Перевод "the parties" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение the parties (зе патиз) :
ðə pˈɑːtiz

зе патиз транскрипция – 30 результатов перевода

It's not a good day, with this filth in my house ...
The parties being present before me, notary Adone Bellezza...
My lady, leave us .
Никакой он не добрый, пока эта мразь у меня в доме...
Обе стороны присутствуют передо мной, нотариусом Адоне Белецца...
Дорогая, оставь нас...
Скопировать
Miss Farranti.
Where the parties are both blameless... the court should place the burden of loss... on the party who
Normally, the party in the best financial position.
Miss Farranti.
Если обе стороны выглядят одинаково безупречно... суд должен возложить вину за финансовые потери... на сторону, для которой легче всего возместить затраты.
Обычно на сторону, которая находится в лучшем финансовом положении.
Скопировать
Was there a bargain?
Was there communication between the parties?
Was she not obligated to notify the company... that she had accepted their offer?
А был ли договор?
Была ли связь между сторонами?
Должна ли была она известить компанию... что она приняла их предложение?
Скопировать
The friends come.
The parties come.
Parties.
Нахожу друзей.
Хожу на праздники.
Праздники...
Скопировать
They're writing a novel about your ancestors.
About all the parties, orgies and naked ladies.
But I'm sure it's all a lie.
Они пишут роман о ваших предках.
Обо всех сторонах, оргиях и голых дамах.
Но я уверен(а), что это ложь.
Скопировать
Mr Schlichtmann, we're ready for your opening statement.
Your Honor, if it please the court, the parties involved have agreed to a settlement.
Personal injury law has a bad reputation.
Мистер Шлихтман, ваша вступительная речь.
Ваша честь, если суд позволит, стороны пришли к взаимному соглашению.
Сфера личного ущерба пользуется дурной репутацией.
Скопировать
I've been informed that a settlement agreement has been reached.
As a condition of this agreement, the exact terms shall remain private among the parties involved.
Thank you for your service...
Меня известили, что было достигнуто соглашение.
Условием этого соглашения является неразглашение его подробностей.
Благодарю вас за службу...
Скопировать
Yes.
I remember the parties we went to.
You never party in the fraud squad?
Да.
Я помню вечеринки, на которых мы бывали.
У вас в отделе по борьбе с мошенничеством бывают вечеринки?
Скопировать
Progress is being made.
All the parties are optimistic.
Are any of the parties optimistic?
Мы достигли прогресса.
Такие вещи требуют времени, но все участники настроены положительно.
Все ли участники настроены положительно?
Скопировать
These kind of things take time. All the parties are optimistic.
Are any of the parties optimistic?
- No.
Такие вещи требуют времени, но все участники настроены положительно.
Все ли участники настроены положительно?
- Нет.
Скопировать
I'd wear a monkey suit if that was the only way to meet Worplesden.
Well, since you mention it, sir, it seems that it might be possible to arrange a meeting if one of the
- Any sign yet, Jeeves?
Я готов переодеться в обезьяну,.. если это единственный способ увидеться с Уорплсденом.
Раз уж вы упомянули об этом, сэр, нам кажется,.. можно организовать встречу так, чтобы одна из сторон оставалась невидимой.
- Кто-то появился, Дживс?
Скопировать
Yes, it's hula-hula everywhere!
From the parties of the Park Avenue smart set to sweethearts who want to be married in the swing of things
Did the board consider you an "Idea Man" when they promoted you?
Да, хула-хуп царит повсюду.
На роскошных приемах на Парк-авеню. И даже на брачных церемониях. Мистер Барнс, Вас считали генератором идеи.
Потому избрали президентом? Полагаю, да.
Скопировать
- Yes.
Before we proceed, I invite the parties to settle their differences amicably.
Should plaintiffs wish to withdraw their complaint now, they may do so.
- Да.
Прежде, чем мы начнём, я предлагаю двум сторонам уладить свои разногласия мирным путём.
Если истцы хотят отозвать свои жалобы, они могут это сделать.
Скопировать
I am here to represent Ms. Blaine, Your Honor, not the District Attorney.
Are the parties prepared for a hearing?
- Ready, Your Honor. - Pollard:
Я здесь представляю мисс Блейн, Ваша Честь, а не Окружного Прокурора.
Стороны готовы к слушанию?
- Готовы, Ваша Честь.
Скопировать
Your mum's a bit upset. You've probably sensed that.
I was trying to bring all the parties together.
I'm going to bed.
Мама расстроилась, ты, наверное, почувствовала это.
И... я хотел все наладить между нами.
Я иду спать.
Скопировать
This social peace, reestablished at great cost... had lasted but a few years when there appeared, in order to announce its end, those who were to enter... the history of crime under the name of "Situationists".
of capitalist society, no longer just in the form of labor, but also in the form of the unions, of the
It carries the revolution which can leave nothing outside itself, the requirement of the permanent domination... of the present over the past, and the total critique of separation;
Социальный мир, восстановленный великой ценой, сохранялся уже несколько лет, когда вдруг появились для того, чтобы провозгласить его конец, те, кому было суждено войти в историю преступлений под именем "Ситуцианистов".
Рано или поздно пролетариат понимает, что его отчуждённый труд способствует постоянному укреплению капиталистического общества, его представительства, созданные для собственного раскрепощения, как то - профсоюзы, партии и даже государственная власть, - все они рано или поздно становятся на рельсы коллаборационизма. Из этого он извлекает конкретный исторический опыт, который доказывает, что пролетариат является единственным классом, противостоящим любому постоянному отчуждению и любому разделению властей.
Это влечёт за собой революцию, которая не может выйти за свои пределы, за пределы требований постоянного господства настоящего над прошлым и тотальной критики отчуждения;
Скопировать
FIRST CREATIVE TEAM
"The parties gave Bulgaria's riches to the imperialists." "Their criminal wars ruined the country. "
Dimitar Blagoev
ПЕРВЬЙ ТВОРЧЕCКИЙ КОЛЛЕКТИВ
"БУРЖУ АЗНЬЕ ПАРТИИ ОГР АБИЛИ БОЛГАРИЮ И НЕ ПРОРОНИЛИ НИ CЛОВА О ПОГРОМЕ, КОТОРЬЙ ОНИ УCТРОИЛИ НАРОДУ".
ДИМИТР БЛАГОЕВ
Скопировать
Rex Mottram and Brenda Champion were staying at the next villa on Cap Ferrat, taken that year by a newspaper magnate and frequented by politicians.
They would not normally have come within Lady Roscommon's ambit but, living so close, the parties mingled
Rex's age was greatly in his favour for among Julia's friends, young men were held to be gauche and pimply.
В то лето Рекс и Бренда жили в Кап-Ферра на соседней вилле, которую арендовал один газетный магнат, оказывавший гостеприимство разным политическим деятелям.
В обычной жизни они бы никогда не попали в поле зрения леди Роскоммон, но, живя бок о бок, поневоле завязали знакомство, и Рекс сразу же, хотя и с оглядкой, приступил к ухаживанию.
Возраст Рекса давал ему большие преимущества, ибо среди подруг Джулии, юноши были провозглашены неотёсанными и прыщавыми.
Скопировать
Oh, she had the tie. It was under the tree. It was one of the presents she had for him.
The relationships of the parties involved have nothing to do with this case.
You've nothing but the weakest circumstantial evidence.
Но у нас был галстук под елкой это был один из подарков для него
Отношения присутствующих здесь сторон не имеют отношения к делу
У вас нет ничего кроме косвенных улик
Скопировать
- Nevertheless having heard his address but once, she remembers it. She hesitates about giving him money rightfully his which might remove him from her immediate geographic area. And, in conclusion she is fearful of seeing him again.
The facts are plain and must be faced by the parties of both parts however reluctant they are made by
I submit that this case is ready for summation.
- тем не менее услышав его адрес однажды, она запоминает его... она не хочет лично вернуть ему его деньги благодаря которым он сможет уехать подальше от нее и в заключении она боится увидеть его снова
не понимаю зачем ты все это говоришь это только факты, они должны быть открыты для обеих сторон пусть и против воли и той и другой стороны выдающих желаемое за действительное и их долгие взаимоотношения
я объявляю это дело закрытым
Скопировать
This is my proposition...
You do everything I say... or I'll show the documents to the parties involved.
He won't speak for a long time.
Что я вам хочу предложить.
Либо вы сделаете, как я скажу, или я покажу эти бумаги тем, кто имеет на это право.
А вот тут он сделает длинную паузу и наверняка скажет тебе:
Скопировать
Covens in Europe, in America, and in Australia, and they have one right here, that whole bunch.
The parties with the singing and the flute and the chanting, those are esbats or sabbaths or whatever
Read what they do, Guy.
таинства. Сходки в Европе, Америке, и в Австралии, и они проводят собрания здесь, постоянно.
Эти их вечеринки со странным пением и игрой на флейте, да это настоящий шабаш ведьм, или как там его называют.
Милая, успокойся, не нервничай.
Скопировать
- I know, but you gotta think about it this way.
I mean, all the parties afterwards ?
The chicks are going to want to do it.
- Я знаю, но вы подумайте о всех аспектах.
Я имею ввиду, что на вечеринке после выпускного?
Чики идут на всё чтобы заняться сексом!
Скопировать
Bender, I've been down that road.
It's glamorous, the parties are great but you'll spend every dollar on jewelry and skintight pants.
How are you gonna live without a body?
! Ох, Бендер, я прошел этот путь.
Я знаю, это шикарно, и тусовка крутая, но ты кончишь тем, что потратишь все деньги на драгоценности и обтягивающие штаны.
Это сумасшествие, Бендер, как ты будешь жить без тела?
Скопировать
- Please be seated.
- Are all the parties here?
- All but Billy Redwood.
- Прошу вас, садитесь.
- В зале все участники процесса?
- Все, кроме Билли Редвуда.
Скопировать
It's attorneys going after what they think they can get with no regard for law, nor spirit of contract.
We have an explicit legal agreement which clearly lays out the rights of the parties.
You're threatening us with the big mighty bear of litigation in the hopes that we'll roll over and give you something.
Юристы, гоняющиеся за тем, что могут получить без уважения закона, без уважения духа контракта.
У нас есть четко написанное законное соглашение в котором четко изложены права сторон.
Вы пугаете нас большим спекулятивным разбирательством в надежде, что мы отступимся и дадим вам отступные.
Скопировать
Most of the children who come through this court have nobody who wants or loves them.
This case is so much more difficult, because all the parties have only acted in the child's best interest
Mr. Cook, it's clear that you never intended to abandon Tyler and that you're more than suitable to make a home for him.
У большинства детей, которые приходят сюда, нет никого кто бы боролся за них, или любил их.
Это дело очень сильно отличается от других потому что все стороны заботятся исключительно об интересах ребенка.
Мистер Кук, совершенно очевидно, что вы не отказывались от Тайлера и поэтому вы более чем достойны того, что бы забрать его домой.
Скопировать
So they kept quiet.
The parties would continue.
Any birthday, anniversary, holiday... Maybe some obscure project launch. It didn't matter.
Так что они молчали.
Вечеринки продолжались.
Любые дни рождения, годовщины, праздники может быть, запуск какого-нибудь неважного проекта.
Скопировать
More than 100 persons
The parties (Part)
Have found out only a word
Более 100 лиц
Стороны(Части)
Обнаружили только слово
Скопировать
All because politicians think it's okay to show that crap on children's TV.
Because the companies that scream into her head pay hundreds of thousands in contributions to the parties
I want to help you.
А всё из-за того, что политики считают это нормальным, показывать весь этот хлам по ТВ.
Потому что компании, кричащие её всё это, платят сотни тысяч в поддержку партиям.
Я хочу помочь вам.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the parties (зе патиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the parties для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе патиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение