Перевод "the aftermath" на русский
Произношение the aftermath (зи афтемас) :
ðɪ ˈaftəmˌaθ
зи афтемас транскрипция – 30 результатов перевода
Your tip-off assures that Barillo is out of the picture while the battle ensues.
ln the aftermath of this very healthy revolution I will calmly waltz away with the 20 million pesos that
-You want me to go with you?
Твоя наводка гарантирует что когда разразится бой, Барийо не будет на горизонте.
В отзвуках этой очень полезной революции я, валь сируя, выйду из дворца с 20 миллионами песо которые Барийо приготовил, как плату Маркезу за переворот.
- Хочешь, чтобы я пошла с тобой?
Скопировать
Give me some Everest.
I started something like this in the aftermath of the Spanish conquest of Peru.
There was a lot of infighting.
Отпустите меня в Гималаи.
Я начал заниматься всем этим как бы вдохновлённый темой завоевания испанцами Перу. ((**))
Тогда было много всяческих стычек и распрей...
Скопировать
grown-ups are so easy to trick!
This is the aftermath of a battle.
That means it should be nearby.
взрослых так легко обмануть!
Это после боя.
Значит это где-то рядом.
Скопировать
I told you this was a trap.
This is the aftermath of a war that took place ten thousand years ago.
This is a really telling view of that world.
Я говорила, что это западня.
Это всё последствия войны, что произошла десять тысяч лет назад.
Она изменила облик нашего мира.
Скопировать
To be afraid of the disease?
The aftermath of the treatment?
Maybe we have to fundamentally...
Страха перед болезнью?
Осложнений от лечения?
Возможно, мы должны фундаментально...
Скопировать
I tell myself, what have I lived through since
I lived through the Liberation and the aftermath.
The war had taken place and that was no piece of cake...
Что же такого я пережил?
Годы Освобождения, они были настолько насыщенными, насколько это вообще можно было вообразить.
Освобождение, война и так далее.
Скопировать
And, most importantly, are they about to create a huge worldwide depression?
Let us step back in time for a moment to the aftermath of WW I. People were tired of war.
So, under the guise of peacemaking, the international bankers devised the plan to consolidate power even further.
то ими управл€ет? —амое важное, способны ли они создать Ђвеликуюї международную депрессию?
ƒавайте сделаем небольшое отступление во времена после ѕервой ћировой войны.
¬ то врем€ люди устали от войны, поэтому под флагом миротворчества международные банкиры решили еще больше консолидировать свою власть.
Скопировать
Alright, then... let's continue.
In the aftermath of the riots, and after the dissolution of the fascist leagues,
I kept my faithful opponents on the left, and from then on, only had enemies on the right.
Ну, продолжим.
"После народных волнений и роспуска фашистских организаций
я сохранил верных соперников среди левых, а все правые стали мне врагами.
Скопировать
This city has seen its share of disasters.
I watched the aftermath of that plane crash.
I watched the carnage of the hotel fire.
Весь город видел часть этого несчастья.
Я наблюдал за последствиями крушения самолета.
Видел последствия пожара отеля.
Скопировать
- Day's not over.
These pieces everyone wants to do on the aftermath of the shooting they've had me thinking.
Do you think there is a psychological aftermath we're not paying attention to?
- День еще не окончен.
Это те вещи, которые каждый хочет сделать в качестве последствий стрельбы они заставили меня призадуматься.
А тебе не кажется, что есть ещё и психологические последствия покушения, которые мы упустили из виду?
Скопировать
The only viable currency is food, given as reward for work or withheld as punishment.
In the grim economics of the aftermath, there are two harsh realities.
A survivor who can work gets more food than one who can't and the more who die, the more food is left for the rest.
Единственной ценной валютой является еда, раздаваемая как награда за работу, и отказ в выдаче оной, использовался как наказание.
В этой жестокой экономике, заложено две жесткие реалии.
Тот, кто мог работать, получал больше еды чем тот, кто не мог, и чем больше умирало, тем больше еды оставалось остальным.
Скопировать
- He'll do something about this. You'll see.
I wanna thank you all for coming in the aftermath of such a tragic crime.
Seeing you all here proves what a caring community Sunnydale is.
- Он что-нибудь сделает с этим.
Благодарю всех, кого заставило придти сюда это трагическое преступление.
Ваше присутствие доказывает, что община Саннидейла - неравнодушна.
Скопировать
That's a changeling.
No sign of a changeling was found in the aftermath.
We must assume that it escaped unharmed.
Это меняющийся.
Впоследствии не было найдено никаких признаков меняющегося.
Мы должны считать, что он сбежал невредимым.
Скопировать
I will.
I've gotten calls about pieces people wanna do on how staffers are handling the shooting and the aftermath
- Psychologically? - Yeah.
Я вернусь.
Я получила звонки, в которых часть людей интересуется как сотрудники белого дома пережили покушение и востановительный период.
- Психологически?
Скопировать
Then what?
Oh, sometimes the aftermath of a case bores me, but there are always the odd loose ends.
I had a chat with Miss Grace's uncle who appears to be a sane enough man in spite of all his eccentricities.
- Тогда что?
Порой, когда дело раскрыто, я скучаю. Но всегда остаются странные вопросы.
Я поговорил с дядей мисс Грэйс. Несмотря на эксцентричность, он вполне здравый человек.
Скопировать
Just days ago, we emerged victorious from a battle against a dangerous foreign invader.
In the aftermath of that victory, we rightly look forward to our future with great hope.
I have a firm belief in you and in this country.
Всего несколько дней назад мы одержали громкую победу над опасным чужестранным врагом.
После этой победы мы имеем полное право взирать на наше будущее с большой надеждой.
И я твердо верю в вас и эту страну.
Скопировать
It's gonna be okay.
Woman: In the aftermath of the aliens' departure...
Man: ... Blink of an eye, Thousands were taken by the visitors.
Все будет хорошо.
Последствия визита инопланетян печальны...
В мгновение ока пришельцы забрали тысячи детей.
Скопировать
The thing you got to understand is me and Nola pd got a relationship that goes back to that nastiness with my ex-wife.
I'm their expert in anything that seems occult, and every so often, they come across the aftermath of
This your friend the shrink?
Итак.
Я их эксперт во всем, что кажется таинственным, время от времени, когда они сталкиваются с последствиями черной магии, то зовут меня.
Это и есть ваш друг-мозгоправ? Фантастика.
Скопировать
I know that you and Andrew were only together for a short while.
But I worry that, in the aftermath of a trauma, you might be... overadjusting.
That moving back might not be the progression that you believe it to be, but might be a regression, a retreat into the safety of the known.
Я знаю, что вы с Эндрю вместе были совсем недолго.
Но я боюсь, что в ответ на травму ты слегка... пере-организовалась.
Этот переезд может оказаться не шагом вперед, которого ты ждешь, а шагом назад, возвращением на круги своя.
Скопировать
We're looking at an impact event caused by a comet approximately eight miles wide.
Now, most of the Earth's population will perish in a chain of devastating earthquakes in the aftermath
In turn, these quakes will trigger a series of tsunamis, which will sweep across entire continents, washing away most traces of civilisation.
Мы будем иметь дело с ударом, вызванным кометой, диаметром примерно 12 км.
Большая часть населения Земли умрёт в мощной серии землетрясений.
В свою очередь землетрясения вызовут серию цунами, которые прокатятся по целым континентам и смоют почти все следы цивилизации.
Скопировать
Translated by Crnnica
THE AFTERMATH
-Pick up anything yet? -No.
Автор перевода: Antonio Salazar
Последствия / Астронавт
Поймал что-нибудь?
Скопировать
The boy in question was suspected of the transgression, but no one was able to say, definitively, that he had done it.
I myself thoroughly examined his skull in the aftermath, and found nothing to suggest criminal tendencies
And the boy was, what, 17?
Мальчик, о котором идёт речь, подозревался в нарушении, но никто не мог сказать точно, что это сделал он.
Я лично полностью исследовал его череп впоследствии и не нашёл ничего, предполагающего криминальные тенденции.
А мальчику было... Сколько? 17?
Скопировать
This, dear, is what the Initiative does.
They influence upheaval and then profit in the aftermath.
Aftermath of what, another flight 197?
Это,дорогая, то, чем занимается Инишиатив.
Они устраивают беспорядок, а потом получают прибыль, разгребая его последствия.
Последствия чего, еще одного рейса 197?
Скопировать
I hope I didn't interrupt your time with your family.
Trust me, I didn't want to be around for the aftermath of Charlotte's announcement.
I can't imagine what hell my dad's giving her right now.
Я надеюсь, что не помешала вашему разговору.
Поверь, я не хотел бы быть там и наблюдать последствия заявления Шарлотты.
Представить не могу, что отец сейчас ей высказывает.
Скопировать
Let's say you're right.
What's the aftermath?
They'll recover.
Докажи, что ты прав.
И что потом?
Они восстановятся.
Скопировать
I wasn't there when it happened.
I only saw the aftermath.
You brought that thing into our building.
Когда это случилось, меня там не было.
Я видела только последствия.
Ты притащил этих тварей в наше здание.
Скопировать
You certainly woke us all up.
What we'll do instead is clear up some confusion as to your whereabouts in the aftermath of the explosion
There are roughly 14 hours you haven't accounted for.
Вы определенно открыли нам глаза.
Вместо этого мы проясним некоторую путаницу, касательно вашего местонахождения после взрыва.
Вы не в состоянии отчитаться о 14-ти часах, грубо говоря.
Скопировать
Ronnie's dad died broken and poor, remember?
Then in the aftermath, Ronnie must have figured out the family secret.
He's a Dorchester.
Отец Ронни умер без гроша в кармане, помнишь?
Пересматривая бумаги, Ронни раскрыл семейный секрет.
Он Дорчестер.
Скопировать
Wait, wait, wait, click back.
"For immediate release-- my thoughts and prayers are with the Queen family in the aftermath of this unspeakable
So he worked up a press release after Moira was killed.
Подожди, подожди, подожди. Верни обратно.
Все мои мысли и молитвы сейчас с семьёй Куин вследствии этой неописуемой трагедии."
Ну, поработал он над пресс-релизом после смерти Мойры.
Скопировать
Yeah, I'm really enjoying the life of the single man.
Obviously, in the aftermath of Sarah moving out, there was quite a void.
But, you know, I've realized that not all voids are bad.
Я наслаждаюсь жизнью холостяка.
Конечно, после ухода Сары, возникла пустота.
Но знаете, я понял, что не всегда пустота - это плохо.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the aftermath (зи афтемас)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the aftermath для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зи афтемас не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение