Перевод "towering" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение towering (тауэрин) :
tˈaʊəɹɪŋ

тауэрин транскрипция – 30 результатов перевода

It must be nice being so small.
Every man, woman and half-growed tyke just towering over you... wanting to pick you up and cuddle you
Yeah, that's what it's like all right.
- Наверное, хорошо быть таким маленьким.
Мужчины, женщины и малолетние хулиганы склоняются над тобой, хотят взять на руки и покачать, как ребенка.
- Да. Приблизительно так.
Скопировать
Her face was like a carnation, symbol of noble beauty in ancient Japan.
Perched on her towering silhouette, it was destined to rule the world.
Yumimoto was one of the world's largest corporations.
Ее лицо воплощало гвоздику древней Японии, символ девушки благородного происхождения.
Венчая ее рослую фигуру, этому лицу было суждено править миром.
"Юмимото" было одной из крупнейших корпораций в мире.
Скопировать
'A spot shadowed by the celebrated Hotel Adlon, 'operations suspended right now.
'Close at hand to the Reichstag, 'redecorated as a monument to the Reich, 'within sight of the towering
'Here the friends who had helped change the scenery 'were to take leave of each other.'
Место, осененное прославленным Отелем Адлон, временно не работающим.
Поблизости от Рейхстага, ставшего памятником Рейху, где росли деревья парка Тиргартен, которые были использованы в качестве топлива.
Здесь наши друзья, герои событий собирались расстаться.
Скопировать
Shankarda taught me that too. It never failed.
It was during shooting that I noticed his towering personality.
Everybody from the director down was on edge.
Массажу меня научил Шанкарда, он всегда действовал.
Впервые я узнал его неистовый темперамент во время съемки.
Все, включая директора, были на взводе.
Скопировать
# No, it's just on the street where you live #
# And, oh, the towering feeling #
# Just to know somehow you are near #
Ноги сами меня приведут.
Большего мне не надо, ...
Просто знать, что ты где-то рядом.
Скопировать
# No, it's just on the street where you live #
# And, oh, the towering feeling # # Just to know somehow you are near #
# The overpowering feeling #
Ноги сами меня приведут.
Большего мне не надо, ... просто знать, что ты где-то рядом.
Другого мне и не надо.
Скопировать
Written for the screen and directed by Keisuke Kinoshita
A midst towering peaks In the land of Shinano,
Where a brooklet winds through The valley of the forgotten
Автор сценария Кейсуке Киносита
Меж горных пиков, в земле Шинано
где вьется ручей средь Долины Забвения
Скопировать
"And common folk shall keep the path well trodden
"To where it unsubdued and towering stands -
Not bad, though it does remind me of something.
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной - Алексанлдрийского...
- ...столпа. Ну что же, недурно, недурно. Правда, напоминает что-то.
Скопировать
Fourier edited the illustrated description of Napoleon's expedition. The young Champollion studied it hungrily.
To the people of Europe these exotic images revealed an utterly alien civilization a world of towering
Dendera.
Фурье составлял иллюстрированное описание экспедиции Наполеона, которое молодой Шампольон с жадностью изучил.
Для европейцев эти непривычные изображения открывали совершенно иную цивилизацию, мир высоких сооружений и волшебных имен.
Дендера.
Скопировать
- And the two-and-one pitch to O'Neil.
Towering shot to deep right field, and it's gone!
- Yeah!
- ѕодача на ќ'Ќила.
¬ысокий удар далеко в правую часть пол€, и м€ч ушЄл!
- ƒа!
Скопировать
I expect a positive cash flow for the entire complex of 45 million... achievable in this fiscal year... a year, in short, ahead of schedule.
invested capital... and if merger is accomplished, the communications complex... may well become the towering
I await your questions and comments.
Я ожидаю, что положительный денежный поток в 45 млн от всего комплекса... достижим в текущем финансовом году... если коротко, с опережением графика.
Более того, эта сеть может стать... самым существенным центром прибыли комплекса связи, и, основываясь на спроектированной норме прибыли от вложенного капитала, если поглощение Ю-би-эс завершится успешно, комплекс связи... вполне может стать ведущим и самым прибыльным центром... во всей империи Си-си-эй.
Ожидаю ваших вопросов и мнений.
Скопировать
The truth burns so bright It can melt winter snow
A towering shadow So black and so high
A white sun burning The Earth and the sky
Правда светит так ярко, что может растопить лед
Ужасная тень, такая черная и длинная
Белое солнце сжигает землю и небо
Скопировать
And could this be a godly site?
The gates and the columns, their towering beauty would point to a reign of art, wisdom and duty
Where art is protected and beauty may dwell the people are happy, the master rules well
Возможно это храм?
Колонны потрясают своей красотой, а врата открывают мир, где господствуют искусство и мудрость.
Мир где нет тиранов, а люди счастливы.
Скопировать
If only you could have known him.
Ruggedly handsome, a sharp wit, a towering intellect...
If he and I hadn't been colleagues, well...
Если бы вы его только знали.
Красивый, остроумный, интеллектуальный...
Если бы мы не были коллегами...
Скопировать
A gift-wrapped wig still in the box
Of towering Velveteen
I put on some makeup
Парик лежит в красивой коробке
Обитой бархатом
Я наложил грим ""ПодЛаверн Бэйкер""
Скопировать
I found myself in a forest dark, for the straightforward pathway had been lost.
Ah, how hard a thing was that dick savage, rough and stern, towering right in the middle of the glade
It is Cinisi, a disgraced place, for all those who inhabit it are broken, ugly and their ass is staved in.
Я обнаружил себя в тёмном лесу, Блуждающего в поисках прямой тропинки.
Ах, тяжело представить такого дикаря, Неотёсанного и сурового, какой вздымался Прямо посередине поляны!
Это Чинизи, срамное место, которое населяют Уродливые бедняки с ввалившимися задницами.
Скопировать
That was different,
The Towering Inferno was a building that caught fire!
It's not the same as rescuing a priest from an explosive milk float.
Там все было иначе.
В "Пожаре в небоскребе" загорелся небоскреб!
Нельзя по тому же сценарию спасать священника из заминированного молочного фургона.
Скопировать
I've known men of faith in my life.
Towering men.
Men of wisdom and compassion.
Я знаю людей, которые дают смысл жить.
Вдохновляющих людей.
Людей мудрых и сострадающих.
Скопировать
Why not turn everything into garbage?
A great towering mountain of slop.
Wouldn't that be magic?
Почему все не превратить в мусор?
В огромную гору помоев!
Вот это будет настоящее волшебство.
Скопировать
He says there's a great chasm on the way that swallows the unwary.
If that doesn't get you, he says the towering crags will.
No one has ever returned from that place.
Он говорит, что по пути встречается большое ущелье, проглатывающее неосторожных. А после - высокие скалы будут.
Он говорит, что на перевале, на перевале Борго внезапно появляется свет, земля начинает подниматься к небесам и внезапно падает вниз.
Никто ещё не вернулся из тех мест.
Скопировать
Tibet, the roof of the world.
It feels as though we have ascended a medieval stone fortress... towering above the center of Asla.
This ls the highest country on Earth. And the most isolated.
Тибет, крыша мира.
Кажется, будто мы взобрались на древнюю камен-ную крепость, которая высится над центральной Азией.
Это самая высокогорная страна на Земле и самая изолированная.
Скопировать
All right, listen to me.
In a few hours, she'll probably be sane enough to work herself... into some sort of towering Jesus-based
That's so ugly, man.
Ладно, слушай.
Через несколько часов она вероятно будет вполне вменяемой, чтобы самостоятельно... в неистово растущей ярости, завязанной на Иисусе вернуться к мутным воспоминаниям... о том, что её соблазнил какой-то грязный самоанец... накачал её спиртным и ЛСД, затащил в гостиничный номер в Вегасе... а затем свирепо проник в каждое отверстие в её маленьком теле... своим дрожащим, необрезанным членом.
Это отвратительно, чувак.
Скопировать
Of course.
Towering house clan.
You keep up the good work, enders.
Навахо.
Из клана.
Так держать, Эндерс.
Скопировать
Look, i'm no damn injun.
I'm navajo, of the bitter water people, born for the towering house clan.
But you do look like a nip.
Я индеец.
Навахо. Я родился в племени и не знаю ваших городских обычаев.
Но ты правда похож на японца.
Скопировать
I couldn't have done it without private ben yahzee. Oh... right. The, uh, indian.
Begging the colonel's pardon, he's a navajo, of the bitter water people, born for the towering house
Of course.
Верно, индеец.
Он из племени Навахо, он носитель кодового языка из индейского племени. Ну конечно.
Навахо.
Скопировать
The one that took place on the subway, but it was actually purgatory or the one where U.S. soldiers switched bodies with Iraqis.
And don't even get me started on Towering inferno The musical.
You really care about Kyle, don't you?
Место действия одного было в метро, но на самом деле оно было чистилищем, или тот, где солдаты США поменялись телами с иракцами.
И даже не заставляй меня рассказывать об "Аде в поднебесье: Мюзикле".
Ты действительно волнуешься о Кайле, да?
Скопировать
Get out of here.
Your towering respect for law is just astounding as always, John.
Oh, I see you managed to steal from the cop as well.
- Ладно, хорошо.
Твое высочайшее уважение к закону как всегда поражает, Джон.
О, вижу ты еще и умудрился обокрасть копа.
Скопировать
(WIND HOWLING)
These are the legendary Mountains of the Moon, towering over 5, 000 metres into the African sky.
Just miles from the Equator, they're the highest mountain range on the continent and home to the largest glacier in Africa.
(ВОЙ ВЕТРА)
Это легендарные Лунные горы, вздымающиеся в небо Африки на более, чем 5 000 метров.
Будучи всего в паре километров от экватора, это самая высокая цепь гор на материке, и здесь же располагается самый большой ледник в Африке.
Скопировать
My very own Winkie Guards... soon you will be facing Glinda and her army of weaklings.
And when they see our towering might... they will run and flee for the hills and...
No!
Мои бравые Гвардейцы-Мигуны... скоро вы сойдётесь с Глиндой и её армией слабаков.
И когда они увидят нашу страшную мощь... они бросятся искать спасения в горах...
Нет!
Скопировать
The list goes on.
Philosophers, poets, scientists, authors, towering intellects, all of them.
But what do they all have in common?
Список можно продолжать.
Философы, поэты, ученые, писатели, выдающиеся умы, все они.
Но что же может их объединять?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов towering (тауэрин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы towering для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тауэрин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение