Перевод "unfeeling" на русский

English
Русский
0 / 30
unfeelingбессердечный бесчувственный заскорузлый зачерствелый толстокожий
Произношение unfeeling (анфилин) :
ʌnfˈiːlɪŋ

анфилин транскрипция – 30 результатов перевода

A snowstorm drove them off, though.
Unfeeling
Where had I got to, my dear?
Их прогнала снежная буря.
Они были настоящими собаками, не чувствовали никакой признательности.
На чем я остановился, дорогая?
Скопировать
They let you go free, why should we fear them?
Because they are aggressive, callous and unfeeling.
Don't expect them to act and think as you do - they're alien, from another world.
Они позволили вам остаться на свободе, то почему мы должны их бояться?
Потому что они ведут себя агрессивно, жестоко и бесчувственно.
Не ожидайте, что они действуют и думают, как и вы - они чужаки, из другого мира.
Скопировать
- Go to hell yourself!
Shameless, unfeeling scoundrel!
Damn you!
- Сам чёрт кудлатый!
Бессовестный, бесчестный негодяй!
Да будь ты проклят!
Скопировать
Of course not.
You're an unfeeling changeling.
All you care about is order.
Конечно, нет.
Ты бесчувственный меняющийся.
Тебя волнует только порядок.
Скопировать
Philosophy in general is about content, but I for my part call upon sensibility more than upon intelligence and from that moment on it's the expression of it in all its sensitive character that counts the most.
Moreover, my philosophy could in no way be expressed in an unfeeling manner, there'd be absolutely nothing
It is only from the moment when I give it form that it can be passed off as passionate, and could even be passed off as something dark, but I don't think my work is any darker than that of Nietzsche.
Философия главным образом имеет дело с содержанием. Но поскольку я пребываю в беспокойстве, я обращаюсь к чувственности больше, чем к разумности. И потому выражение, несмотря на его чувствительную форму, в большей степени содержательно.
Кроме того, моя философия просто не может быть выражена в неэмоциональной форме, от нее ничего не останется.
Она возможна, только когда я использую форму, которая может расцениваться как страстная, или как темная. Но я не думаю, что я более темен, чем Ницше.
Скопировать
What about the man after that?
Men can be such an unfeeling lot.
Look at Rodney.
А как насчёт того, кто будет после него?
Многие мужчины могут быть столь бессердечными.
Взять хоть Родни.
Скопировать
Ensign Jetal.
I don't mean to seem unfeeling, but I'm programmed to accept the loss of a patient with professional
We are assembled here today to pay final respects to our honored dead... Ensign Ahni Jetal.
Энсин Джетал.
Не хочу показаться бесчувственным, но я запрограммирован смиряться со смертями пациентов с профессиональной отчужденностью.
Сегодня мы собрались здесь, чтобы отдать последний долг... энсину Анни Джетал.
Скопировать
The mixture of prominent novelist and rising Parliamentarian was too heady for Lady Florence to resist.
Of all the callous, heartless, unfeeling women, Jeeves.
Precisely, I'd say.
А союз известного романиста с перспективным членом парламента - слишком большое искушение для леди Флоренс.
Что за женщина! Бессердечная, бесчувственная, беспринципная, Дживс.
Согласен, сэр.
Скопировать
Because he shut himself off from the world, they called him hostile.
They said he was unfeeling... and called him callous.
But he was not hard of heart.
Потому что он закрылся от всего мира, они называли его враждебным.
Они говорили, что он бессердечен... И называли его черствым.
Но он не был жестокосердным.
Скопировать
You have no regard then, for the honour and credit of my nephew?
Unfeeling, selfish girl!
You refuse to oblige me?
Вы не можете быть достойны моего племянника!
Бесчувственная, самонадеянная девчонка!
Вы отказываетесь подчиниться мне?
Скопировать
I'm wailing out for the homeless family living out of it? s car.
The Iowa farmer whose land has been taken away by unfeeling bureaucrats.
The West Virginia coal miner, coughing up--
Это грустная песня о бездомной семье, у которой отнимают последнее, машину.
О фермере из Айовы, земли которого отняли жестокие бюрократы.
О шахтере из Западной Вирджинии, который кашляет...
Скопировать
We're Marley and Marley
But my friends, you were not unfeeling towards your fellow men.
True, there was something about mankind we loved.
Мы Марли и Марли
Но друзья мои, вы же не были бесчувственны к своим приятелям.
Не были. Было что-то, что нам нравилось в людях.
Скопировать
Well, I suppose that on the blessed day of Christmas, one must drink to the health of Mr. Scrooge, even though he is odious, stingy, wicked,
-and unfeeling, and badly dressed.
-(GASPS)
Я думаю, что лишь в день святого Рождества... нужно выпить за здоровье... о... мистера Скруджа. – Хоть он и гнусный, скупой...
– злой и бесчувственный... – Мм-гмм! Мм-гмм!
плохо одетый... – и ещё...
Скопировать
To do this to your own mother... who prays for you all her life.
Is your heart so cruel, so unfeeling?
You marry this girl. You leave her with me.
Такты поступаешь с матерью, которая всю жизнь молится за тебя!
Неужели ты такой жестокий?
Женишься на ней, оставишь ее у меня на руках,
Скопировать
Let it do good things and evil.
But we cannot let it become an unfeeling, heartless machine.
That is our choice.
Позвольте им делать добро и зло.
Но мы не можем позволить им стать бесчувственной, бессердечной машиной.
Это наш выбор.
Скопировать
It's so weird to think of her now, lying in that living room, murdered.
To leave her would be unfeeling, unlawful, and unsanitary.
Tell Sir Wilfrid about the evening of the murder.
Так странно думать, что она сейчас в той гостиной мертвая.
Могу вас заверить, ее уже перевезли.
Теперь расскажите сэру Уилфриду о вечере убийства.
Скопировать
To be a lady, you must stop feeling neglected if men don't spend half their time sniveling over you and the other half giving you black eyes.
You find me cold, unfeeling, selfish, don't you?
Off with you to the sort of people you like.
Если вы обижаетесь, что некто не вздыхает над вами, а ругает вас, то вы не доросли до леди.
Вы считаете меня холодным, бесчувственным эгоистом.
Ну и отправляйтесь к тем, кто вам больше нравится!
Скопировать
As a matter of fact, I won a game.
You are the coldest, most unfeeling... See?
We've even built up and etiquette for unhappiness.
Это помогает. Мне даже удалось выиграть партию.
Τы самый холодный и бесчувственный тип!
Вот видишь... Люди придумали правила приличия из-за своих несчастий.
Скопировать
If you'd found me blind drunk, everything would have been in good taste.
The fact that I played chess and went to sleep is proof that I am crude and unfeeling.
That's good.
Если бы ты застала меня в стельку пьяным, приличия были бы соблюдены.
Однако факт, что я сыграл в шахматы и заснул, по-твоему, доказывает, что я черств и бессердечен.
Это хорошо.
Скопировать
It's Christmas Day.
It should be Christmas Day when one drinks to the health of such a stingy, odious, mean hard, unfeeling
My dear, have some charity.
В такой день!
Да уж воистину только ради этого великого дня... можно пить за здоровье такого гадкого, бесчувственного, жадного скареды, как мистер Скрудж.
Моя дорогая, будь милосердна.
Скопировать
It's an elephant, Doctor.
You unfeeling bastard, sir!
I'm sorry.
Это слон, доктор.
Вы бесчеловечный ублюдок, сэр!
Прости меня.
Скопировать
Do you look forward to the consequences of my death?
Cynthia, you really are the most unfeeling girl I've ever met.
Oh, I was hoping to speak to him.
А последствия моей смерти ты тоже предвидишь?
Синтия, ты невероятно бесчувственная девочка.
Я хотела с ним поговорить.
Скопировать
-Don't fool yourself.
He is an avaricious, a conniving, an unfeeling man.
We've bought his services, for the moment.
- Не обманывайте себя.
Он скупой, бесчувственный человек и льстец.
Но мы оплатили его услуги, в настоящий момент.
Скопировать
- Are you answered? - No!
This is no answer, you unfeeling man, to excuse the current of your cruelty.
I am not bound to please you with my answers.
- Что, это не ответ?
Нет, бессердечный, не такой ответ, чтоб мог он оправдать твою жестокость!
Тебе ответом угождать не должен!
Скопировать
Pretty much, yeah.
You know, sometimes you're so good at your job I forget you're an unfeeling prick.
You work for me. I'm your boss.
Да, все так и есть.
Знаешь, Рич, иногда ты так хорош в своём деле, что я забываю о том, каким бездушным козлом ты являешься.
Ты работаешь на меня. Я твой шеф.
Скопировать
But just before the game, a young guy like you puts out his light.
Ah, the ever-egocentric, unfeeling youth of today!
Immature adults on the loose, everything a blur except their friends.
Но прямо перед этим счастливым событием, такой юнец ка ты убил его.
Мятежная молодежь не признающая авторитетов.
Взрослые, которые оторвались от реальности, всё смешивается в одну пелену, кроме друзей.
Скопировать
We try to use this to our advantage, it'll blow up in our faces.
We'd seem callous and unfeeling in contrast to Bartlet's extraordinary gesture of courage and patriotism
And anyone who thinks otherwise has a particularly craven way of looking at politics.
Мы стараемся использовать это для своей пользы, пока нас не вздули.
Иначе мы бы выглядели чёрствыми и бесчувственными в сравнении с исключительно смелым и патриотичным поступком Бартлета.
И любой, кто думает иначе имеет крайне малодушные политические взгляды.
Скопировать
Seems pretty simple to me.
You're an unfeeling bitch.
Why did you hit the lawn boy?
По-моему, все просто.
Вы бесчувственная сука.
За что ты ударила садовника?
Скопировать
Just let go. Let go of my stroller!
What horrible, unfeeling, weak God would let you be a mother to any child?
Somebody help me! Give me that stroller, God dammit!
Как несправедливо, что Господь дает детей воттаким женщинам
Кто-нибудь, помогите!
Да отдай же коляску, черттебя возьми!
Скопировать
Fuck!
I was hasty when I saw you last time, unfeeling...
And for that, I apologise.
Бля!
Я вел себя довольно резко, когда мы виделись в прошлый раз, бесчувственно...
Я прошу прощения.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов unfeeling (анфилин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы unfeeling для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить анфилин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение