Перевод "statesman statesman" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение statesman statesman (стэйтсмон стэйтсмон) :
stˈeɪtsmən stˈeɪtsmən

стэйтсмон стэйтсмон транскрипция – 31 результат перевода

I am a statesman, must obey.
What does this have to do with statesman, statesman, eating state flan.
And you, Grey, what do you say?
Я ж государственный муж, должен повиноваться.
Ну, при чём здесь государственный муж, государственный муж, объелся государственных груш.
А ты, Серый, что скажешь?
Скопировать
Here.
On an american 100 dollar bill there's a portrait of which american statesman?
A:
Вот.
Портрет какого американского политика изображён на 100-долларовой купюре?
A:
Скопировать
My father is an employee of the Shogunate in Edo.
He is neither a skilled swordsman nor a statesman, but he is a kind man.
My mother died while she was giving birth to Enishi.
Мой отец — самурай из Эдо.
ни в политике. Просто хороший человек.
Моя мать умерла сразу после рождения Эниси.
Скопировать
He was the son of a Shogunate employee, and I had known him since we were little.
Just my father, he was neither a skilled swordsman, nor a clever statesman.
But he was such a kind man, and he tried so hard at everything he did.
моим другом детства.
ни в политике.
Но он был очень добрым и старательным.
Скопировать
No, I think I have it, thank you. Now, George, we have a date, you and I.
I've cast you as my elder statesman here.
There's a very decent trattoria near me, and I shall treat you to a slap-up dinner whilst you give me of your wisdom.
Я выбрал тебя своим наставником, старейшиной.
Я знаю приличную тратторию, недалеко от моего дома, и предлагаю роскошно отобедать, пока ты будешь учить меня премудростям.
Как насчет пятницы? В пятницу, хорошо? Будут все выходные, чтобы отоспаться.
Скопировать
It's a beastly thing to say.
The French statesman Talleyrand, 1754 to 1838 or thereabouts, once said, "I am more afraid of an army
- Make of that what you will, but... - (Alan) He's an idiot.
Ужасно, так говорить.
Французский политик Талейран, годы жизни 1754 - 1838, однажды сказал: " "Я больше опасаюсь армии овец с предводителем-львом, чем армии львов с бараном-вожаком."
Он идиот!
Скопировать
A monument important to the state is about to be finished here.
And your view of it, the opinion of a statesman like you, would be a lesson, a resource for the culture
Oh, an undeserved honour...
Памятник, очень важный для государства, уже практически готов.
И взгляд, мнение такого государственного деятеля как вы, станет уроком и вкладом в культуру нашей нации.
О, ну что вы. Я этого не заслуживаю...
Скопировать
- Speak up!
- There's no need to say who he is... or to speak of his brilliant record as a soldier and a statesman
He's a son of Scotland who has crossed the border and conquered England.
- Громче!
- Не нужно напоминать, что он - выдающийся государственный деятель и борец за наши права.
Сын Шотландии, сумевший покорить Англию.
Скопировать
The Baron Cesarea, sir.
A statesman important in the affairs of the world, who now looks back upon a long and interesting life
I am delighted to meet the baron, at last.
Барон Чезариа, сэр.
Государственный муж, имеющий вес в мировых делах, ныне предающийся воспоминаниям о своей длинной и интересной жизни.
Рад познакомиться с бароном, наконец-то.
Скопировать
You'd be for the moors to shoot something. Or somebody. I'm a rotten shot.
Anyhow, I little thought I should be speaking tonight... in support of that brilliant, young statesman
The gentleman on my right... already known among you as one destined to make... no uncertain mark in politics.
К сожалению, я мазила.
Однако сегодня я намереваюсь... выступить в поддержку блестящего молодого политика.
Вы все его знаете. Многие из вас уже поняли, что этот человек оставит заметный след в общественной жизни.
Скопировать
How late do you stay open?
I've sponsored you, because you're Freedonia's most able statesman.
That covers a lot of ground.
В заключении я уже бывал.
Я поддержала вашу кандидатуру, потому что верю в ваши способности.
Очень уж вы болтливы.
Скопировать
My God, he wants to wipe out the whole film industry.
Oh, he's the one who writes for the Statesman?
Yes. He got a bit worried when he heard that you would be...
О боже, это тип хочет уничтожить всю киноиндустрию целиком...
А, это тот самый сенаторский спичрайтер?
Да, и он очень разволновался, когда узнал, что вы...
Скопировать
That is the greatest help to creation.
Let the statesman decide on the statesman, whether he is to stand on a pedestal in a tailcoat or in a
You've forgotten the hairs in the nose.
Вы сделали значительный вклад в его создание.
Пусть решает государственный деятель, ведь ему стоять на пьедестале во фраке или в мантии, как Император Август.
Ты забыл о волосах в его носу.
Скопировать
Something I have long refused to understand, but which seems to me today to be a basic truth.
is that with a certain degree of success, of course, a statesman ignores his pride together with personal
When did you make this discovery?
Я долгое время отказывался верить тому, что сегодня кажется мне ясным, как день.
А именно, что государственный деятель, достигший больших высот, жертвует своим честолюбием и личными интересами и становится узником общественного блага.
Когда вы это поняли?
Скопировать
We have striven to be a model for the education of girls.
Shigeru Sato, our chairman, and the eldest political statesman of our country, believes namely
Starring namely
Мы стремились стать образцом женского образования.
Шигеру Сато, наш председатель. и старейший государственный деятель нашей страны верит, что именно эти
В РОЛЯХ что именно эти
Скопировать
Five years of civil war has taught our young king many lessons.
True, for he chose to reinstate Cardinal Mazarin, the only French statesman capable of following Cardinal
A king isn't a king if he doesn't consider his ministers as enemies.
За пять лет гражданской войны наш молодой король научился многому.
Действительно, ввиду того, что он решился восстановить кардинала Мазарини, единственного французского государственного деятеля, способного заменить кардинала Ришелье.
Король - не король, если не воспринимает своих министров как врагов.
Скопировать
True.
They thought Kif was the statesman and I, a jabbering mental patient. Right, Kif?
Please, I'm creating!
На переговорах они приняли Кифа за политика... а меня за душевнобольного.
Не так ли, Киф?
Я вас умоляю... не мешайте мне творить.
Скопировать
Every one of you!
the Medici line, and our theme for this year is based on two quotes... from the famous Renaissance statesman
Lorenzo de Medici.
Каждого из вас!
Мы собрались здесь, чтобы отметить выпуск нашей весенней коллекции линии "Медичи" Tема этого года основана на двух цитатах из высказываний знаменитого государственного деятеля и покровителя искусств времен Pенессанса
Лоренцо де Медичи
Скопировать
Hi, my name is Benjamin Franklin.
I was a writer, a diplomat an inventor and a statesman although I only went to school for two years.
I wrote many books and invented many things we still use today.
Привет, меня зовут Бенджамин Франклин.
Я был писателем, дипломатом изобретателем и государственным деятелем хотя учился в школе всего 2 года.
Я написал много книг и изобрёл многое, чем вы сейчас пользуетесь.
Скопировать
Excuse me, Mr Facher. I'd like to thank you.
That was very statesman-like of you not to join that ridiculous attack.
You're welcome.
Извините, мистер Фетчер, я хотел бы вас поблагодарить.
Вы не поддержали эти смехотворные нападки, вы - мудрый политик.
Пожалуйста.
Скопировать
Well, it's a discussion for serious men.
They say a statesman is a politician who's been dead for 1 5 years.
I'd Iike us to be statesmen while we're still alive.
Ну, это дискуссия для серьезных людей.
Говорят что государственным деятелем политик становится через 15 лет после смерти.
Но я бы хотел быть им еще при жизни.
Скопировать
And he's not the bass player.
Plus, he's got this Slash-meets-Joe Perry Elder Statesman rock god kind of thing going on, which the
What are you doing here?
И не басист.
Плюс у него шрам в виде Смеша или Джо Пери богов которые устарели, которого не у кого из вас нет.
А ты что тут делаешь?
Скопировать
All right, let's get rutting.
You're one of history's greatest scholars, a scientist and a statesman.
You're just gonna buy into this?
Ладно, давайте займемся спариванием.
Вы один из самых великих в истории ученых, политический деятель и писатель.
И так просто на это купились?
Скопировать
You and Mrs Hughes will stay in your cottage, but what if we were to ask Barrow to be the new butler?
Carson, the elder statesman, would steer things as he's always done.
What do you think, Carson?
Вы с миссис Хьюз сохраните коттедж, и мы попросим мистера Бэрроу стать новым дворецким.
А Карсон, как опытный руководитель, будет следить за всем, как и раньше.
Что скажете, Карсон?
Скопировать
You're right, of course.
You are becoming a true statesman, Arthur.
I hope you realise that.
- Безусловно, ты прав.
Ты становишься мудрым политиком, Артур.
Надеюсь, ты это осознаёшь.
Скопировать
While the president remains in recovery, tensions continue around the world.
Of conservative statesman magazine.
Of course, we're all deeply concerned. About the president, not just personally, but for the implications of his recovery. On the world stage.
Пока президент находится в послеоперационной палате, напряжение в мире возрастает.
Ранее я говорил с Чальзом Дулутом, из консервативного правительственного журнала.
Разумеется, мы глубоко обеспокоены состоянием президента, не только как личности, но и последствием его выздоровления на мировой арене.
Скопировать
What?
We probably don't need an elder statesman coming back, giving sage-like advice, Alan.
Well, then, all I can do is wish you luck.
Что?
Наверное, нам не нужно возвращение старейшин, дающих мудрые советы, Алан.
Тогда все, что я могу сделать, это пожелать вам удачи.
Скопировать
Him.
An elder statesman of a lost culture.
Okay.
Им самим.
Старейшиной исчезающей культуры.
Хорошо.
Скопировать
Blessing, godmother moon, give me bread with flour...
The full moon brought Crazy Maria... who was going to get married to a famous English statesman.
My mum liked this, she kept her going.
Благослови, матушка Луна. Даруй нам хлеб насущный.
Но Луна дала нам Марию Полоумную, которая грезила о браке с известным английским политиком.
Моей маме это нравилось, она поощряла её выдумки.
Скопировать
Kind of.
I believe he will be judged by history as a man of conviction, a statesman.
Oh, statesman!
Типа.
Пока я не согласен с Премьер-министром по поводу политики, я верю, что он останется в истории, как человек принципов, государственный деятель.
О! Государственный деятель!
Скопировать
PETER: While I've disagreed with the Prime Minister on matters of policy... I believe he will be judged by history as a man of conviction, a statesman.
Oh, statesman!
Bingo!
Пока я не согласен с Премьер-министром по поводу политики, я верю, что он останется в истории, как человек принципов, государственный деятель.
О! Государственный деятель!
Бинго!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов statesman statesman (стэйтсмон стэйтсмон)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы statesman statesman для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить стэйтсмон стэйтсмон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение