straying — перевод на русский

English
Русский
0 / 30
strayingбездомный заблудший залётный приблудный забрести
30 результатов перевода
Some psychologists perform operant conditioning with punishment.
Maybe we can come up with a punishment for straying off topic.
Not getting to see who wins at pigeon ping-pong comes to mind.
Некоторые психологи практикуют формирование условного рефлекса с помощью наказаний.
Может и нам использовать эту методику, чтобы не отвлекаться от темы.
Чтобы и в мыслях не было посмотреть, какой голубь победит.
Скопировать
Hummel is getting married,
Berry is just full of confidence, and I finally have a girlfriend who I don't have to worry about straying
we stay in this town together for two years, all right?
Хаммел женится,
Берри уверена в себе, как никогда, а у меня наконец-то есть девушка, которая, могу быть уверена, не променяет меня на пенис.
Тогда давайте договоримся: мы вместе останемся здесь на два года, так?
Скопировать
Sir?
We don't want him straying.
You'll keep him on the straight and narrow and show him only our finest work, understand?
Сэр?
Мы не хотим, чтобы он заплутал.
Вы наставите его на путь истинный и покажете ему только наши лучшие работы, понимаете?
Скопировать
The CIA has asked us to monitor north Korea's deployment of their Sang-O class submarines.
They've been straying outside the 50-kilometer exclusion zone.
So, if it's gesture-based, how do you prevent unauthorized access to the system?
ЦРУ попросило нас отслеживать развертывание северно-корейских сумбарин класса Санг-О.
Они были замечены на границе 50-километровой запретной зоны.
Значит, если он управляется жестами, каким образом предотвращаете несанкционированный доступ к системе?
Скопировать
Maybe I'm making my own future.
There is a price for straying from the course of the river of time.
And it will be paid in the blood of those who follow you.
Возможно, я создаю своё будущее.
За отклонение от русла реки времени нужно платить.
И кровью заплатят те, кто последует за тобой.
Скопировать
Is what?
Straying?
He said he was going to TRP that night, and I followed him.
Что?
Гуляет?
Он сказал, что собирается в компанию той ночью, и я последовала за ним.
Скопировать
It'd be a week before we get there.
Unless we come across a poach straying prison horses.
Ain't no poach that far over.
Наступит зима, прежде чем мы доберемся туда.
Если мы не наткнёмся на почтовый пост, торгующий лошадьми.
Здесь нет никакой почты.
Скопировать
Not his God, an infinity of happy life.
You live in fear of straying.
I'm not concerned. I'm an atheist.
- Нет, я скорее верю в бесконечное множество счастливых жизней.
А ты, ты боишься отдалиться от Бога.
- Меня это не волнует, я атеист.
Скопировать
What's his mistake?
Was it straying from Gellar and listening to me?
I'm psyched you could do breakfast.
В чем его ошибка?
В том, что он сошел с пути Геллара и послушал меня?
Я рад, что ты смогла выбраться на завтрак.
Скопировать
What'd you two kids talk about?
FELDMAN: You're straying pretty far afield here.
Things didn't end great between us.
О чём вы разговаривали?
Вы сильно отклоняетесь от темы.
Мы разошлись не слишком хорошо.
Скопировать
That's what Louis and I do-- every Tuesday night at 9:00.
"Whether you want to or not" Sarah thought, her eyes straying over to the play area.
Even at such a tiny playground as this Lucy didn't interact much with the other children.
Так мы делаем с Луисом-- каждый вторник в 9 вечера.
"Хочешь - не хочешь", думала Сара и ее глаза блуждали по площадке.
Даже на такой маленькой площадке Люси особо не общалась с другими детьми.
Скопировать
- No need to.
TV wants an interview about straying politicians.
Okay. Let me have it.
- Нет нужды.
ТВ хочет интервью о недобросовестности политиков.
- Ладно, давай начистоту.
Скопировать
I'm deploying my forces, master.
Yoda has made a grave mistake, straying this far from Coruscant.
I will see the Jedi gets his "fair fight".
Я развёртываю войска, учитель.
Йода совершил фатальную ошибку, забравшись так далеко от Корусанта.
Я прослежу, чтобы джедаю дали "честный бой".
Скопировать
Biology teaches us that, to improve the race, we can only count on heredity control. Biology allows us to do this.
We would be straying if we did not use these findings to render man won'thy of this science, which remains
Yes, I have to admit you've almost convinced me.
Биология открыла нам, что для того, чтобы улучшить качество популяции, необходим постоянный контроль наследственности, и в рамках биологии это возможно.
Было бы непростительно не воспользоваться этими открытиями, чтобы человек стал достоин этой науки, которая сейчас доступна лишь единицам.
Признаюсь, Вы меня почти убедили.
Скопировать
Whenever I hear a wife boasting about how modern her marriage is, I say, to myself that is, uh-huh.
Her husband's straying off the reservation.
Don't announce me tonight.
Когда я слышу, как женщина хвастается какой у нее современный брак, я говорю себе "ага!"
Ее муж вырвался на волю.
О, не докладывайте обо мне сегодня, хорошо?
Скопировать
But yet I know not how to get the crown... for many lives stand between me and home.
one lost in a thorny wood... that rends the thorns and is rent with the thorns... seeking a way and straying
And from that torment I will free myself... or hew my way out with a bloody ax!
И все ж не знаю, как стяжать корону. Стоят меж мной и троном много жизней.
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону;
и я от этих лютых мук избавлюсь, расчистив путь кровавым топором.
Скопировать
Within these sacred portals revenge and hate mustcease
The souls of straying mortals in love will find release
When guided by a brother's hand they soon shall find a better land
В этих священных покоях нет места ненависти и мести.
Здесь успокаиваются души людей и они начинают новый путь,
в конце которого они должны прийти на новую землю...
Скопировать
It is fitting that the citizens believe the mists are dangerous.
It stops them from straying when Mistfall comes.
But if that is so...
Хорошо, что граждане верят, будто туманы опасны.
Это не даст им сбиться с пути истинного.
- Но если это так...
Скопировать
Well, that is Lina's sister, who has come home from the city, where she - went astray, if you understand me?
They rejoice because the prodigal has ceased from her straying, not simply because she has come home.
Remember that.
.. где она сбилась с пути...
Ты понимаешь? таскает воду и кормит свиней!
Учти это!
Скопировать
Don´t take from someone who never took from you.
To be chaste is to know every possibility, without ever straying.
That´s an impossible task!
Вы не возьмете ничего у того, кто никогда не брал у вас.
Быть целомудренным - это знать все возможности, не теряясь в них.
"Речь идет о слишком рискованном предприятии.
Скопировать
Ensign Garrovick is a ship-command decision.
You're straying out of your field, doctor.
Am I?
Решение по мичману Гарровику принято командованием корабля.
Вы выходите за рамки своих компетенций, доктор.
Неужели?
Скопировать
No doubt.
But has it not long been straying in the night without... end of the abyssal depths?
That's what I sometimes wonder.
Несомненно.
Но не блуждает ли он с давних пор в бесконечной ночи абиссальных впадин?
Вот что иногда меня удивляет.
Скопировать
Blanking in the woods before tomorrow's shoot.
Stop the birds straying.
DCI Vera Stanhope.
Перекрываем лес перед завтрашней охотой.
Чтобы птицы не разлетались.
Старший инспектор Вера Стэнхоуп.
Скопировать
Well, most patrons respected the poet's process.
Straying from the course was considered artistic license.
But was a wayward poet ever punished, say, by being locked in a garrote somewhere?
Большинство патронов уважали творческий процесс.
Отклонение от курса считалось творческим правом.
Своенравного поэта как-нибудь наказывали, скажем, надевали на него гарроту и запирали где-нибудь?
Скопировать
Flitting about, pollinating.
And straying into things you shouldn't.
And now, someone has to pay the price.
Порхал, опылял.
И залетел, куда не следовало.
Теперь, кто-то должен понести наказание.
Скопировать
Chief Inspector. You are a poor, lost immigrant searching for a home amongst your own.
What do you do straying off the streets to fraternize with the Metropolitan Police?
I made approach, sir, but was rebuffed.
- Ах ты бедный, потерянный иммигрант, ищущий дом среди своих.
Что же ты делаешь, уходишь с улиц брататься с лондонской полицией?
Я сделал попытку, сэр, но мне резко отказали.
Скопировать
There's not much that I can show you... so I'm going to sing a song.
My eyes keep straying over to that porcelain face...
I can never even get sick of it...
но я могу спеть для вас.
♬Я несвожуглазсэтого бледноголица♬ (Песня: IU
- Peach) ♬ Почему я не устаю на него смотреть?
Скопировать
- Or bad luck! - Gentlemen!
May I suggest, we're straying into subjective territory.
I'm much less interested in your opinions than I am in intellectual rigour.
Или стечение обстоятельств1 Джентльмены1
Боюсь, наша беседа перешла в субъективное русло.
Ваше мнение интересует меня куда меньше, чем историческая точность.
Скопировать
These scientists have set their sights high.
It's not surprising some think cosmology is straying into the realm of God.
Modern science has developed ever more ingenious ways to unlock the mysteries of the physical universe.
Ученые поистине далеко устремляют свой взор.
Неудивительно, что по мнению некоторых, космология блуждает в царстве Бога.
Современная наука изобрела невероятнейшие способы взглянуть по ту сторону тайн вселенной.
Скопировать
Advice about what?
Things... women need to do to their husbands to keep them from straying.
I'd like to come with you.
Какой совет?
Вещи... которые женщинам нужно делать мужьям чтобы держать их от блуда.
Я хотела бы пойти с тобой.
Скопировать
Показать еще
Хотите знать еще больше переводов?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками тексты для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение