Перевод "toil" на русский
Произношение toil (тойл) :
tˈɔɪl
тойл транскрипция – 30 результатов перевода
They remind me of the lilies of the field.
"They toil not, neither do they spin." But they seem to eat a great deal.
I see no practical use for them.
Они напоминают мне полевые лилии.
"Они не трудятся и не прядут". Но, похоже, есть они горазды.
Я не вижу в них практического смысла.
Скопировать
And with those I gave you yesterday, it makes 7,000.
You do as you want... but if you wanna eat, you must toil!
It's easy doing nothing, and making us work!
И с теми, что я дал вчера, выходит 7 000.
Делай, что хочешь, но если хочешь есть, надо пахать.
Легко ничего не делать и заставлять нас работать.
Скопировать
Trains, trams, tranny...
Even toil, soil, I mean oil.
Oil!
Поезда, трамваи, разные другие штуки.
А еще... нефть.
Нефть!
Скопировать
Those things cannot be done here.
In other words, they perform all the physical toil necessary to maintain Stratos.
That is their function in our society.
Этого нельзя сделать здесь.
Иными словами, они тяжко трудятся для того, чтобы жил Стратос.
Такова их функция в нашем обществе.
Скопировать
They can be taught to understand, especially in a society that prides itself in enlightenment.
The complete separation of toil and leisure has given Ardana this perfectly balanced social system, captain
Why should we change it?
Пониманию можно научить. Особенно в обществе, которое гордится своей просвещенностью.
Полное разделение труда и досуга позволило Ардане создать исключительно сбалансированную социальную систему, капитан.
Почему мы должны ее менять?
Скопировать
A deed without a name.
Double, double, toil and trouble.
Fire burn, cauldron bubble.
Нельзяназвать.
Взвейсяввысь, язык огня!
Закипай, варись стрялня!
Скопировать
Bravest at the last, She levell'd at our purposes, and, being royal,took her own way.
She looks like sleeping As she would catch another Antony In her strong toil of grace.
Take up her bed;
Как доблестна она перед концом! Она намерения наши угадала и с царственным достоинством нашла себе исход.
А между тем царица точно спит, как будто бы желая, чтобы вновь какой-нибудь другой Антоний в сети неодолимых чар её попался.
Приподнимите вы её с постелью.
Скопировать
Someone who saw the constant agitation of the honeycomb, the mysterious, maddened commotion of the nurse bees over the nests, the teeming bridges and stairways of wax, the invading spirals of the queen, the endlessly varied and repetitive labors of the swarm,
the relentless yet ineffectual toil, the fevered comings and goings, the call to sleep always ignored
Someone who observed these things, after the initial astonishment had passed, quickly looked away with an expression of indescribable sadness and horror. "
с удивлением смотрел на это обнаженное бесконечное треволнение сотов; безостановочное, загадочное и безумное трепетание кормилиц у выводковых камер; одушевленные мосты и лестницы, которые образуют работницы, выделывающие воск;
безжалостное и бесполезное напряжение; чрезмерно ревностную суету; нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом;
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Скопировать
We need beautiful clothes and to surround you with beautiful things.
I promise you to toil to make our life less dull.
I may have been too content.
Нам нужны красивые одежды а также необходимо окружить вас красивыми вещами.
Я вам обещаю трудиться для того, чтобы сделать нашу жизнь менее скучной.
Может быть, я слишком бесчувственный.
Скопировать
"... let it be.
"Through the days of toil that's near...
"...if I fall, dear Lord, who cares?
"...пусть будет так.
"В рутине будней, от которых никуда не деться...
"...кому не всё равно, что я собьюсь с пути.
Скопировать
Fellow academicians, 2500 years ago, a band of hardy vagabonds arrived on this barren, rough-hewn planet.
It was a desperate hardship, of back-breaking toil, and then a divine providence graced our genius and
We thereupon determined to form a Utopian Brotherhood.
Собратья академики, 2500 лет тому назад группа единомышленников прибыла на эту пустую бесплодную планету. Нам было отчаянно тяжело от изнурительного труда.
А затем божественное видение снизошло на наш гений и наделило нас мощной силой, благодаря чему наши желания тут же исполнились.
Вслед за этим мы решили создать утопию.
Скопировать
The rest is of no use to me. No use. Believe me.
If the purpose of life is this loveless toil we fill our days with, then it's not for me.
There must be something better.
Если цель жизни — ... тянуть добровольно лямку до конца своих дней, то это не для меня.
Должно быть в жизни что-то лучшее. Но где оно?
Человек — это дух!
Скопировать
"Consider the lilies of the field, how they grow.
"They toil not, neither do they spin.
"And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory... "was unarrayed like one of these.
Посмотрите на лилии в поле, как они растут.
Без труда и без спешки.
И я говорю Вам, что даже Соломон во всём своём величии... был одет гораздо скромнее, чем любая из них.
Скопировать
And what about you?
Trying to bilk an innocent bystander out of a family fortune built on sweat and toil manufacturing quality
-...for honest, hardworking Americans.
А что насчёт тебя?
Пытаешься вытянуть деньги у невинного наследника семейного состояния построенного на поте и тяжком труде на фабриках батончиков "О, Генри!"...
-...честных работящих американцев.
Скопировать
You struggle and strive To help men thrive But you can't satisfy The whole damn hive
You toil and strain But all in vain You can't satisfy the whole of Spain
That's bad news...
Прилагаешь все усилия, чтобы сделать как лучше, ...но на всех ведь не угодишь.
Стараешься изо всех сил, и всё напрасно - ...всем мил не будешь.
Это печально.
Скопировать
Unfortunately, no one from Starfleet ever hears about them.
I toil in obscurity.
Why don't you show me your patient records?
К сожалению, никто в Звездном Флоте не слышал об этом.
Я тружусь во мраке.
Почему бы не показать мне карты ваших пациентов?
Скопировать
That's how I think you are, too.
Hubble bubble toil... and trouble.
I'll stay here, find out what's going on.
Думаю, так и с тобой.
Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана...
Я останусь здесь, выясню, что происходит.
Скопировать
Yes! Yes! It would make me feel better.
I would be happier... if the mountain was raised by toil, by sweat, by work, by sacrifice.
Yes! Take the earth from our own gardens.
Да, да, так для меня будет лучше!
Я буду счастливей если гора будет поднята тяжёлым трудом, потом, ...работой, пожертвованием.
Да — возьмите землю из ваших садов и огородов!
Скопировать
The King is never captured. Not even in chess.
Toil!
Never recoil!
Знай, что король никогда не берется в плен, даже в шахматах !
Победа или смерть!
(Или: "Пусть я умру, если дрогну в бою." Que trépasse si je faiblis !
Скопировать
st. Denis!
Toil, toil! Never recoil!
I have a horrible doubt.
Сен-Дени!
Победа или смерть!
Месье, у меня ужасные сомнения.
Скопировать
"Montjoie" is the battle cry of French knights.
"Toil! Never recoil!" is the motto of Godefroy the Hardy.
It's my family's motto.
- Он крикнул "Монжуа", а это военный клич французских рыцарей.
Он также крикнул "Победа или смерть!", а это девиз Годфруа Смелого, первого графа.
Это девиз нашей семьи.
Скопировать
And I, for one, welcome our new insect overlords.
I can be helpful in rounding up others... to toil in their underground sugar caves.
Mmm. Don't worry, kids. I'm sure your father's all right.
И я, например, приветствую наших новых господ насекомых.
Я бы хотел напомнить им, что, как доверенный телеведущий, мог бы оказать им помощь в том, чтобы сгонять других на непосильный труд в их подземных сахарных пещерах.
Откуда такая уверенность, мам?
Скопировать
Do you...work, Mr Wooster?
- What, work, as in honest toil?
- Yes. Hewing the wood and drawing the old wet stuff and so forth?
А вы, мистер Вустер, работаете?
Вы подразумеваете физический труд? Ну, да.
Ну, рубка леса там, сбор старого мокрого тряпья и тому подобное?
Скопировать
# Where grief reposes
# Thy book of toil is read
# The long day closes
Где скорбь уснула...
Том мук твоих прочтен...
Закончен долгий день.
Скопировать
# Where grief reposes
# Thy book of toil is read
# Thy book of toil is read
Где скорбь уснула...
Том мук твоих прочтен...
Том мук твоих прочтен...
Скопировать
# Thy book of toil is read
# Thy book of toil is read
# Go to the dreamless bed
Том мук твоих прочтен...
Том мук твоих прочтен...
Ступай в бессонную постель...
Скопировать
Sue me if you want.
I don't care, I work for the government Sweat and toil the year round
The higher-ups know all about that
Хотите - жалуйтесь дальше.
Мне пофиг. Я тут работаю на страну как раб круглый год.
И все большие шишки это знают.
Скопировать
Good night, Mr. Bizzlebek.
The terrible toil of the insurance office continues as ever.
I am continually harassed by petty tyrants. as I issue pointless reports.
Спокойной ночи, Бизлбек.
Изнурительная работа в страховой компании продолжается.
Меня все время сильно раздражают все эти начальнички и их бесполезные отчеты.
Скопировать
The time 'twixt six and now must by us both be spent most preciously.
Is there more toil?
Since thou dost give me pains, let me remember thee what thou hast promis'd, which is not yet perform'd me.
Два часа, не меньше. А до шести должны мы все успеть
Ты шлешь меня на новые труды?
Позволь же, господин, тогда напомнить Ведь ты мне обещал...
Скопировать
So at 16, I did my duty and started working for the U.S. Forest Service.
It was a life of timber and toil with men as tough as their ax handles and more mountains in all directions
Being too young to join me...
Так в шестнадцать лет я исполнил свой долг и поступил в лесную службу.
Это была жизнь, полная тяжёлого труда бок о бок с мужчинами, крепкими, как топорища,.. ...и бескрайними горами повсюду,.. ...куда ни посмотри.
Пол был слишком молод для службы,..
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов toil (тойл)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы toil для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тойл не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
