Перевод "subordinate" на русский

English
Русский
0 / 30
subordinateподчинённый подчинять подчинить нижестоящий подначальный
Произношение subordinate (сабоденот) :
sʌbˈɔːdɪnət

сабоденот транскрипция – 30 результатов перевода

Which that instrument provides for and secures to the citizens of the United States.
On the contrary, they were, at that time considered as a subordinate and inferior class
At B1-66ER's murder trial the prosecution argued for an owner's right to destroy property.
: для кого же эта вещь предусмотрена и кого же охраняет это - жители Соединенных Штатов
Наоборот, они все это время ...считались подчинённым и худшим классом :
Дело об убийстве B 1-66ER обвинение доказывало право владельца уничтожать свою собственность
Скопировать
She's gonna take you down, I promise--
s problems here are really subordinate to members of this audience who have actually paid money to listen
You're so lucky l don't know what "subordinate" means, honey.
Она потянет тебя вниз, я обещаю.
Спасибо, Адам, за такую проницательную способность понять суть, но если ты не возражаешь, что я это скажу, я думаю, что проблемы Си Джея тут намного второстепенны по сравнению с вопросами многих членов этой аудитории, которые вообще-то заплатили хорошие деньги, чтобы послушать твои очень некомпетентные советы.
Тебе просто повезло, что я не знаю, что значит "второстепенны", милочка.
Скопировать
Thanks, Adam, for that astute insight, but if you don't mind me saying so I think C.J.'s problems here are really subordinate to members of this audience who have actually paid money to listen to your vastly underqualified advice.
You're so lucky l don't know what "subordinate" means, honey.
So I guess we should probably just break up, then, huh?
Спасибо, Адам, за такую проницательную способность понять суть, но если ты не возражаешь, что я это скажу, я думаю, что проблемы Си Джея тут намного второстепенны по сравнению с вопросами многих членов этой аудитории, которые вообще-то заплатили хорошие деньги, чтобы послушать твои очень некомпетентные советы.
Тебе просто повезло, что я не знаю, что значит "второстепенны", милочка.
Так значит, я полагаю, нам, вероятно, лучше просто расстаться тогда, а?
Скопировать
They're an organization under the direct control of the Fuhrer!
Well, well, how terribly rude of my subordinate!
I am Yoki, the one who runs this town.
Это организация, напрямую подчинённая самому фюреру!
Прошу вас, простите моего подчинённого за грубость.
Я - Йоки. Надзираю за этим городом.
Скопировать
Can't.
You're his subordinate, that's a violation of ethics.
Then I'm giving it to you.
Ты не можешь, ты его подчиненный.
Это нарушение рабочей этики.
Тогда я подарю его вам.
Скопировать
Then I'm giving it to you.
You're my subordinate and I don't think you even bought a present at all.
There's a party at the Australian Embassy later.
Тогда я подарю его вам.
Ты и мой подчиненный и я не думаю, что ты вообще покупал подарок.
Сегодня вечеринка в Австралийском посольстве.
Скопировать
And they've all got Prez throwing the punch, no question.
But they've also got you addressing a subordinate officer as a... What was it?
A shitbird?
И все они видели, как През наносил удар, без вопросов.
Но они также слышали, как вы обратились к нижестоящему офицеру...
Как там было? Засранец?
Скопировать
And the union people?
With Sobotka dead, the case now is limited to a subordinate or two but the important thing for us is
Either they jettison their current leadership, or we have enough to get that local decertified.
А люди из профсоюза?
Поскольку Соботка мертв, дело ограничится парой его подчиненных. Но для нас в первую очередь важен профсоюз.
Им придется избавиться от своего нынешнего руководства... в противном случае у нас хватит материалов для закрытия профсоюза .
Скопировать
You mean I'm staying here?
And in a subordinate position besides?
They sent me here in the midst of this fuss to punish me, not you, Gaius.
Ты имеешь в виду,что я здесь останусь?
И кроме того, как подчинённый?
Меня, прислали сюда, в разгар этой суеты, чтобы меня наказать, не так ли, Гай.
Скопировать
- I don't know.
To be my subordinate.
Not to ask questions.
- Моя не знает.
Моя - мелкая сошка.
Моя не задаёт вопросов.
Скопировать
Better just think of that as a joke.
I'm his subordinate so I'm stuck, but you're free.
I know it's scary on your own, but you'd be better off.
Ћучше думать, что это была шутка.
я его подчинЄнный, потому застр€л, но ты свободен.
я знаю, что одному страшно, но лучше тебе уйти.
Скопировать
We could have covered with asphalt the entire globe, dug the subway through to Vladivostok, built a staircase up to the Moon.
One global idea should subordinate all the minor ones related to our behavior and everyday life.
Kolia Knyazev, pedal over here.
Ведь мы могли бы заасфальтировать весь земной шар, прорыть метро до Владивостока, лестницу построить до Луны.
Одна глобальная мысль должна подчинять себе все конкретные, касающиеся нашего поведения и быта.
Коля, Князев, крути сюда.
Скопировать
I have no intention of letting a voice from outside the images speak about movies.
It's true, in the history of movies voices were always subordinate to the images.
And at the same time, regardless of circumstances they dominated the images as the voice of truth and put them in their proper order.
Не позволю голосу без изображения рассуждать о фильмах.
Да, в истории кино голос всегда подчинен изображению.
Но он доминирует над изображением как глас истины и формирует его в нужном духе.
Скопировать
I'm sure he will.
I hope so for both your sakes, since you vouch for your subordinate, my dear director.
Indeed. I'll vouch for him.
Я в этом уверен.
Удачи вам обоим. Ведь вы ручаетесь за подчиненного, господин директор.
Совершено верно.
Скопировать
First, Wolf has to talk with Dulles not on behalf of you, or of himself, but on behalf of Kesselring. He's subordinate to him in Italy.
He's Deputy Commander in Italy and is not directly subordinate to you.
It's fine.
Во-первых, Вольф обязан разговаривать с Даллесом не от своего имени, но от имени фельдмаршала Кессельринга, ведь он ему подчинен в Италии.
Он заместитель командующего в Италии. Он вне вашего подчинения.
Это хорошо.
Скопировать
Truly blind.
Captain Kirk is your commanding officer and you are his subordinate, and that is all.
Yet, Mr. Spock, you are a worthy commander in your own right, and in my fleet, you will surely have a starship to command.
Настоящий слепец.
Капитан Кирк - ваш командир. Вы ему подчиняетесь, ничего более.
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
Скопировать
I analyzed the possibility of Bormann taking hold of these documents.
He's subordinate to him in Italy.
He's Deputy Commander in Italy and is not directly subordinate to you.
Я проанализировал возможность, что эти документы попадут к Борману.
Во-первых, Вольф обязан разговаривать с Даллесом не от своего имени, но от имени фельдмаршала Кессельринга, ведь он ему подчинен в Италии.
Он заместитель командующего в Италии. Он вне вашего подчинения.
Скопировать
They shouldn't have removed them.
An unfortunate move by a subordinate of mine.
And a notebook they took from his desk, and that I want to return as well.
Их вообще не стоило изымать.
Это глупая самодеятельность моего помощника.
Записную книжку сына я вам тоже возвращаю.
Скопировать
Mr. Mizandari refused to explain his actions.
Mizandari, said, that in 1965 she worked at Depot No 2 as a subordinate of Papishvili.
He promised to marry her, took advantage of her, however he did not honour his promise.
Гражданин Мизандари отказался дать разъяснения по поводу своего поступка.
Однако сестра его рассказала, что в 65-м году она работала под руководством Папишвили.
Папишвили обещал жениться на ней, склонил её к сожительству, однако обещания своего не сдержал.
Скопировать
This sort of purism, which sounds particularly strange coming from a journalist, is obviously invoked in the hope of convincing people that no one should ever appear in the spectacle as an enemy of it.
Those who do not have even a subordinate post in spectacular society, and who thus have nothing to lose
of their discontent and even of their jealousy.
Этот вид пуризма, который достаточно странно слышать от журналиста, следует думать, призванного убедить людей, что никто никогда в обществе спектакля не должен объявлять себя его врагом.
Те, у кого нет даже низшей должности в обществе спектакля, и кому таким образом нечего терять, кроме честолюбивых надежд на то что они в конечном счете будут допущены до службы в одном из его юношеских вспомогательных корпусов, дали более откровенное и яростное выражение
своему недовольству и даже ревности.
Скопировать
Though still young, Hideyori is the heir to the legacy of my lord, the late Lord Hideyoshi.
Isn't the proper order for Hidetada as a sub-ordinate to travel here to Osaka if he wants to see us?
What was the promise Lord Ieyasu made and said upon Lord Hideyoshi's passing?
Хидэёри, хотя и весьма юн, является наследником моего мужа, ныне покойного Тоётоми Хидэёси.
Разве не надлежит Хидэтаде, как вассалу, прибыть сюда, в Осаку, если он хочет повидать нас?
Какие обещания давал Иэясу перед кончиной князя Хидэёси?
Скопировать
Well, I've got something to say about that.
Wasn't Lord Ieyasu a sub-ordinate of the Toyotomis?
Though still young, Hideyori is the heir to the legacy of my lord, the late Lord Hideyoshi.
Ну что же, мне есть, что сказать по этому поводу.
Разве князь Иэясу не был вассалом рода Тоётоми?
Хидэёри, хотя и весьма юн, является наследником моего мужа, ныне покойного Тоётоми Хидэёси.
Скопировать
- Tweedledee.
- I must apologise for my subordinate.
He lets his enthusiasm run away with him.
- Траляля.
- Я прошу прощения за действия своего подчиненного.
Он слишком увлекся.
Скопировать
The social and military hierarchy of a Klingon vessel is very strictly enforced.
A subordinate can only challenge a direct superior and only under certain conditions.
What sort of "conditions"?
Социальная и военная иерархия клигонского судна очень жестко урегулирована.
Подчиненный может бросить вызов только прямому начальнику и только при определенных условиях.
Какого рода "условиях"?
Скопировать
Yes.
And that we should subordinate our good offices to certain conditions?
What?
Да.
И что мы должны выдвинуть условия, на которых будем ему помогать?
Что?
Скопировать
Everything has changed.
Though he eventually surrendered Cornwallis himself hid in shame appointing his subordinate to relinquish
With the war ending, and our militia disbanding I take measure of what we have lost and what we have won.
Все уже изменилось.
В конце концов капитулировав Корнуоллис с позором бежал предоставив своему подчиненному опустить шпагу.
Война заканчивается, наше ополчение расходится и я измеряю, что мы потеряли и что мы выиграли.
Скопировать
Captain.
You're not trying to take advantage of my subordinate, are you?
No one's ever going to buy this junk.
Капитан.
Вы же не пытаетесь перехитрить моего подчиненного, не так ли?
Никто не собирается покупать этот хлам.
Скопировать
Toby, you said, "You're in charge. "
You're in charge in the sense that you're subordinate to me.
-Where's this place?
Тоби, вот, что ты имел в виду, когда сказал: "Ты будешь полностью во главе этого."
Да, я имел в виду, что ты во главе этого, в том смысле, что ты подчиняешься мне во всем.
- Где это место?
Скопировать
Everything...
Everything must be subordinate to that purpose.
Forgive me, Highness, I know that nothing will ever weaken your resolve.
Все...
Все должно быть подчинено этой цели.
Простите, Ваше Высочество, я знаю, что ничто не сможет поколебать ваше решение.
Скопировать
And now we are forced to waste time because of this law-addict?
And you, chief of the local police department, can't call your subordinate inspector to order?
Right, I can't! I can't!
И теперь мы вынуждены тратить время из-за формалиста?
А вы, начальник райотдела милиции, ничего не можете сделать с простым инспектором?
Да вот не могу!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов subordinate (сабоденот)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы subordinate для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сабоденот не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение