Перевод "the the terror" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение the the terror (зе зе тэро) :
ðə ðə tˈɛɹə

зе зе тэро транскрипция – 31 результат перевода

The terror of war that spreaded by these bastards is now influencing the people.
If the the terror come true, or if some big incident happen, the nation will fall under Gwangeunhwe's
The person that really want this to happen is Kang Seong Il.
что сильно влияет на народ.
нация падет под власть "Гванынхэ".
Больше всего этого хочет Кан Сон Иль.
Скопировать
I'm a man of action, a man of ideas.
"Dear Stan, admit you're the liar "or my reign of terror will continue.
"Signed, the Phantom of the Telethon,
Да, я - творец, изобретатель.
"Дорогой Стэн, признай, что ты - лжец или череда кошмаров продолжиться.
Подпись, Фантом телемарофона,
Скопировать
But a talking snake make a lady eat an apple, So we're screwed.
Heaven and hell were peddled so priests could rule through seduction and terror, save our souls that
I threw a clean pass... they ran it out of the ballpark.
Но говорящая змея подговорила женщину съесть яблоко, и все пошло наперекосяк.
Рай и ад стали пустяком, чтобы священники могли править при помощи кнута и пряника, спасать наши души, которые мы никогда и не теряли.
Я задал точное направление, а их увело в сторону.
Скопировать
We're all going to die!
If you survived Terror Incognito... please exit the elevator now.
From here on, it gets really scary!
Мы разобьёмся!
Вы пережили прелюдию к "Неизвестному ужасу". Просим покинуть лифт.
Вот дальше будет действительно страшно.
Скопировать
-You ain't know Omar?
Omar, the terror.
Been ripping and robbing out here for years now.
-Ты не знаешь Омара?
Омар ужасный.
Промышляет грабежами не первый год.
Скопировать
He is my refuge and my fortress, in Him will I trust.
Fear not the terror by night, nor the arrow that flies by day... nor the pestilence that walks in darkness
-Stop, motherfucker!
И я верю в Него.
Не бойся ни ночного кошмара, ни стрелы, летящей днем. Не бойся чумы, затаившейся в темноте, ни смерти, настигающей в полдень.
Стоять, сукин сын!
Скопировать
What do you think about it?
It means the terror of Godzilla is spreading in the minds of the people.
Dad, won't you take this job?
Доктор, что вы об этом думаете?
Это значит, что ужас Годзиллы захватил умы людей.
Папа, ты возьмёшься за эту работу?
Скопировать
- Right there.
- You mean the swirling vortex of terror?
- That's it, dude.
- Вон он.
Ты имеешь в виду этот кошмарный водоворот?
Точно, чувак.
Скопировать
Didn't you hear him? What have you got so far?
"While hundreds of Sheriff Hartwell's paid gunmen stalked through the city, shooting innocent bystanders
-Earl Williams was lurking less than 20 yards ̶ "
Так, что ты написала?
Прочитай. Пока шериф Хартвелл с головорезами обыскивали город, нагнетая панику,..
- ... Уильямс сидел...
Скопировать
Revolution had broken out, her diplomats sued for peace while Tomainia's army fought on, confident its war machine would smash the enemy's lines.
Big Bertha, able to fire 100 miles, was to make its appearance on the Western Front, and strike terror
75 miles away was her target: The cathedral of Notre-Dame.
В тылу назревала революция, дипломаты добивались мира, в то время как армия ещё билась на фронтах, уверенная в своей непобедимости, готовая раздавить линии противника.
"Большая Берта", стреляющая на сотни километров, появилась на Западном фронте, нагнетая ужас в стане противника.
В 120 километрах находилась её цель - собор Парижской Богоматери.
Скопировать
But a new spirit had come over the people of Poland.
Hate and more hate was the answer to the Nazi terror.
Rebellion against suppression.
Новое чувство овладело поляками.
Ненависть стала ответом на нацистский террор.
Сопротивление в ответ на агрессию.
Скопировать
You follow the hall into a vast new room in the middle of which you see a stone throne.
Seated upon the throne is a figure who strikes terror into your hearts.
He's dressed in midnight blacks and blues, and his cloak billows around his form-fitting armor.
в центре которой воздвигнут трон.
наполняющая ужасом ваши сердца.
и его плащ развивается вокруг доспеха.
Скопировать
Here we go again.
... the titan of terror, give it up for Jim the Jackal!
Thank you, my man.
Снова то же самое.
Ужасный титан Джим по прозвищу Шакал.
На ринг выходит
Скопировать
Faster and faster they swirled, sickening themselves with every turn
The faster the ride, the greater the nausia, the terror, the shame.
Yes, that's it.
Они кружатся всё быстрей и быстрей, и с каждым кругом им становится только хуже.
Чем выше скорость, тем сильней тошнота, страх и стыд. Точка.
Да, это всё.
Скопировать
You know, you really should find a new name for yourself.
It just doesn't strike the right note of terror.
Tell you what, William.
Знаешь, ты в самом деле должен найти для себя новое имя.
Это не звучит для террора.
Знаешь, что я тебе скажу,Уильям.
Скопировать
I won't talk again.
Okay, just one more warning - when they showed the first motion picture over a hundred years ago, it
Now, Luke, the train is not going to leave the screen.
Я буду молчать.
И еще одно правило - в первом фильме, показанном лет сто назад, мимо камеры проезжал поезд, и люди были уверены, что он выедет с экрана и раздавит их, поэтому они убежали.
Люк, поезд с экрана не выедет.
Скопировать
You will be killed.
That mind sifter can't be all the terror they think it is.
It should not be underestimated, captain.
Вас убьют.
Не думаю, что этот вскрыватель разума так уж страшен.
Нельзя его недооценивать, капитан.
Скопировать
You haven't long to live.
You're a spy, surgically altered to pass as an Andorian, planted in the ambassador's party to use terror
Speculation, captain.
Вам недолго осталось жить.
Ты шпион, которому изменили лицо, чтобы походить на андорианца. Внедрили в свиту посла, чтобы с помощью террора и убийств отвлечь и подготовиться к атаке.
Домыслы, капитан.
Скопировать
the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek.
Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror
I was by no means certain that he had noticed the sounds, although a strange alteration had now taken place in his demeanour.
про сверхъестественный вопль дракона.
Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера.
Я вовсе не был уверен, что и его слух уловил странные звуки; впрочем, несомненно, за последние минуты всё поведение моего друга переменилось.
Скопировать
Sam!
Hey, coming out, fellas,the terror of Gimbels' basement.
Stand back.
Сэм!
Ну же, ребята, а то вам не поздоровится.
Итак, разойдись.
Скопировать
King of the beasts.
Terror of the jungle.
You bought a lion?
Король зверей.
Ужас джунглей.
Вы купили льва?
Скопировать
A second chance that will not slip through our hands again.
system... ... a silver bullet, perhaps, that could meet this moment... ... that could keep us safe from the
But if I were to say that, I'd be lying.
Второй шанс, который не выскользнет из наших рук снова.
Я бы хотел вам сказать о некой новой политике или новых системах вооружения серебряных пулях, возможно, которые соответствуют данному моменту которые могли бы защитить нас от ужаса, в котором мы теперь находимся.
Но если бы я сказал всё это, я бы солгал.
Скопировать
So I knew it was terrible.
I saw the terror in the animals. I saw the violance and the struggling with them and everything.
And yet that day it was my turn to go out and help with all this.
Я знал, что это ужасно.
Я видел страх в животных, я видел насилие и борьбу с ними.
И вот настал мой черёд помогать со всем этим.
Скопировать
Terror takes many forms.
I can conceive of no act of terror greater than the unforgivable the ultimate destruction, that of a
The kidnapping of Laura Newton has revealed to us has allowed us to confront and will allow us to eradicate the international traffic in souls.
Террор принимает различные формы.
Но нет ничего отвратительнее лишение человека права распоряжаться собственной жизнью.
Похищение Лоры Ньютон выявило международную сеть торговцев живым товаром и дало надежду на её полное уничтожение.
Скопировать
The outrage of bloodshed is indelible.
The trust in the world that terror annihiIates is never regained.
To see your neighbor turn against you generates a horror... that clings to your skin forever.
Акты кровопролития неизгладимы.
Доверие в мире, уничтожаемом террором, не восстанавливаемо.
Когда видишь, как твой сосед ополчается против тебя, испытываешь чувство глубокого ужаса, которое пристает к твоей коже навсегда.
Скопировать
It's something that, when you get it you're gonna wanna put it on several times.
Despite the raising of the terror alert level, residents here continue with their Christmas errands.
Frances and her family do some last-minute holiday shopping knowing al Qaeda is planning to attack.
Когда вы приобретете его, вам придется немного потренироваться.
Несмотря на то, что уровень угрозы растет, жители Сагино продолжают свои рождественские приготовления.
Фрэнсис Стойк с семьей делают последние покупки, зная, что Аль-Кайда собирается атаковать Америку.
Скопировать
The logic you're looking for. And the logic is that there is no logic.
The horror and terror you feel my dear, comes from being alive.
Die and there is no trouble.
Логика, которую вы ищете, эта логика в том, что здесь нет никакой логики.
Вы чувствуете тревогу и страх, потому что вы живете.
Умереть - и не будет тревог.
Скопировать
With the death of the Cardinal Richelieu, the hand holding the country together was gone.
Terror and violence ruled as the nobles plotted to gain control.
No papers, as usual.
Со смертью великого кардинала Ришелье исчезла сильная рука, объединяющая страну.
Процветали террор и насилие.
Никаких бумаг, как всегда.
Скопировать
Remember what the fellow said.
In Italy, for 30 years under the Borgias they had warfare, terror, murder and bloodshed, but they produced
In Switzerland, they had brotherly love.
Помнишь, кто-то сказал:
в Италии при Борджиа 30 лет были войны, террор, убийства, кровопролития, но эти же годы дали миру Микеланджело,
Леонардо да Винчи и возрождение.
Скопировать
During the Civil Wars, an endless cycle of conflict left the countryside overrun by bandits.
Peaceable folk lived in terror of the thunder of approaching hooves...
Take this village too?
XVI век. Гражданская война в Японии. Беззащитные деревни непрерывно подвергались набегам разбойников.
Крестьяне жили в постоянном страхе перед грядущими бедствиями...
Ну что, завернём и в эту деревню!
Скопировать
So full of ugly sights, of ghastly dreams... that as I am a Christian faithful man...
would not spend another such a night... though 'twere to buy a world of happy days... so full of dismal terror
What was this dream? I pray you tell it me.
Она снов страшных и уродливых видений была полна.
Я Господом клянусь, такой второю ночью не купил бы я мира целого счастливых дней.
Какой же сон вы видели, милорд?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the the terror (зе зе тэро)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the the terror для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе зе тэро не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение