпечали .
Чтоб в сознании стереть воспоминаний письмена.
И средствами , дающими забвенье освободить истерзаннуюгрудь от засоряющий ее придатков.
Скопировать
Ne'er put your hat upon your brows.
Give sorrow words.
My children too?
Шлялу не надвигай на брови .
Волю дай отчаянию.
Ты говоришь... и дети .
Скопировать
Why?
Because you can't leave the sorrow and agonies of the sewers of the appetites until they are asleep.
Yes, I'm going to live here.
Почему?
Я не могу освободиться от страданий тревоги, от клоаки плотских желаний, пока они сами не умолкнут и не уснут.
Да, я буду жить здесь.
Скопировать
Now, Eros
Why, there then: thus I do escape the sorrow Of Antony's death
Thou teachest me, O valiant Eros
Да, ну скорей.
Этим я избавился от горя - видеть смерть Антония.
Храбрый Эрос!
Скопировать
Hei, good friend..
Do not please the faith with your sorrow.
We welcome to which will punish us and buried lately you will have my thanks for all?
Нет, добрый друг.
Суровую судьбу не ублажай печалию своей.
Она явилась нас покарать - приветствуй же её. Неси легко. Благодарю за все.
Скопировать
My resolution and my hands I'll trust; None about Caesar
The miserable change now at my end Lament nor sorrow at; but please your thoughts In feeding them with
Wherein I lived, the greatest prince o' the world, The noblest; and do now not basely die Not cowardly put off my helmet to My countryman,-
Я доверюсь решимости моей, моим рукам и никому - из Цезаревой свиты.
Ты не горюй о судьбе моей плачевной перед концом, а думы весели, о днях моих счастливых вспоминая, когда из всех властителей земли я первым был...
Не забывай, что умер я не трусом, покорно сняв свой шлем перед врагом, а доблестно, как римлянин.
Скопировать
I approached hesitantly, thinking she was going to criticize me, as usual.
But instead she gave me a look so full of sorrow that I nearly burst into tears.
I placed my hand on her cheek... and for that moment we were very close.
Я нерешительно пошла к ней, думая, что меня, как всегда, отругают.
Но она так грустно взглянула на меня, что я чуть не заплакала.
Я положила руку ей на щеку. И в тот момент мы стали очень близки.
Скопировать
Ne fais pas la comédie!
One man's joy is another man's sorrow.
Your broken leg is a bless for me.
Не притворяйся!
Радость для одного - горе для другого.
Твоя сломанная нога - благословение для меня.
Скопировать
"Don't cry, Marusya, don't cry, my dove".
Marusya says nothing, only weeps, Her sorrow Holds her heart in grips.
Drop, drop, drop!
Не плачь, не плачь, Маруся-красавица.
Маруся мoлчит и слезы льет, От грусти бoлит душа ее
Кап-кап-кап Из ясных глаз Маруси
Скопировать
Its own offences.
And my sorrow doesn't melt
Like eternal snow.
Проходит время и забы вает,
А моя печаль как вечный снег,
Не тает, не тает.
Скопировать
In the field of predawn glow.
It's not sorrow that's eating
A good fellow, it's woe.
В полюшке пропадала.
Не кручина добра молодца,
Горе сокрушает.
Скопировать
It doesn't melt on summer
I know that I have to carry this sorrow
All my life.
Не тает она и летом
В полуденный зной, и знаю я : печаль тоску мне эту
Век носить с собой.
Скопировать
You must not despair.
Your sorrow is great, but you must find consolation.
I am crushed, annihilated. I am no longer a man.
Не надо так отдаваться своему горю.
Горе ваше тяжело, но надо найти утешение.
Я разбит, я убит, я не человек более.
Скопировать
Good night, good night!
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.
Friar Laurence!
Спокойной ночи, спокойной ночи.
Прощанье в час разлуки несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я.
Отец Лоренцо!
Скопировать
Don't give me any trouble.
Weep if you must, but make an end of sorrow.
He lives again.
He coздaвaй мнe пpoблeм.
Moжeтe пoплaкaть, нo нe cтoит дoлгo гopeвaть.
Oн бyдeт cнoвa жить.
Скопировать
Also, about how necessary and vain it is to seek rescue from life
without love for hate, where happiness comes with sorrow, and death is something ordinary.
This story has a tragic ending.
О том, как необходимо, и в то же время напрасно искать защиту от жизни,
которая не знает любви к ненависти, шалости без настоящего сумасшествия, счастья без грусти, смерти без будничности.
ЭТЭ история кончается трагически.
Скопировать
For grief and pain are not forever.
Farewell, Ruslan, sorrow mends with time!
Farewell, and heed these counsels of mine!
Но горе на земле не вечно.
Прощай, Руслан, счастливый путь!
Советов старца не забудь!
Скопировать
and not God knows where!
Maybe he died in sorrow.
It's obvious... that a puppet, even an evil one, is less likely to pose problems... than a child even a less evil one. So I don't see any good reason to give him the freedom... that you wisely took back.
А не бог знает где!
он умрет с горя.
И все из-за тебя... даже менее злым. что вы разумно забрали.
Скопировать
I don't even dare to dream.
My life is full of sorrow.
Even my dreams are being spied on.
Я уже даже своих снов боюсь.
Моя жизнь - сплошная печаль.
Даже мои сны подсматривают.
Скопировать
I know you'll read between the lines the things we'll never talk about
The terrible pain I felt when Charles took his life gave me but a small idea of your sorrow
But the pain is being replaced now by the image of the wonderful man he was
Я знаю, что Вы сможете прочесть между строк этого письма то, о чем мы никогда не будем говорить.
Ужасная боль, которую я ощутил при известии о том, что Шарль покончил с собой, дала мне слабое представление о том горе, которое испытали Вы.
И я уверен, что теперь эта боль понемногу отступает, и у меня остается лишь память об этом изумительном человеке.
Скопировать
O greatest Prince, the hour's here That I must go to another home.
My sweetest father, it makes me sorrow
That now I must leave you all alone.
Родимый! Навсегда отныне Я покидаю отчий дом.
Мне без тебя весь мир - пустыня,
Все думы о тебе одном!
Скопировать
Walk carefully in the vault of tomorrow.
Sorrow for the murdered children.
The thing you search for is there.
Осторожно войдите в тайник будущего.
Оплакивайте погибших детей.
То, что вам нужно, - там.
Скопировать
For the good of the Body, you must die.
It is a great sorrow.
We do not intend to die.
Ради блага Тела вы должны умереть.
Это очень печально.
Мы не собираемся умирать.
Скопировать
Make a springtime complaints.
Fallen on hard times and deep sorrow,
The shops full of vintage junk,
Но высказав недовольство весной...
Наступили тяжёлые времена, и глубокая печаль.
В магазинах полно старинного барахла...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов sorrow (сороу)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы sorrow для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сороу не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
