Перевод "the horrors" на русский
Произношение the horrors (зе хороз) :
ðə hˈɒɹəz
зе хороз транскрипция – 30 результатов перевода
- Come on.
Westie's got the horrors.
- What did he see, sir?
- Пойдемте.
Вест здесь всех перепугает.
- Что он видел, сэр? - Ничего!
Скопировать
Of course, I just want to see what kind of a curse it is.
You guys don't know the horrors of being cursed.
Shut up!
Ага, я всего лишь хочу посмотреть, что это за проклятие.
Вы просто не понимаете... как это ужасно быть проклятым.
Заткнись!
Скопировать
No man achieves Starfleet Command without relying on intuition, but have I made a rational decision?
Am I letting the horrors of the past distort my judgement of the present?
Mind if I come in?
Никто не может дослужиться до командования без интуиции но принял ли я правильное решение?
Не позволяю ли я ужасам моего прошлого мешать моему рассудку?
Можно войти?
Скопировать
- Yes, I do.
I've given you back the horrors of war.
The Vendikans will now assume you've broken your agreement and that you're preparing to wage real war with real weapons.
- Да.
Я вернул вам ужасы войны.
Вендиканцы решат, что вы разрушили соглашение и решили начать настоящую войну с настоящим оружием.
Скопировать
Beyond age, Naked, Blind and deaf,
Without a face and heart, Child, abandoned me in a huge house, After the horrors.
Cold, Darkness.
вне возраста, голый, слепой и глухой,
без лица и сердца, ребенок, покинутый мною в огромном доме, после ужасов... голода,
холода, темноты.
Скопировать
He hears about this text:
After the horrors of the night, cold, hunger, fear, I know nothing more in this vast desert house.
I left child - without a heart, without a face, Blind and deaf, Lying naked somewhere out there in the void *.
Он услышит примерно такой текст:
После ужасов ночи, холода, голода, страха, я больше ничего не узнаю в этом огромном пустынном доме.
Я оставил ребёнка - без сердца, без лица, слепого и глухого, лежащегоголымгде-тотам впустоте...
Скопировать
We are opening our exhibition.
Everyone who sits here will experience the horrors of the world, so as not to be surprised by them, when
Professor, a tragedy.
Мы открываем нашу выставку.
Каждый, кто будет сидеть здесь, будет испытывать ужас всего мира, такой, которому не удивишься, когда он на самом деле случится.
Профессор, трагедия.
Скопировать
I have searched the mesa for you.
Of all the horrors darkness holds... to die alone... that is my worst fear.
With you, I'm not afraid.
у меня сообщение для тебя
посреди этого мрака и ужаса умереть одной моё самое страшное опасение
С тобой Лю Кенг я не чувствую страха
Скопировать
The Dark Zone has no rules, no sense, no order
thanks to His Divine Shadow for his ceaseless vigilance, protecting our universe of light and order from the
We worship His Shadow.
В Темной зоне нет ни законов, ни разума, ни порядка.
Мы благодарим Божественную Тень за неустанную, бдительную защиту нашей Вселенной света и порядка от ужаса и хаоса Темной зоны.
Мы служим Его Божественной Тени.
Скопировать
Again she spread her legs and opened up her slit."
Here we are at the heart of the Bataillean moment, where everything pales before the horrors authorized
Bataille who wrote "the Torture Device" while at the same time writing "Madame Edwarda,"
и она снова раздвинула ноги, и открылась".
Это типичный для Батая прием, когда вещи бледнеют в ужасе ночи.
Батай, который написал "Казнь" после "Моя мать.
Скопировать
- Look, Isabel, I'm not sure this is a very good idea...
Don't worry, I'm all for the horrors.
What's that?
Слушайте, Изабель, не думаю, что это очень хорошая идея.
Не волнуйтесь, я привыкла к ужасам.
Что это?
Скопировать
- No, it's a European philosophy.
After World War II people were disillusioned by the sheer weight of the horrors.
That's when the whole idea took root that there were no absolute truths.
- Нет, нет, это такое направление в философии.
После Второй мировой, под давлением ужасного опыта, люди утратили иллюзии.
Отсюда и зародилась мысль о том, что абсолютной истины не бывает.
Скопировать
We're gonna have the best time.
Let the horrors begin.
God help me.
Мы отлично проведем время.
Ужасы начинаются.
Боже, помоги мне.
Скопировать
God created me like this
God is not responsible for all the horrors that he sees on the Earth.
I'm leaving
Таким меня создал господь!
Господь не в ответе за все те ужасы, что мы видим на земле!
Я удаляюсь.
Скопировать
He was a murderer?
That description doesn't do justice to the horrors he's responsible for on my world.
He's quite brilliant, in his own way.
Он был убийцей?
С этого определения не начать совершения правосудия за все те ужасы, которые он сотворил в моём мире.
В некотором смысле, он -- выдающаяся личность.
Скопировать
Of time.
The horrors of hell can be experienced in a single day.
That's plenty of time.
Дерек Джармен ...времени.
Ужасы ада можно испытать за один день
Это много времени...
Скопировать
This is one story that's not on the level!
Behold the horrors Of the slanty shanty.
See the twisted creatures that dwell within.
Единственный сюжет не на уровне..
[ Skipped item nr. 49 ]
Обратите внимание, какие существа в ней обитают.
Скопировать
I dread you.
I did what I could, Kay, to protect all of you from the horrors of this world.
But you became my horror.
Я боюсь тебя.
Кей, я делал все, что мог, чтобы защитить ... всех вас от ужасов этого мира.
Но ты сам стал этим ужасом.
Скопировать
His brother hit him with a wrench, mimicking a TV wrestling match.
I won't show the horrors of our Three Stooges ward.
I didn't know TV was a dangerous influence.
Брат стукнул его гаечным ключом, имитируя матч рестлинга.
Я не буду даже показывать ужасы палаты "Трех дурней".
Я не осознавала, что телевизор оказывает такое влияние.
Скопировать
I'd never seen a man so broken up and... ripped apart.
I've seen the horrors-- horrors that you've seen.
But you have no right to call me a murderer.
В его душе не было спокойствия и покоя... его изнутри разрывал он сам, его собственные противоречия.
Я видел ужасы... ужасы, которые видели вы...
Но вы не имеете права называть меня убийцей.
Скопировать
Though he'd rather share a home with spiders and bats.
There he could reflect on the horrors he's invented,
And wander dark hallways alone and tormented.
Хотя он лучше бы делили дом с пауками и летучими мышами.
Там он мог бы размышлять о тех ужасах, которые он изобрел,
И бродить по темным вестибюлям, одинокий и измученный.
Скопировать
I show her the rooms, the marvels.
And also the horrors contained on this castle.
Excuse me.
Показал ей помещения со всеми их чудесами.
А также ужасы, присутствующие в замке.
Прошу прощения.
Скопировать
I want to return whence I came, but first I must open the door that I may know the secret. I want the door to be opened!
Then you must retrace your steps, return by the same path, and endure all the horrors of trial, the repetitions
We shall meet again.
но... сперва нужно открыть дверь и узнать тайну... чтобы открыли дверь!
Тогда тебе придется вернуться и пройти весь путь назад повторы... дабы обрести себя!
До встречи!
Скопировать
If the priests won't stand in the way.
No, it's true that priests are behind many of the horrors of war.
The priests and the military lead the workers to the slaughter.
Если священники не встанут у нее на пути.
На самом деле священники сознательно отстраняются от ужасов войны.
Священники и вояки приведут рабочих к массовым убийствам.
Скопировать
Nosferatu was already spreading his wings.
At dawn Hutter set out to investigate the horrors of the previous nights.
"Ellen!
Носферату уже расправил свои крылья.
На рассвете Хуттер отправился выяснить причину своих ночных кошмаров.
"Элен!
Скопировать
This time, at a soiree at Scherer's, they were reading the letter sent by the Metropolitan to the Czar along with an icon of Saint Sergey.
Let the insolent and arrogant Goliath from the borders of France bring to Russia the horrors of death
Humble faith, the sling of the Russian David...
На зтот раз в салоне Шерер читалось письмо преосвященного, написанное при посылке государю образа преподобного угодника Сергия.
Пусть дерзкий и наглый ГолиаФ от пределов франции обносит на краях России смертоносные ужасы .
Кроткая вера, сия праща российского Давида...
Скопировать
And so ended the life of Marie-Antoinette.
I did not see the queen's demise as I had long since fled the horrors of the new regime.
Though rumors circulated as to the eventual fate of the countess the truth was rather common and sad.
Так закончилась жизнь Марии-Антуанетты.
Я не видел ее кончины, поскольку спасся бегством от ужасов нового режима.
О дальнейшей судьбе молодой графини ходило немало слухов, но правда была обыденной и печальной.
Скопировать
Remember the rain of fire? Permanent midnight?
- All the horrors done in its name?
WOMAN: Must be rectified.
Вспомни огненный дождь, вечную полночь?
- весь ужас, сделанный ее именем...?
- Должен быть исправлен.
Скопировать
Only if I have a Swiss flag on the front of the Bentley, like ambassadors do.
Every day you'll go to work, see him, and be reminded of the horrors of those three nights.
- But I'd have a chauffeur-driven Bentley!
Только если на машине будет маленький швейцарский флажок, как у послов.
Каждый день ты будешь видеть его здесь, на работе и вспоминать ужасы этих трёх ночей.
- Да, но у меня будет Бентли с личным шофером!
Скопировать
Marion Crespo was a solicitor in her mid-40s whose work for the Crown over the past ten years had led to many successful prosecutions.
Sadly, we can only speculate as to the horrors that took place in this office in the last few minutes
As she sat at her desk working late into the night, was she disturbed perhaps by a violent intruder?
Марион Креспо была юристконсультом в свои сорок с небольшим лет. за последние 10 лет служения государству она успешно провела многие судебные дела.
К сожалению, мы можем только гадать какие ужасы происходили в её офисе в последние пять минут её жизни.
Когда она сидела за столом, задержавшись на работе допоздна, была ли она потревожена грубым нарушителем?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the horrors (зе хороз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the horrors для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе хороз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
