Перевод "subtleties" на русский
Произношение subtleties (сателтиз) :
sˈʌtəltiz
сателтиз транскрипция – 30 результатов перевода
Because it's dark as a well digger's ass up here.
Frank, no one understands the subtleties of Charlie's retardation better than me.
I can guide you right to it.
Потому что здесь темно, как в заднице хорошего землекопа.
Фрэнк, никто лучше меня не понимает тонкости умственной отсталости Чарли.
- Я могу провести тебя прямо к месту.
Скопировать
You think you are wise, Mithrandir.
Yet for all your subtleties, you have not wisdom.
Do you think the eyes of the White Tower are blind?
Ты считаешь себя мудрым, Митрандир.
Но как бы сообразителен ты ни был, мудростью ты не обладаешь.
Неужели ты думаешь что очи Белой Башни слепы?
Скопировать
It was safer that way. It was that last argument that won the day.
Flipper understood the subtleties of it.
So you started to explain to him what you wanted from him.
Так будет безопаснее.
Флиппер уяснил, наконец, чем все может обернуться и сдался.
И ты объяснил, что хочешь от него.
Скопировать
Whether this be or be not, I'll not swear.
You do yet taste some subtleties o' th' isle, that will not let you believe things certain.
Welcome, my friends all!
На самом деле это или только Мне кажется? Клянусь, не понимаю.
Вы все еще не до конца свободны От власти волшебства. И нелегко поверить вам в действительность
Друзья , вам всем я рад.
Скопировать
What's that?
The subtleties will be lost.
The deeper notes of despair, the final dying cadences.
Конечно!
Но нюансы будут потеряны.
Самые глубокие ноты отчаяния, интонации заключительной агонии.
Скопировать
-First game?
Well, we're still learning the subtleties of the table.
He knows the Maestro.
- Первую партию?
Мы ещё изучаем тонкости стола.
Он знает Маэстро.
Скопировать
Here she has produced one after another of her unique silhouette films, the technique of which she was the pioneer.
simple variations of the basic technique and simple though this technique might seem, it is in the subtleties
RElNlGER:
Здесь она творила один за другим свои уникальные силуэтные фильмы, являя собой живого классика этой техники
После окончания "Принца Ахмеда" госпожа Райнигер сделала более 40 фильмов, все они используют просто вариации одной базовой техники Однако, несмотря на кажущуюся простоту этой техники, ключ к успеху кроется именно в изощрённости её применения
РАЙНИГЕР:
Скопировать
He ceases also to be a creature capable of moral choice.
Padre, these are subtleties.
We're not concerned with motives, with the higher ethics.
Но он также перестаёт быть существом, наделённым способностью нравственного выбора.
Это все тонкости, святой отец.
Мотивациями мы не занимаемся, и в высокую этику не вдаёмся.
Скопировать
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
and so full of metaphysical subtleties, the commodity.
This is the principle of commodity fetishism, the domination of society by... "intangible things as well as by tangible things,"
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
он имеет сложную структуру и полон метафизических тонкостей.
То, что в обществе выражается господством "вещей скорее сверхчувственных, чем чувственных", называется принципом товарного фетишизма.
Скопировать
Why not?
She's a foreigner, unfamiliar with the subtleties of our language.
The prosecution could easily trip her up.
Почему?
Во-первых, она иностранка, не очень знакомая с тонкостями нашего языка.
Прокурор легко собьет ее.
Скопировать
To the end, she was loyal to the orthodox way.
I don't understand these subtleties, - l'm only a judge.
- You're wrong. Our jobs are similar.
Всё-таки она осталась истинной сторонницей ортодоксии.
Извините, Кристиан, но мне неведомы все эти тонкости.
Не обманывайте себя, судья, наши профессии очень схожи.
Скопировать
Give the order.
We are dealing with subtleties here.
This is no enemy.
Прикажи.
Тут есть свои нюансы.
Это не враг.
Скопировать
Why didn't you say so?
Sam, there are subtleties of expression.
I have been saying so all day with the look in my eye, the knit of my brow, my posture...
Ну, и почему ты так сразу не сказала?
Сэм, существуют тонкости выражения.
Я целый день говорила об этом своим взглядом, нахмуренными бровями, позой.
Скопировать
I've heard everything you've said.
There's some subtleties to the rules that aren't so easy to understand.
- Honk, honk.
Я слышал все, что вы сказали.
Здесь есть определенная тонкость в правилах, которую не так легко понять.
- Бип, бип.
Скопировать
At the end of these lectures, Cioran's option remains clear.
Against all formalisms, subtleties and cultural distinctions, existentially unemployed, nothing has value
Philosophy, at the bottom of it's profoundness, isn't it really void?
К концу изучения Чоран достиг ясного понимания:
вопреки всем формальностям, тонкостям и культурным различиям, не затрагивающим экзистенцию, имеет значение лишь то, что написано, исходя из жизненных напряжений, из физических одержимостей, из интуитивного сознания одиночества и ночи.
Не является ли философия в своей глубокомысленности пустой?
Скопировать
Anthony, what are you thinking of?
Duke some of the subtleties of the sport and correct his false impression.
John and I can box a quick couple of rounds.
Энтони, что ты задумал?
Я хочу покахать мистеру Дюку изюминку бокса И исправить его неверное впечатление.
Мы с Джоном побоксируем пару раундов.
Скопировать
We can ask C.J. to join us on this very innocent group outing.
Why bother with the subtleties?
We can club him over the head and drag him.
Мы можем предложить Си Джею присоединиться к нам для этого... этого очень невинного группового похода.
Или, знаешь, зачем заморачиваться тонкостями?
Мы можем просто ударить его дубинкой по голове и потащить.
Скопировать
I do beg your pardon.
The subtleties of politics are often lost on me.
Renly...
Прошу прощения.
Тонкости политики — не для меня.
Ренли...
Скопировать
Dayton site expected me two days ago.
I won't bore you with the technical subtleties.
Harvesting polonium-210 for the neutron initiators.
Меня уже два дня ждут на объекте в Дейтоне.
Не буду утомлять вас техническими тонкостями.
Наработка полония-210 для нейтронных инициаторов.
Скопировать
Block transfer computation is a complex discipline, way beyond the capabilities of simple machines.
It requires all the subtleties of the living mind.
Is that not so, Doctor?
Вычисление блочной пересылки - сложная наука, она не под силу простым машинам.
Она требует всей тонкости живого ума.
Не так ли, Доктор?
Скопировать
Whatever.
Look, time to explain to Mikey here the subtleties of undercover dating.
You cannot break your cover.
Не важно.
Смотри, время объяснить Майки тонкости знакомств под прикрытием.
Ты не можешь раскрыть свое прикрытие.
Скопировать
Why is it, why is it heirloom?
Oh, the nuance, the subtleties.
And as soon as you mention "heirloom," you justify a 40% markup.
С чего бы это они органические?
Это нюансы, тонкости.
Надпись на продукте "органический" легко оправдывает 40% торговую наценку.
Скопировать
Why do you think I celebrated Mass there the first time I returned to the country as Pope?
The subtleties of Polish politics are lost on the rest of the world.
Even other Christians are outraged by this convent.
Поэтому я отслужил там мессу в первый же папский визит в Польшу.
Тонкостей польской политики в мире не понимают!
Этот монастырь возмущает даже христиан.
Скопировать
Hmm. So anyway, it's, uh, it's looking like this little incident with the ghetto loans...
I really don't like that term-- it doesn't include any of the subtleties or nuances of the mortgage business
Yeah, that does suck, because there are so many nuances.
В любом случае, кажется это маленькое происшествие
-Мне правда... не нравится этот термин... он не учитывает все тонкости и нюансы кредитного бизнеса. Правда?
Да, это херово, потому что тут так много нюансов.
Скопировать
My husband is a knight but I have no title myself.
Oh, you'll capture these social subtleties with time.
They're becoming increasingly irrelevant, aren't they, with time?
У моего мужа звание рыцаря, а у меня нет титула.
Со временем вы запомните эти великосветские тонкости.
Они становятся чрезвычайно бесполезными со временем, правда?
Скопировать
The next day, maria elena went out photographing with cristina
superb eye and knew a lot about the art of photography and taught cristina much about the aesthetics and subtleties
She advised her to get rid of her digital camera and use an old one, for more interesting results
Не следующий день Мария Елена пошла с Кристиной фотографировать
У нее был наметанный глаз и она знала много всего об искусстве фотографии и она много рассказывала Кристине об эстетике и тонкости съемки
Она посоветовала ей избавиться от ее цифровой камеры и пользоваться старой, чтобы получить более интересные результаты
Скопировать
Gregory and I shared a passion for Latin.
It follows that he would hide the clues in the subtleties of the language.
So...
Грегори и я делили страсть к латыни.
Из этого следует,что он спрятал бы подсказку В тонкостях языка.
Итак...
Скопировать
Um, I'm sorry about my friend.
She just got divorced, so she doesn't really understand the-the subtleties of male-female interactions
You know, the, uh, small talk and the-the light flirtation, you know.
Я очень рада, что ты пришёл. Я люблю тебя, дорогой.
Пойду делать уроки. А кто хочет пони?
Ну же, детка, давай хоть разок. Это напоминает мне нашу первую брачную ночь.
Скопировать
- We follow the code.
There are a lot of other subtleties, but if that's what you've gleaned, then yeah, that's my point.
You're a wise person, aren't you?
Мы следуем кодексу. Иначе...
Есть и другие нюансы, но если ты понял все так... да, именно это я хотел объяснить.
А ты очень мудрый человек.
Скопировать
No, I mean, I'd know if Daisy were cheating on me, Dr. Brennan.
I'm trained to recognize the subtleties of human behavior.
So, it's a moot point.
Нет, я имел в виду, я бы узнал, если бы Дейзи изменила мне, доктор Бреннан.
Меня учили разбираться в тонкостях человеческого поведения.
Ну, это спорный вопрос.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов subtleties (сателтиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы subtleties для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сателтиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение