Перевод "the brink" на русский
Произношение the brink (зе бринк) :
ðə bɹˈɪŋk
зе бринк транскрипция – 30 результатов перевода
As we discovered in germany and what do you expect me to do?
I beg you to use the great influence you have, here at court, to pull england back from the brink of
For the love we all bear for christ and his apostles.
Судя по Германии... И что вы хотите от меня?
Прошу вас использовать то огромное влияние, что вы имеете при дворе, чтобы предотвратить катастрофу и крах Англии!
Ради любви к Христу и его апостолам.
Скопировать
No cheap thrills.
A journey to the brink of madness.
It just looks like a generic roller coaster to me.
Никакой дешёвки.
Это полёт на край безумия.
Простите, выглядит как вполне обычный аттракцион.
Скопировать
Come on.
I know that, but we're all on the brink
-of losing it. -l know we are.
Он не в себе.
- Мы все скоро будем не в себе.
- И мы должны беречь друг друга.
Скопировать
- I see that you adore her.
To the brink of dementia where she tends to keep me.
And to purchase for her a jewel of such magnificence as the Heart of Fire. Sharper than diamond, redder than blood.
Вы ее обожаете.
До безумия. Балансирую на грани.
И подарили такую драгоценность, как "Сердце Огня", крепче алмаза, краснее крови.
Скопировать
- Feel?
To single-handedly bring the Talon back... from the brink of becoming a parking garage?
It's nice, you know, being counted on, having responsibility.
-Ощущения?
Что в одиночку вернула "Тэлон" от края пропасти становления стоянкой для машин?
Это здорово. С тобой считаются, есть ответственность.
Скопировать
I dreamed I saw a great wave... climbing over green lands and above the hills.
I stood upon the brink.
It was utterly dark in the abyss before my feet.
Мне снилась огромная волна Нависшая над зелёными лугами и холмами.
А я стояла на краешке.
В пропасти под ногами была кромешная тьма.
Скопировать
We're all screwed.
You think I like being stuck here... nursing my lunatic wife back from the brink?
Hell, no.
Нам всем крышка.
Думаешь, мне нравится торчать здесь... возиться во своей лунатичкой и отгонять от края крыши?
Нет, черт возьми.
Скопировать
Where'd you get that nickname, anyway?
Was that before you were thrown in the brink as a cadet for drunk and disorderly or after?
After.
И всё же, когда тебе дали это прозвище?
Это было до того, как тебя выгнали из курсантов за пьянки и безпорядки или после?
- После.
Скопировать
Clearest motive he'd assaulted him before.
According to Headmaster Bernard Deaking, Gibson drove Tulley to the brink.
Seen Gibson?
Вероятный мотив - предыдущее нападение на него.
По словам директора школы Бернара Дикинга, Гибсон довёл Тулли до срыва.
Допросили Гибсона?
Скопировать
Just want to make sure we know where we stand.
Right now you're standing on the brink of my patience.
I agreed to meet with your distributor, Emil, not your muscle.
Только хотел удостовериться, что мы понимаем, где находимся.
Прямо сейчас ты находишься на краю моего терпения.
Я согласился встретиться с твоим дистрибьютером, Эмиль, а не с твоими громилами.
Скопировать
Hundreds.
We've hunted them to the brink of extinction.
Kraven's right, Selene.
Сотни.
Мы их почти полностью истребили.
Крэйвен прав, Селин.
Скопировать
We've given life to a monstrosity.
It defies every law of Rome, and we are on the brink of war again.
Then what would you have us do, Agrippa?
Мьi вверили свои жизни чудовищу.
Он игнорирует все законьi Рима. И мьi опять на грани войньi.
Что тьi предлагаешь делать, Агриппа?
Скопировать
But, if you want to look at your records in the company of these fine gentlemen... that's just fine.
reports detail incidents in which the operation of the Stargate programme has brought this planet to the
For example... four years ago, despite indications of extreme danger, you opened a wormhole to a planet that was in the process of being destroyed by a black hole.
Но если вы хотите взглянуть на ваши действия при этих почтенных джентльменах... Давайте.
Каждый из этих рапортов детально описывает случаи, в которых деятельность программы Звёздные Врата приводила эту планету на край гибели, например
...четыре года назад, несмотря на признаки явной опасности, вы открыли червоточину.. ...на планету, которая была в процессе поглощения черной дырой...
Скопировать
Stockwell: THERE ARE NO ACCUSATIONS, MERELY INSINUATIONS MADE TO DISCREDIT ME
ON THE BRINK OF THE ELECTION.
AND I HAVE EVERY CONFIDENCE THAT THE VOTERS ARE SMART ENOUGH TO REALIZE THAT YOU ARE FULL OF SHIT.
Нет никаких обвинений, просто инсинуации, сделанные, чтобы дискредитировать меня накануне выборов.
Как бы то ни было, я совершенно уверен, что избиратели нашего города разгадают эту очевидно клеветническую уловку и не позволят ей повлиять на их решение, когда они пойдут голосовать.
А я совершенно уверена, что избиратели достаточно умны, чтобы понять, что ты полон дерьма!
Скопировать
So, Roy, seem a little depressed there.
Yeah, I'm teetering on the brink.
Maybe I can do something to cheer you up.
Рой, кажется, ты слегка в депрессии.
Да, я практически на грани.
Может, я смогу тебя кое-чем подбодрить.
Скопировать
Get out.
That's no way to talk to your loved one... when he comes home to you from the brink of the grave.
Helen fixed me a blind date with Amthor and a couple of his whipping boys.
Уходите.
Так не разговаривают с тем, кого любят когда он приходит к вам почти из могилы.
Элен устроила мне свидание вслепую с Амтором и его драчливыми ребятами.
Скопировать
Why did you say that,
"the brink of destruction"?
There's a strong force at work somewhere, which is threatening my ship.
Почему вы так сказали,
"на гране гибели"?
Есть мощная сила, где-то работающая, которая угрожает моему кораблю.
Скопировать
Who killed Sloan in the kitchen?
Today, with all this talk of the panic button, we're right on the brink of disaster.
Who killed Sloan in the kitchen?
Кто убил Слоана на кухне?
Сегодня, все разговоры только о тревожной кнопке, мы находимся на грани катастрофы.
Кто убил Слоана на кухне?
Скопировать
And suddenly I had an inkling of what it must be like to be mad.
I found myself on the brink of panic, disintegrating under pressure of a reality greater than a mind
None too soon I began to return to that reassuring but profoundly unsatisfactory state known as "being in one's right mind".
" внезапно у мен€ возникло ощущение, что € могу пон€ть, каково быть безумным.
я молниеносно осознал себ€ на пике паники, распада€сь под давлением реальности значительно большей, чем разум ют€щийс€ в комфортабельном мире интерпретаций, может перенести.
Ќе так скоро, однако € вернулс€ к этому успокаивающему, но глубоко неудовлетворительному состо€нию, известному как Ђнаходитс€ в своем умеї.
Скопировать
Oh, yes, you're overworked.
You're on the brink of a nervous collapse.
Don't take my word for it.
ќ, да, ты переутомилась.
"ы на грани нервного срыва.
Ќе веришь мне на слово?
Скопировать
Listen to me.
When I met Andre, he was on the brink of suicide.
He had lost the will for life, the belief in himself nor anyone.
Выслушайте меня пару секунд.
Когда я познакомилась с Андре, он был на грани самоубийства.
Ему ничего не хотелось. Он не верил ни во что и ни в кого.
Скопировать
Yes, I think I'm all right.
We're on the brink of destruction, so all four of us must work closely together.
We must find out where we are and what is happening to my ship.
Да, думаю я в порядке.
Мы на гране гибели, так что все должны работать слажено.
Мы должны выяснить, где мы находимся и что происходит с моим кораблём.
Скопировать
EMERGENCY COUNTERMEASURE HQ ESTABLISHED
In this way, the radiation that was created by humanity has brought all of humanity, to the brink of
Ironically, this radiation has also brought forth a new life form.
СОЗДАН ШТАБ ПО ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ СИТУАЦИЯМ.
Получается, радиация созданная человком привела всё человечество к краю погибели.
По иронии судьбы, эта же радиация создала новую форму жизни.
Скопировать
Oh, Gigi!
While you were trembling On the brink
Was I out yonder somewhere Blinking at a star?
О, Жижи!
Когда ты дрожала на краю обрыва,
Был ли я где-то там, сверкая, как звезда?
Скопировать
But we love.
And on the brink of the grave we turn to look back and we say,
'I have often suffered,
Но мы любили.
И на краю могилы... МЫ оглянемся назад и скажем:
"Я часто страдала, меня обманывали много раз,
Скопировать
The pelican becomes the hero.
After 30 years of contamination by DDT and other pesticides the Louisiana brown pelican is on the brink
Green Fund seizes the bird and enlists experts from around the country to testify on its behalf.
Пеликан стал героем истории.
После 30-ти лет отравления почвы и воды ДДТ и пестицидами коричневый пеликан оказался на грани исчезновения.
Зеленые ухватились за птицу и начали искать экспертов по всей стране, чтобы те встали на их защиту.
Скопировать
The dawn of the 19th century.
A world on the brink of revolution and scientific advances that would bring profound change.
The lust for knowledge was great.
Начало XIX века.
Мир на грани революции и новых научных открытий, способных перевернуть мир.
Жажда знаний огромна.
Скопировать
There's only one thing for it.
Chuffy must be shoved over the brink.
- l do not quite follow you, sir.
Остается последнее средство, Дживс.
Надо столкнуть Чаффи в воду.
Я не совсем понимаю, сэр.
Скопировать
Tommy's working too hard.
He believes we're on the brink of war.
That he can stop it single-handed?
Томми слишком много работает.
Он считает, что мы на грани войны.
И он один может остановить это?
Скопировать
But that is nothing compared to what he has achieved in this century.
Mankind has hunted whales to the brink of extinction.
Virtually gone is the blue whale, the largest creature on Earth.
Но это ничто по сравнению с тем, чего он добился в нашем веке.
Человечество довело китов до грани вымирания.
Фактически исчез синий кит, самое большое существо на Земле.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the brink (зе бринк)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the brink для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе бринк не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение