Перевод "toil" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение toil (тойл) :
tˈɔɪl

тойл транскрипция – 30 результатов перевода

Don't make me laugh... bitterly.
Fran will fail, you'll toil your life away and I'll die alone, upside down on the floor of a pub toilet
- Just... just ask her out.
Не заставляй меня смеяться... с горечью.
У Френ ничего не получится, ты загубишь свою жизнь а я умру в одиночестве, вверх ногами на полу сортира пивной.
- Просто пригласи её на свидание.
Скопировать
So why do you go around terrorizing college girls in the middle of the night?
Well, Joey the industry in which I toil it goes through periodic dry spells.
This just happens to be one of them.
Так почему ты идешь и терроризируешь студенток посреди ночи?
Ну, Джоуи, промышленность, в которой я тружусь, периодически проходит периоды засухи.
И сейчас один из них.
Скопировать
Not since Johann Gutenberg's invention of the printing press which changed forever the landscape of man's destiny has one book reached so many and achieved so much.
Reminding all of us here today of the noble goal which called us to toil in the field of publishing to
Sales. So here's to Banner House's new number one author and our new number one editor.
изменившего всю мировую историю ни одна книга не достигала такого уровня.
И это напоминает нам сегодня о благородной цели призывающей нас к новым вершинам продаж.
и нашего нового редактора №1.
Скопировать
Hey, man, it's like the black KKK.
- Should we kick their— - [Man] Sacrifice, work and toil...
- [Devon] Be quiet.
Эй, мужик, это, как черный ку-клукс-клан.
- А нам не следует надрать им... - (Мужчина) ...жертвовали, работали и трудились...
- (Девон) Помолчи.
Скопировать
It had to be carried here and it had to be sold.
This represents a lot of toil.
They are yours for a smile.
Затем нужно было его привезти сюда и продать.
Для этого нужно много сил.
Одна твоя улыбка - и они твои.
Скопировать
Next day after dawn, doth rise and help Hyperion to his horse, and follows so the ever-running year, with profitable labour, to his grave:
and, but for ceremony, such a wretch, winding up days with toil and nights with sleep, had the fore-hand
My lord, your nobles, jealous of your absence, seek through your camp to find you.
С рассветом встав, Подводит он коней Гипериону, И так живёт он день за днём весь год,
Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи — сном, Во всём счастливей был бы короля.
Государь! Встревожены отлучкой вашей лорды, Вас ищут, государь.
Скопировать
Good evening.
destroyed... twelve years ago, in London, in a fire... and were reproduced only after years of arduous toil
To reproduce the figures destroyed, I had to train men for years... to do the work that I could no longer do.
Добрый вечер.
История создания этих фигур будет ещё интересней, если сообщу вам, что их прежние оригиналы были полностью уничтожены в результате пожара, 12 лет, в Лондоне, и теперь были восстановлены после нескольких лет титанического труда.
Чтобы восстановить уничтоженные фигуры, мне пришлось несколько лет обучать пару людей, чтобы они потом смогли выполнить ту работу, которую я больше не могу делать.
Скопировать
- Begone.
The world is too full of holy men who expect to eat the food of those who toil.
- Is he very ill?
- Проваливай.
Мир полон божьих людей, на всех не напасёшься.
- Он очень болен?
Скопировать
Thank your lucky stars! ff!
Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble.
Pour in sow's blood that hath eaten her nine farrow;
Скажите Богу спасибо!
Пламя, взвейся и гори, Наш котёл, кипи, вари!
Кровь свиньи, что пожирала Поросят своих, и сало
Скопировать
The reason why, I never will understand.
nevertheless, I was there for you and yours and the vexing problems that are so manifold in the heat and toil
Then, on a certain night, in this very room, the law spelled scandal.
По какой причине, мне никогда не понять.
Но тем не менее, я был там, ради тебя и твоих близких и сложных проблем, которых так много в наши жаркие и трудные дни.
Затем, однажды ночью, в этой самой комнате, произошёл скандал.
Скопировать
"Father, I'm staying home now."
"I will never toil for strangers again."
"I will work in our own fields - I will rebuild the farm."
"Отец, я вернулся насовсем".
"Я больше никогда не буду работать на чужих людей".
"Я лучше буду пахать на нашей собственной ферме и восстановлю её".
Скопировать
Then comes a sense of sudden motionlessness, as if those who bore me (a ghastly train! )
, in their descent, the limits of the limitless, and paused, defeated by the wearisomeness of their toil
And then all is only madness, the madness of a memory which busies itself among forbidden things.
ѕотом все вдруг сковала неподвижность, точно те, кто нес мен€ - зловещий кортеж!
- нарушили, спуска€сь, пределы беспредельного и остановились передохнуть от т€жкой работы.
ј дальше все тонет в безумии безумии пам€ти, зан€вшейс€ запретным предметом.
Скопировать
And with those I gave you yesterday, it makes 7,000.
You do as you want... but if you wanna eat, you must toil!
It's easy doing nothing, and making us work!
И с теми, что я дал вчера, выходит 7 000.
Делай, что хочешь, но если хочешь есть, надо пахать.
Легко ничего не делать и заставлять нас работать.
Скопировать
Trains, trams, tranny...
Even toil, soil, I mean oil.
Oil!
Поезда, трамваи, разные другие штуки.
А еще... нефть.
Нефть!
Скопировать
Good night, Mr. Bizzlebek.
The terrible toil of the insurance office continues as ever.
I am continually harassed by petty tyrants. as I issue pointless reports.
Спокойной ночи, Бизлбек.
Изнурительная работа в страховой компании продолжается.
Меня все время сильно раздражают все эти начальнички и их бесполезные отчеты.
Скопировать
The time 'twixt six and now must by us both be spent most preciously.
Is there more toil?
Since thou dost give me pains, let me remember thee what thou hast promis'd, which is not yet perform'd me.
Два часа, не меньше. А до шести должны мы все успеть
Ты шлешь меня на новые труды?
Позволь же, господин, тогда напомнить Ведь ты мне обещал...
Скопировать
# Where grief reposes
# Thy book of toil is read
# The long day closes
Где скорбь уснула...
Том мук твоих прочтен...
Закончен долгий день.
Скопировать
Bones to the dogs, meat to the butcher, the piss of the lords in the urinal, the straw to make the chairs, the broom is the horse of the witch.
The blackbird pecks the soil, women are silent and men toil, when the snail is on the rose, young men
Bones to the dogs, meat to the butcher, blood to make the pie, and a peg in the ass to say goodbye!
Кости - собакам, мясо - мяснику... солома - для сиденья, метла - конь для ведьмы!
Чёрный дрозд клюёт колос... Женщина молчит, а мужчина трудится. Когда улитка ползёт по розе - юноши ищут супругу.
Кости - собакам, мясо - мяснику, кровь - чтобы сделать пудинг... И под зад тому, кто меня слушал!
Скопировать
# Thy book of toil is read
# Thy book of toil is read
# Go to the dreamless bed
Том мук твоих прочтен...
Том мук твоих прочтен...
Ступай в бессонную постель...
Скопировать
Bravest at the last, She levell'd at our purposes, and, being royal,took her own way.
She looks like sleeping As she would catch another Antony In her strong toil of grace.
Take up her bed;
Как доблестна она перед концом! Она намерения наши угадала и с царственным достоинством нашла себе исход.
А между тем царица точно спит, как будто бы желая, чтобы вновь какой-нибудь другой Антоний в сети неодолимых чар её попался.
Приподнимите вы её с постелью.
Скопировать
Those things cannot be done here.
In other words, they perform all the physical toil necessary to maintain Stratos.
That is their function in our society.
Этого нельзя сделать здесь.
Иными словами, они тяжко трудятся для того, чтобы жил Стратос.
Такова их функция в нашем обществе.
Скопировать
The rest is of no use to me. No use. Believe me.
If the purpose of life is this loveless toil we fill our days with, then it's not for me.
There must be something better.
Если цель жизни — ... тянуть добровольно лямку до конца своих дней, то это не для меня.
Должно быть в жизни что-то лучшее. Но где оно?
Человек — это дух!
Скопировать
Someone who saw the constant agitation of the honeycomb, the mysterious, maddened commotion of the nurse bees over the nests, the teeming bridges and stairways of wax, the invading spirals of the queen, the endlessly varied and repetitive labors of the swarm,
the relentless yet ineffectual toil, the fevered comings and goings, the call to sleep always ignored
Someone who observed these things, after the initial astonishment had passed, quickly looked away with an expression of indescribable sadness and horror. "
с удивлением смотрел на это обнаженное бесконечное треволнение сотов; безостановочное, загадочное и безумное трепетание кормилиц у выводковых камер; одушевленные мосты и лестницы, которые образуют работницы, выделывающие воск;
безжалостное и бесполезное напряжение; чрезмерно ревностную суету; нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом;
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Скопировать
"Consider the lilies of the field, how they grow.
"They toil not, neither do they spin.
Here endeth the lesson.
Посмотрите на полевые лилии, как они растут:
ни трудятся, ни прядут... но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них...
На этом поучение закончено.
Скопировать
... Great!
We see their toil and we all know... that this achievement is possible... thanks to the self-sacrifice
We have the first results...
Здорово!
Смотрим на их труд и знаем, что эти достижения, только благодаря самопожертвованию... нашего могучего рабочего класса!
Вот первые результаты...
Скопировать
They can be taught to understand, especially in a society that prides itself in enlightenment.
The complete separation of toil and leisure has given Ardana this perfectly balanced social system, captain
Why should we change it?
Пониманию можно научить. Особенно в обществе, которое гордится своей просвещенностью.
Полное разделение труда и досуга позволило Ардане создать исключительно сбалансированную социальную систему, капитан.
Почему мы должны ее менять?
Скопировать
A deed without a name.
Double, double, toil and trouble.
Fire burn, cauldron bubble.
Нельзяназвать.
Взвейсяввысь, язык огня!
Закипай, варись стрялня!
Скопировать
"Consider the lilies of the field, how they grow.
"They toil not, neither do they spin.
"And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory... "was unarrayed like one of these.
Посмотрите на лилии в поле, как они растут.
Без труда и без спешки.
И я говорю Вам, что даже Соломон во всём своём величии... был одет гораздо скромнее, чем любая из них.
Скопировать
Ciro, my dear son, tell me: is all that's happening my fault?
Taking my strong, handsome sons here to better themselves,.. ..and not toil a thankless land like their
You did well!
Чиро, скажи, скажи мне, дорогой, скажи, в чем я виновата?
Виновата ли я, что привезла своих красивых и сильных сыновей в город, чтобы они не знали нужды, надрываясь на земле, как их отец, которого она убила?
Ты ни в чем не виновата, мама.
Скопировать
Their amount was frightful.
Barry was now bound up in an inextricable toil of bills and debts of mortgages and insurances, and all
Lady Lyndon's income was hampered almost irretrievably to satisfy these claims.
Их сумма была пугающей.
Барри был теперь погребён под грудой счетов и долгов закладных и векселей и всех сопутствующих последствий.
Весь доход леди Линдон уходил почти без остатка на их погашение.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов toil (тойл)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы toil для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тойл не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение