suited — перевод на русский

English
Русский
0 / 30
suitedиск масть пара костюм свита
30 результатов перевода
)
I have a task especially suited to your gifts, Sam.
Modelling fine suits?
)
Сэм...у меня есть задание, особенно подходящее под твои дарования, Сэм.
- Моделировать шикарные костюмы?
Скопировать
Ah, that was you.
From the start, you weren't suited to be called revolutionist warrior.
Comrade Seo Sang Gu.
А это лишь ты.
вы не заслуживали называться бойцами Революции.
зачем...
Скопировать
Mum took me back to London.
Place suited her better.
Listen, I'm so sorry about your dad, yeah?
Мама увезла меня обратно в Лондон.
Он ей больше подходил.
Послушай, я сожалею по поводу твоего отца.
Скопировать
I'd stayed in the sulfur spring too long.
Ironically, I'd met the only Japanese who wasn't part of this famous floating world, this world that suited
The Japanese feel more than they express.
Я пробыла в сернистом источнике слишком долго.
Я была пропитана нерешительностью по отношению к нему. этого мира непостоянства.
чем показывают.
Скопировать
Yeah.
He'll get you suited up for entry to remove the infected decedent.
Supervisor Russell?
- Да.
- Он переоденет вас, чтобы вы могли войти и сопровождать инфицированного покойника. - Конечно.
Руководитель группы Рассел?
Скопировать
They're a little concerned about what's happening next.
They'll be suited up and transported to hospital quarantine.
They mention having removed anything from inside the house?
Они немного обеспокоены тем, что будет происходить дальше.
Их переоденут и перевезут в больничный карантин.
Упоминали ли они о чём-нибудь, вынесенном из дома?
Скопировать
I'm sorry I didn't inform you sooner.
It's just a team of HAZMAT-suited idiots confiscated my phone, and my coat and my trousers.
Feel free to express your jubilation at any time.
Простите, что не проинформировал ранее.
Команда идиотов, одетых в химзащиту, конфисковали мой телефон, и мой пиджак, и мои брюки.
Можешь не скрывать свое ликование.
Скопировать
She said she liked the cold.
That it suited her.
Laura battled depression a long time.
Она говорила, что ей нравится холод.
Что он ей подходит.
Лора очень долго боролась с депрессией.
Скопировать
And for that, you're willing to relinquish your claim on England forever.
A thought suited for another world.
But we live in this one.
И для этого ты желаешь Отказаться от притязаний на Англию навсегда
Мысль прекрасно подходит для другого мира.
Но мы живем в этом.
Скопировать
I don't know what you want.
Maybe you're just not suited to domestic life.
Maybe neither of us are.
Я не знаю, чего ты хочешь
Может быть ты просто не подходишь для спокойной, размеренной жизни.
Может быть никто из нас не подходит
Скопировать
And you've come to tell me this why exactly?
I'm better suited for work on Thin Man.
I got the highest first of my year at Oxford.
И с чего вы решили мне это сообщить?
Я лучше подхожу для работы над "Худышом".
У меня высший балл среди своего выпуска.
Скопировать
Cass.
Now, look at you, all suited up and back in the game.
I, um...
Кас.
Посмотри-ка, весь принарядился и снова в игре.
Я...
Скопировать
I wasn't looking for this.
I... i... it just... biologically speaking, we're not really suited for monogamy.
Dopamine, oxytocin, vasopressin... these are chemicals that flood your system when you fall for someone, and they keep you attached for the long haul.
Это вышло случайно.
Просто.... Говоря научным языком: мы не созданы для моногамии.
Дофамин, окситоцин, вазопрессин... эти гормоны выплескиваются в кровь, когда мы влюбляемся в кого-то, и формируют длительную привязанность.
Скопировать
Frank and I have always been very close as you know, uh, but I've turned a corner, if you will, with my life recently.
I have new, more substantial interests, new friends, better suited for those interests, so understandably
Now, he's gone out of his way to enlist your aid, uh, in hopes that my deep infatuation with you will, uh, perhaps pull me away from those people and those pursuits that have, in turn, been pulling me away from Frank as of late.
Как ты знаешь, мы с Фрэнком всегда были довольно близки однако недавно я сменил в своей жизни акценты, если можно так сказать.
У меня появились более весомые интересы, новые друзья, лучше одетые для новых интересов так что вполне понятно, что Фрэнк чувствует себя в некоторой степени обделённым.
И когда у него закончились аргументы, он привлёк на свою сторону тебя в надежде, что моя глубоко засевшая страсть в отношении тебя быть может оторвёт меня от этих людей и их исследований которые в последнее время оторвали меня от общения с Фрэнком.
Скопировать
I said I would cover.
I didn't say I would cover when it suited me. Yeah, but he wouldn't want you to get fired over this.
I should be fired.
Даже если пострадаю из-за этого.
Но он бы не хотел, чтобы тебя из-за этого уволили.
Меня стоит уволить. Я подвела Джессику.
Скопировать
I've known you a long time, dante.
You have certain weaknesses That paulanos may be suited to exploit.
Risk and reward go hand in hand.
Я давно тебя знаю, Данте.
Есть у тебя одна слабость, которая может сыграть на руку Поланос.
Риск и выгода идут рука об руку.
Скопировать
Quite right.
The truth is, they're well suited, whether we like it or not.
And I don't believe he's faking his interest in medicine.
Очень верно.
Нравиться нам это или нет, но они очень подходят друг другу.
Интерес к медицине у него неподдельный.
Скопировать
This message is a burden of royalty.
One better suited to myself than the Minister.
Your respect for Chinese ways and culture is known to us, Prince.
Это сообщение - бремя королевской семьи.
Что для меня подходит лучше, нежели чем для казначея.
Ваше уважение к культуре и обычаям Китая нам известны, принц.
Скопировать
She was daughter and mother to Khans.
She could choose whichever God suited her.
You ask for parley as you stand with an army outside my city walls.
Она была дочерью и матерью ханов.
Она могла выбрать любого из Богов, который ей подходит.
Ты просишь переговоров, пока твоя армия стоит за моими стенами.
Скопировать
Anything they could lay their hand to.
I will not suggest to which of those callings the Princess Kuragin was most suited.
If you dislike her so much, why are you going to all this trouble?
Anything they could lay their hand to.
I will not suggest to which of those callings the Princess Kuragin was most suited.
If you dislike her so much, why are you going to all this trouble?
Скопировать
What was your plan? Ask the Gulanee to come along nicely?
I was told they'd be dormant in their cylinders, not suited up for battle.
Well, you were told wrong, and you're gonna get us killed.
На что вы надеялись, попросить гулани тихонько пройти с вами?
– Мне сказали, что они спать в своих контейнерах и не готовы к бою.
– Ну так вам неправильно сказали и из-за вас нас убьют.
Скопировать
Jessica, I am telling you.
The S.E.C. is gonna send Jeff Malone after us, and nobody is better suited to beat him down than-- you
And what do I want in return?
Джессика, говорю тебе.
КБЦ собирается натравить на нас Джеффа Мэлоуна, и никто не сможет разделаться с ним лучше, чем... ты угадала, ведь всем известно, что это лучше этого, и в результате будет это, что также приведёт к этому,
к этому, и к этому. А что я хочу взамен?
Скопировать
Oh, yes.
They're well suited.
They were bound to find out in the end about Lady Rose's parents.
О да.
Они прекрасная пара.
Рано или поздно они все равно узнали бы правду о родителях леди Роуз.
Скопировать
I disagree.
I think there are some things that are uniquely suited to keeping to ourselves.
This Beamer's not gonna dig itself out.
Я не согласна.
Я считаю, что есть некоторые вещи, которые уникально подходят, чтобы держать при себе.
Этот Бимер сам себя не раскопает.
Скопировать
~ No doubt.
We were very ill-suited.
But now they're preventing my first chance of real happiness.
- Не сомневаюсь.
Мы плохо друг другу подходили.
Но теперь они мешают моей первой попытке обрести счастье.
Скопировать
Let's just say this is a bank and you're applying for the position of bank clerk.
Tell me, what qualities do you have that would be suited to the role of bank clerk?
Well, I'm equally comfortable working as an individual or as part of a team... Ring-ring! Ring-ring!
Предположим, что это банк, и ты устраиваешься на пост банковского клерка.
Расскажите, какими качествами, подходящими для работы клерка, вы обладаете?
Ну, я в равной мере хорош как в индивидуальной работе, так и как часть команды...
Скопировать
I did.
Took a bit of a search, but I think I'm suited.
What's that, then?
Нашел.
Пришлось немного побегать, но думаю, мне это подойдет.
- И что же это?
Скопировать
...was just about to show him our collection.
But you're far better suited.
Come. Oh.
как раз собиралась показать ему нашу коллекцию.
Но ты справишься намного лучше. Прошу.
Ох.
Скопировать
I don't think any woman with a coffee cup is a waitress.
I don't think women are only suited to be waitresses.
Are you sure you want to be that insulting to waitresses?
Что я не думаю, будто любая женщина с чашкой кофе - официантка
И не думаю, что женщина вообще способна быть только официанткой.
Ты уверен что хочешь быть тем кто оскорбляет официанток?
Скопировать
He believes our actions are free but we've no influence over the future.
It's an attitude rather suited to war, win or lose.
It's all down to fate.
Он считает, что мы свободны в своих действиях, но не влияем на будущее.
Это мировоззрение как раз для военного времени.
Судьба решит, победим мы или проиграем.
Скопировать
Показать еще
Хотите знать еще больше переводов?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками тексты для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение