Перевод "vanity" на русский
Произношение vanity (ванити) :
vˈanɪti
ванити транскрипция – 30 результатов перевода
What's his motive?
Ego, vanity, hoodwinking the whole world and having a wonderful time doing it.
Simon, imagine Bonnet as a young painter.
Ну чего ради?
От скуки, из честолюбия. Вокруг него ходят, уговаривают, он выставляет шедевры.
Ты еще напрягись и представь себе молодого Бонне.
Скопировать
You noted yourself, he never gets very far away from it.
- I suppose it could be vanity. - No, no, Mr. Spock.
That's not the reason.
- А что с ним? Вы сами подметили, что он не отходит от него далеко.
- Возможно, это лишь тщеславие.
- Нет, нет, м-р Спок. Не это причина.
Скопировать
You're a fine sight.
All is vanity! The rest is ash! - Yes, yes.
Get him out of here, please.
Замечательно смотритесь.
Все суета, ничего не существует, балета тоже.
Послушайте, не оставляйте его здесь.
Скопировать
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern
Dear, the door's locked.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
Дорогой, дверь заперта.
Скопировать
- Yes, he's very good.
By flattering Patanè's silly vanity, it was easy to lure him to my house on the pretext of requesting
Just as I suspected.
-Да, Кармело молодец.
Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной.
Ну да, именно это я и подозревал.
Скопировать
Tied to a thousand prejudices, a thousand fears, a thousand superstitions...
No, you live a life of vanity and compromise.
You'll never understand what it means...
Скованная тысячами предрассудков, страхов, суеверий.
Нет, вы проживаете жизнь полную суеты и комромиссов.
Вы никогда не поймёте, каково это...
Скопировать
Progress?
A vanity spawned by fear.
A vanity spawned by fear.
Прогресс?
Тщеславие, порожденное страхом.
Тщеславие, порожденное страхом.
Скопировать
A vanity spawned by fear.
A vanity spawned by fear.
The aim of what you call civilization is a man in a smoking jacket,
Тщеславие, порожденное страхом.
Тщеславие, порожденное страхом.
Это и есть цель так называемой цивилизации.
Скопировать
Do you like it hard like that?
Wanting to be Marlon Brando is vanity.
Mr. Brando, Marlon is a sort of epiphenomenon.
Довольна? Нравится такой твердый?
Ожидание Марлона Брандо, это тщеславие и суета.
И кроме того, даже Марлон Брандо вторичное явление.
Скопировать
Mr. Brando, Marlon is a sort of epiphenomenon.
. - Vanity of vanities.
Oh, Marlon, come here, you.
И кроме того, даже Марлон Брандо вторичное явление.
Очень хорошо, суета сует.
О, Марлон, иди сюда.
Скопировать
On the operating table, the redhead is dying.
The body of a woman is a vanity.
Oh, vanity.
На операционный стол легла рыженькая.
Женское тело - это суета. Суета сует.
Суета.
Скопировать
The body of a woman is a vanity.
Oh, vanity.
Oh, vanity.
Женское тело - это суета. Суета сует.
Суета.
Женское тело - это суета.
Скопировать
Oh, vanity.
Oh, vanity.
Oh, vanity.
Суета.
Женское тело - это суета.
Суета сует.
Скопировать
Oh, vanity.
Oh, vanity.
Marcello. Oh, vanity.
Женское тело - это суета.
Суета сует.
Марчелло.
Скопировать
Oh, vanity.
Oh, vanity.
Gentlemen.
Суета сует.
Марчелло.
Мсье, мсье.
Скопировать
Can't do it better.
Paintings, falseness vanity...
"In a way that only man has all the offensive weapons that have been distributed all around the territory and so he offends more than all of them together...
Никто не учил меня шить.
Ты даже от этого не смогла отказаться... от косметики, фальши, тщеславия.
Поскольку только человек обладает всеми видами орудия нападения, которые были даны хищникам, он нападает чаще других.
Скопировать
You've won.
We are coming back in the vanity of cities
andin the streams of cars. We have nowhere to go!
Вы победили.
В суету городов и в потоки машин
Возвращаемся мы просто некуда деться !
Скопировать
Smash it!
No vanity.
Nor ambition.
Это ничего не стоит.
У меня нет ни гордости, ни тщеславия.
Ни амбиций.
Скопировать
Which ones?
Some vanity, perhaps, the desire to be held in esteem.
They also said that at the Annunciation, she doubted the words of the angel.
Какие же?
Она была немного тщеславна, вероятно... Хотела, чтобы ей восхищались.
Говорят, что во время Успения, она усомнилась в словах ангела.
Скопировать
When you're crazy and praise yourself, and when your thoughts are evil, cover your mouth and be quiet.
All that follows the law of changes, and the law of power, everything beside yourself is vanity.
So return into yourself.
Когда ты уже сходишь с ума, когда твои мысли опасны, закрой рот ладонью и молчи.
Все, что подвергается изменениям, законам власти, все, что вне тебя, это суета сует.
Вернись поэтому в себя.
Скопировать
You're a fool, my darling.
I've never loved anybody but my vanity, my pride and I believed that I was superior.
I wonder who loves Fruzsina now?
Какая же ты глупышка, мой ангел.
Никогда в жизни я никого не любил, кроме своего самолюбия, гордости, и всегда ставил себя выше других.
Интересно, кому принадлежит теперь Фружина?
Скопировать
If I seek the void in nature, it's to discover its mirror in the heart of man.
When I feel the void consume my vanity, when my thoughts are freed from vain ideas and desires,
God, whom I know only through reason, and therefore do not know --
Если я ищу пустоту в природе, это все равно что открыть её отражение в сердце человека.
Когда я чувствую пустоту, поглощающую мою тщетность, когда мои мысли свободны от бесполезных идей и желаний,
Господь, которого я знаю только разумом, и поэтому не знаю...
Скопировать
God doesn't condemn those who seek to understand Nature's marvels in order to share them with mankind.
The only danger is to fall prey to the demon of vanity who urges us to believe that the marvels are our
Good-bye, my daughter.
Бог не порицает тех, кто хочет понять чудеса Природы, чтобы познакомить их с человечеством.
Единственная опасность - охота за демоном тщеславия, который побуждает нас верить, что чудеса - наши собственные, а те, кто открывает их, являются их создателями.
Спокойной ночи, дочь моя.
Скопировать
Who shall ascend the mountain of the Lord... or who shall stand in his holy place?
Who has not turned his mind to vanity... nor sworn deceitfully to his neighbor.
This is the generation of those who seek him. ♪ I wish I knew, I wish I knew ♪
Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?
Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душою своею напрасно и не божился ложно, получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.
Таков род ищущих Его... ♪ Знал бы я, знал бы я ♪
Скопировать
Here I've gathered you brothers and disciples, ...to talk about what's going on in these places, ...about sin, which hides behind a deceptive and infamous beauty,
...and to talk about them, these men, ...who display the most uncontrolled and wild vanity in their riches
This new Sodom, this Babylon, this Sybaris, where everyone is only devoted to worship of the senses and to money!
Здесь я собрал вас, братья и последователи, чтобы рассказать, что происходит в этих местах.
Рассказать о грехе, который прячется за обманчивой и постыдной красотой, ...и о них, об этих людях! Чьё неконтролируемое и дикое тщеславие умножается их богатством!
Оглохших от похотливой музыки, несущейся из храмов порока этого нового Содома, этого Вавилона, этого Сибариса, ...где всё посвящено поклонению деньгам и чувственным удовольствиям!
Скопировать
Damn your impudence, sir!
I will not lose men to no better cause than the satisfaction of their own vanity.
Whilst under my command you will issue no further challenge.
Черт подери вашу дерзость, сэр!
Я не намерен терять людей по столь незначительной причине как потворство собственному самолюбию.
Пока вы находитесь под моим командованием вы откажетесь от подобных вызовов.
Скопировать
So what made you give up acting?
Vanity.
Beauty fades... The flesh gives out.
А почему Вы перестали играть?
Из тщеславия.
Красота проходит, плоть уступает времени.
Скопировать
I supposed you realize that now I have to reconsider my position.
These people sounds like opportunists feeding off the vanity of naive young people.
I pity the kids who get sucked in by them, and I pity their poor parents.
Надеюсь, вы понимаете, что теперь мне придётся изменить свою точку зрения.
Мне кажется, что только бесчестные люди могут наживаться на тщеславии молодых девушек.
Мне жаль тех детей, которые попались на их удочку, и жаль их несчастных родителей.
Скопировать
It may contain vulgar material.
So does Vanity Fair, Esquire, Vogue.
More sex.
В нем могут содержаться вульгарные материалы.
Такое встречается и в Vanity Fair, Esquire, Vogue.
Больше секса.
Скопировать
Normally a troll like me has to trick a woman to get a date.
I once dated a man who had gone out with several of the top British actresses but got sick of their vanity
See, it does happen.
Обычно такому лесному троллю как я проходится идти на уловки, чтобы заманить женщину на свидание.
Я говорю только то, что однажды встречалась с мужчиной, у которого были свидания с несколькими ведущими британскими актрисами но его уже тошнило от их тщеславия и ненадёжности.
Да, такое бывает.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов vanity (ванити)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы vanity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ванити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
