Перевод "standards of conduct" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение standards of conduct (стандодз ов кондакт) :
stˈandədz ɒv kˈɒndʌkt

стандодз ов кондакт транскрипция – 32 результата перевода

All the more reason for intensive scrutiny.
If new protocols and standards of conduct need to be established, this is where it has to start.
- What do you say we take a break?
Тем больше причин для интенсивного исследования.
Нужно будет установить, новые протоколы и стандарты поведения. Вот с чего нужно начать.
- Давайте сделаем перерыв?
Скопировать
And I'm asking what you want me to do about it.
Well, sir, in the Harvard Student Handbook, which is distributed to each freshman, under the heading "Standards
Students are required to respect public and private ownership, and instances of theft, misappropriation or...
- И что же вы хотите от меня? - Что ж, сэр.
В кодексе студента Гарварда, который вручается каждому первокурснику... в разделе стандарты поведения Гарварда говорится, что студенты должны быть... честными и открытыми со всеми членами студенческого сообщества...
Студенты должны уважать общественную и частную собственность... - А в случае кражи, незаконного присвоения...
Скопировать
Good conduct is essential in order to qualify for transfer from penitentiary ward to the prison ward.
Those who don't meet the standards of good conduct will be sent back.
Nobody's talking about the bath.
Хорошее поведение - необходимое условие для перевода из исправительной камеры в тюремную.
Те, кто не будут придерживаться норм хорошего поведения, будут отосланы назад.
Никто почему-то не говорит о бане.
Скопировать
All the more reason for intensive scrutiny.
If new protocols and standards of conduct need to be established, this is where it has to start.
- What do you say we take a break?
Тем больше причин для интенсивного исследования.
Нужно будет установить, новые протоколы и стандарты поведения. Вот с чего нужно начать.
- Давайте сделаем перерыв?
Скопировать
And I'm asking what you want me to do about it.
Well, sir, in the Harvard Student Handbook, which is distributed to each freshman, under the heading "Standards
Students are required to respect public and private ownership, and instances of theft, misappropriation or...
- И что же вы хотите от меня? - Что ж, сэр.
В кодексе студента Гарварда, который вручается каждому первокурснику... в разделе стандарты поведения Гарварда говорится, что студенты должны быть... честными и открытыми со всеми членами студенческого сообщества...
Студенты должны уважать общественную и частную собственность... - А в случае кражи, незаконного присвоения...
Скопировать
I'll rephrase.
In your capacity as assistant district attorney in the county of New York, did you knowingly suppress
My client would like to exercise his fifth amendment rights at this time.
Я переформулирую.
В вашей должности помощника окружного прокурора в округе Нью Йорк скрывали ли вы доказательства сознательно, тем самым нарушая правила проведения A.V.A., стандарты N.D.A.A. и Ньюйоркский государственный кодекс адвокатов, пункт 8.4, раздел с?
Мой клиент хотел бы воспользоваться правом пятой поправки.
Скопировать
All right.
naked men walking around, naked women walking around, which doesn't bother me as far as my personal standards
It wouldn't be allowed for any other parade in San Francisco, and it should not be allowed for the Gay Parade.
Хорошо.
Я вижу разгуливающих голых мужчин и женщин, что не беспокоит меня само по себе, но это не честно.
Это не позволят на любом параде в Сан Франциско, и это нужно запретить и для Гей Парада.
Скопировать
I think I have something else but I will have to have free rein and do it my way.
Forget the code of good conduct when has that ever stopped you?
- It looks like I forgot
У меня есть зацепка, кажется. Но я буду использовать свои способы далекие от образцовых.
Бывает и по-другому?
Я просил мне не звонить.
Скопировать
But five to one, I don't think I'll be murdered in the next few days.
By the standards of my fellow passengers, I'm still poor.
Five to one?
5 шансов к одному, что меня не убьют в ближайшие дни.
По сравнению с попутчиками я еще бедная.
5 к 1?
Скопировать
- Thank you, Hawk.
- It's very important for you to understand that this is not the way that we conduct ourselves, and of
- No need.
Спасибо, Хоук.
Так важно, чтобы вы поняли, подобное поведение нам не присуще и мы, разумеется, всё оплатим, так что, если вы пришлёте нам счёт, мы покроем стоимость издержек за окно.
В этом нету нужды.
Скопировать
Let us consider compromise with the Northern Kingdom!
Look what happened when we relaxed our standards, and allowed our elected officials to include citizens
We now have an Irregular as a Senator, who introduces this Color Bill to our body.
Давайте рассмотрим вариант компромисса с Северным Королевством!
Вот пример того, что случается с порушившими свои традиции и пускающим на высокие должности людей любой формы!
Сейчас у нас Неправильный Сенатор, который рассказываем о Цветном Законе для наших тел
Скопировать
Am I thinking too much?
Everyone, it is about the investigation we are going to conduct.
In fact, she was a close friend of mine when I was in college.
Может я слишком много думаю?
что вы думаете по поводу использования Кийоми Такады для расследования?
мы встречались в колледже.
Скопировать
As to those terms, Mrs Garret, your behaviour is very fair.
Miss Isringhausen, Cotton Mather would have found... hard and joyless... the standards you so resolutely
I wish you very well.
Вот тут вы поступаете очень благородно, миссис Гэррет.
Мисс Изрингхаузен, ваше отношение ко мне, Софии и, разумеется, к самой себе пуритане назвали бы тяжело выносимым и безрадостным.
Всего хорошего.
Скопировать
Are you inclined, sir, every so often... to ride one off the cliff? Girls, I mean?
I am disturbed at my private conduct being spoken of.
Well, I should think you fucking would be.
Вы, сэр, склонны время от времени пускать девочек под откос?
Мне не нравится, что мы обсуждаем тут мою личную жизнь.
Ну ещё бы, ёбтить.
Скопировать
This is about rationality.
I must apply the same set of standards to all my students or else I'm really not being fair.
It's nothing personal.
Дело в рациональности.
Я должен применять одинаковые стандарты ко всем моим студентам, иначе я действительно не справедлив.
Ничего личного.
Скопировать
Oh, you know, we just drank some beer.
Mike played with the boundaries of normal social conduct.
It's true, I did.
Да просто пива выпили.
Майк побалансировал на грани нормального поведения в обществе.
Это правда.
Скопировать
It sounds like... the finest party I could imagine gettin' paid to go to.
I don't suppose you'd find it up to the standards of your outings.
More conversation and somewhat less petty theft and getting hit with pool cues.
Звучит, будто это лучшая вечеринка, что я могу представить, раз тебе еще и платят за то, чтобы пойти туда
Не думаю, что ты найдешь ее удовлетворяющей твоим экскурсионным стандартам
Больше разговоров и, отчасти, меньше мелкого воровства и драк с участием кия для пула
Скопировать
-Girls.
-Aren't there standards? -Of course.
Otherwise a tacky velvet painting could be equated to a Rembrandt.
Девушки.
- А есть критерии?
- Конечно же есть. Иначе вышивки на подушках приравняли бы к полотнам Рембрандта.
Скопировать
Hello.
I'd like to extend my apology for my conduct of last night.
Oh, but, Rhett.
Привет.
Я хочу извиниться за своё поведение этой ночью.
Но, Ретт.
Скопировать
─ Your wishes are not served here.
Very well .. if you prefer the airing of your shameless conduct before strangers.
First of all you allow this house to deteriorate into a village slum. Then you turn it into a lodging house, and now this: a huckster's enterprise!
Твое желание не исполнится.
Что же, если ты хочешь устроить скандал на публике...
Сначала ты превратила этот дом в позор для всей деревни потом устроила в нем гостиницу, а теперь - скатилась до торговли!
Скопировать
So is this. Listen:
"I want you to know you will always be my friend but your conduct was so shocking to my ideals of womanhood
No, don't go. You might as well hear it too.
Тут тоже.
Послушай. "Дорогая Трейси, ты останешься моим другом,.." "...но у меня иное представление о нравственности".
Нет, не уходите, можете тоже послушать.
Скопировать
Time and again people rose against the Rzeczpospolita (Polish–Lithuanian Commonwealth, further:
First-class, by the standards of the time, the Polish army made short work of the rebels, committing
*organ and choir*
Не раз народ восставал против Речи Посполитой, но иго польское не мог сбросить.
Первоклассная, по тому времени польская армия жестоко расправлялась с восставшими, предавая огню села и города.
* звучит орган и хор *
Скопировать
Does anyone allege that this man was having sex with his stepdaughter?
No, but we have a pattern of conduct.
I have a signed affidavit from a clerk who made Tricia's most recent shoplifting charge disappear, at the request of Judge Thornburg.
- Кто-нибудь заявлял о том, что этот человек занимался сексом со своей падчерицей?
- Нет. Но мы обнаружили характерную манеру поведения.
У меня завернные письменные показания служащего, ... который уничтожил записи об аресте Патрисии за последнюю кражу в магазине, ... по просьбе судьи Торнбурга.
Скопировать
You have done well, Her'ak.
I will tell Lord Anubis of your exemplary conduct when I relate this victory to him.
My thanks.
Ты отлично справился, Херак.
Я обязательно скажу повелителю Анубису о твоём образцовом поведении, когда расскажу ему об этой победе.
Благодарю.
Скопировать
A boy.
Miss Fulsom dispatched a letter of outrage to Mr.
Mr. Darling had been practising small talk all afternoon.
Мальчик.
Мисс Фулсом написала мистеру Дарлингу возмущённое письмо образец небывалого, даже для неё, ханжества.
Мистер Дарлинг целый день упражнялся в светском остроумии.
Скопировать
-l suspect so. Shouldn't be too painful.
Well, don't forget to bring some of that unsportsmanlike conduct home.
All right.
- Надеюсь, меня сегодня пощадят.
Не забудь: дома ждут твоего неспортивного поведения.
Хорошо.
Скопировать
Turkey and tuna.
So, do you normally conduct business... and serve sandwiches out of your car?
- Yeah.
Индейка и тунец.
Значит, ты ведёшь все дела... и подаёшь сэндвичи прямо в машине?
- Да.
Скопировать
The defeat of the family will be the defeat of Rome.
What was formerly the guiltless conduct of adultery should now be called a crime, punishable by banishment
I fear for Rome also.
Крушение семьи станет крушением Рима.
То, что считалось всего лишь невинньiм адюльтером, теперь должно назьiваться преступлением, которое будет караться изгнанием из Рима.
Я также боюсь за Рим.
Скопировать
Don't go in there without a plan, country boy.
My warnings to the Senate concerning the conduct of Mark Anthony have gone unheeded.
He has betrayed my sister, a woman of Rome.
Не входи туда без плана, деревенский мальчишка.
Мои предупреждения относительно поведения Марка Антония Сенат оставил незамеченньiми.
Он предал мою сестру. Женщину Рима.
Скопировать
-Pretty good.
Sorry it doesn't meet your standards, monsieur le chef, next time bring some of your lasagna patties
Listen, I have to talk with your parents, but I want to wait with that for awhile.
–Достаточно вкусный.
Извиняюсь, что это не соответствует вашим критериям, месье де-Шеф. Может, в следующий раз принесёте нам немного ваших котлет из рыбной лазаньи?
Слушай, я должен, конечно, поговорить с твоими родителями, но я хочу немного с этим подождать.
Скопировать
Do you have any weapons, explosives...
Any history of violent conduct?
I hate violence.
Оружие или взрывчатка есть?
За насилие привлекались?
Я против насилия.
Скопировать
I will fight this.
I am a journalist of the highest standards and integrity.
This is Bridget Jones reporting from a big vat of excrement.
Я не сдамся.
Я само воплощение сверхпрофессиональной журналистики.
Бриджет Джонс в программе "Дивись, Британия" прямо из кучи свежевыделенных экскрементов.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов standards of conduct (стандодз ов кондакт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы standards of conduct для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить стандодз ов кондакт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение