Перевод "vestige" на русский
Произношение vestige (вэстидж) :
vˈɛstɪdʒ
вэстидж транскрипция – 30 результатов перевода
That's gonna catch the eye.
[Narrator] The airport stairway vehicle... was the last vestige of the Bluths'former wealth.
Also, that House of Pies that went out ofbusiness.
Он бросается в глаза.
Трап от самолёта - единственное, что напоминало о былом величии семьи Блутов.
Этой закусочной теперь тоже нет.
Скопировать
Noah deliberately neglected to set the rocket stabilisers.
More than a vestige of human spirit.
It can all begin now, Vira.
Ной преднамеренно пренебрег установкой стабилизаторов ракеты.
Больше, чем остаток человеческого духа.
Все это может начаться сейчас, Вира.
Скопировать
We were completely honest.
There wasn't a vestige of pretense in our relationship.
Andreas was unfaithful once.
Мы всегда были честными друг с другом..
В наших отношениях не было никакой фальши.
Однажды Андреас изменил.
Скопировать
In the course of time your coldness becomes awesome.
Your eyes have lost the last vestige of their sparkle, your silhouette now slumps perfectly.
An expression of serenity with lassitude, without bitterness, plays at the corners of your mouth.
С течением времени твоё равнодушие только нарастает.
Твои глаза окончательно теряют свой блеск, твой силуэт теряет стройность.
Выражение беззлобной безмятежной усталости играет в уголках твоих губ.
Скопировать
Something else?
Some vestige of human spirit.
Was Noah on our side and one step ahead of us at the end?
Чему-то еще?
Некоторому остатку человеческого духа.
Ной был на нашей стороне и в конце на шаг отступился от нас?
Скопировать
Critical...
The buying and selling of dope in this country, may be the last vestige of free enterprise left.
There's rumor, Sergeant, that the suspects might be armed and dangerous.
Это критически важно.
Торговля наркотиками - последний оплот... свободного предпринимательства в этой стране.
Ходят слухи, что преступники вооружены и очень опасны.
Скопировать
Reporter Magali writes:
On the wall of poor man's house in L`Estaque there remains drawing vestige of era of Caesar Marius and
Goddamn bugs.
"Картины Сезанна с бедными кварталами Эстака украшают дома богатых".
Мариус и Жанетта похоронены на кладбище в Эстаке, рядом с Деде и Моникой, Жюстеном и Каролиной и миллионами других рабочих, которым посвящен этот фильм.
Проклятые букашки.
Скопировать
This is the Godefroy Hardy suite.
The 10th century chimney is... a vestige of the watch-tower.
Zounds!
Вот спальня Годфруа Смелого.
Камин X-го века. Это то, что осталось от старинного феодального замка.
- Черт побери!
Скопировать
Despite increased usage of cellular devices an estimated 4.5 million residents and 2 million visitors still utilize pay phones on a regular basis.
This is the telephone booth at 53rd and 8th perhaps the last vestige of privacy on Manhattan's West Side
It is the last booth of its type, still in regular operation.
Несмотря на то, что люди все больше пользуются сотовыми устройствами, примерно 4 с половиной миллиона жителей города и 2 миллиона гостей по-прежнему регулярно пользуются таксофонами.
Вот таксофон на углу 53-й и 8-й улиц, возможно, последний осколок приватности на Манхеттенском Вест-Сайде.
Это последняя будка своего рода, все еще стабильно работающая.
Скопировать
Apparently, their sacred text told them to cast off the old ways as soon as they found this kuvah'magh.
They saw their vessel as the last vestige of the corrupt Empire.
I was hoping our daughter would be special, but I never dreamed she'd turn out to be the Klingon messiah.
Вы избавили нас от позорной смерти. Журналы сенсоров показывают, что причиной нарушения целостности стало не наше оружие.
Вы активировали последовательность самоуничтожения. Это был единственный способ попасть на борт "Вояджера".
Почему это настолько важно?
Скопировать
It doesn't make you or the people around you happy.
It's just this vestige from a primordial time when we scratched messages onto walls, hoping that someone
And yet, we do.
Не делают тебя или людей рядом счастливыми.
Это рудимент пещерных времён, когда мы царапали послания на стенах, в надежде, что кто-то нас заметит.
И всё же, мы пишем.
Скопировать
He merely wanted to find out what is inside of me.
Inside of me is an honorable and very healthy heart,.. ...excellent lungs, and a gall bladder without a vestige
It's no longer a secret that you don't love me.
Ему хотелось узнать, что находится у меня внутри.
Там, внутри, находится очень честное и здоровое сердце, отличные легкие и печень без признаков камней.
Теперь уже ясно, что Вы меня не любите.
Скопировать
I meant no disrespect.
And when you denied black employees the use of the dining room bathrooms, that was also just a vestige
Our restaurants are about hospitality.
Я не хотела быть непочтительной.
А когда вы отказали вашим чернокожим сотрудникам в использовании туалетных комнат в ресторане, это тоже было издержками?
Наши рестораны - это наше гостеприимство
Скопировать
Well, that was blurted out during a moment of duress.
It's a vestige of the way I was raised.
I meant no disrespect.
Ну, это было выболтано в момент принуждения.
Это издержки того, как я была воспитана
Я не хотела быть непочтительной.
Скопировать
Admit it.
The last vestige of her humanity is her annoying little brother Jeremy, and deep, deep down, I bet you
Nope.
Признай это
Последние следы ее человечности это её раздражающий маленький братец Джереми и глубоко, глубоко в душе, Я уверен, ты хочешь убить его, не так ли?
Нет
Скопировать
Blessed though she may be, this woman was murdered and her child taken.
This tail is a vestige.
It is a memento of all that we once were.
Он сегодня друга похоронил. Бог с тем, кем она могла быть, эта женщина была убита, а её ребёнок похищен.
Этот хвост - рудимент.
Напоминание о том, кем мы когда-то были.
Скопировать
Utter pabulum.
You'd think corporate science would maintain some vestige of dignity.
His portrait was painted by Kirian Boyd;
Полная белиберда.
Можно было ожидать, что хоть корпоративная наука сохранит хоть немного гордости.
Его портрет был написан Кирианом Бойдом.
Скопировать
- What are you doing?
I'm just erasing every vestige of Seth and Zach from my life.
As far as I'm concerned, Reed can have them.
Что ты делаешь?
Выбрасываю всё, что напоминает мне о Сэте и Заке.
Пускай Рид себе обоих забирает.
Скопировать
To strut and posture with the men.
You gave up every vestige of femininity.
You sacrificed it in some pursuit of power.
У вас мужская походка и осанка.
Вы изжили в себе все женское.
Пожертвовали в погоне за властью.
Скопировать
The re-conquest, as it was called, raged for hundreds of years, but culminated in the 15th century, when Ferdinand II and Isabella led an army which forced the last of the Muslims in Grenada to surrender in 1492.
The Christians were intent on removing every last vestige of Islamic civilization and culture from Spain
In 1499, they ordered the burning in this square in Granada of all Arabic texts from Granada's libraries... except for a small number of medical texts.
Реконкиста, как её называли, бушевала в течение сотен лет,.. но завершилась в XV веке, когда Фердинанд II и Изабелла,... во главе армии, принудили последних мусульман в Гренаде сдаться в 1492.
Христиане были полны решимости... стереть все остатки исламской цивилизации и культуры в Испании.
В 1499 году они приказали сжечь на этой площади в Гранаде.. все арабские тексты из библиотек Гранады... за исключением небольшого числа медицинских текстов.
Скопировать
Farther down still, the blackness is complete.
No vestige of sunlight can penetrate as far as this.
Food is very scarce and nothing can afford to waste any energy.
Может пройти не один день, прежде чем что-нибудь крупное приблизится к его пасти.
А ещё глубже уже царит кромешная темнота, сюда не может проникнуть ни один луч солнца.
Пищи здесь очень мало. И обитатели глубин не могут расходовать энергию зря.
Скопировать
There are times when a man is forced to make difficult decisions.
I'm simply wondering when, exactly, your lost your last vestige of humanity!
You're just like your mother!
Бывают времена, когда человек вынужден принимать трудные решения.
Мне просто интересно, когда именно ты растерял остатки человечности!
Ты весь в свою мать!
Скопировать
In view, a humble vaudevillian veteran cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate.
This visage, no mere veneer of vanity is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
Пред вами скромный водевильный ветеран вдохновенно воплощающий и врага и друга волей фортуны.
Эта внешность - не выражение видимой воли но весточка внезапно выдворенного вокс-попули.
Однако этот важный визит вышедшей досады вступает во владенья всласть возжелав вытравить вероломного и враждебного вредителя у власти и вышибить у вредного и волевого врага выражения всей властной воли.
Скопировать
But I won't.
Has to be some vestige of civility left, even in this corner of the world.
You call shooting at me in a donut shop "civil"?
Но я не буду.
Должен ведь быть хоть какой-то остаток вежливости, даже в этом уголке мира.
Ты называешь стрельбу в меня в магазине пончиков "вежливостью"?
Скопировать
I think Cinderella was a feminist.
The whole idea of marriage is a useless vestige of an archaic civilization.
How would you know?
Мне кажется, Золушка была феминистской.
Вся эта идея брака - просто ненужный рудимент устаревшего прошлого.
А ты откуда знаешь?
Скопировать
- I used to live there.
We wait for the last vestige of humanity to leave.
Now it's the time.
- Я там жил раньше.
Там больше нет людей.
Настало время.
Скопировать
Loren, Boston. Thursday. Got it!
I deleted every vestige of my online existence.
You didn't replace it, leaving a clear-sized hole in Google, which they flagged in due diligence.
- Ћорен, Ѕостон. "етверг.
я удалила все следы моего "нтернет-существовани€.
ѕробелы четкого размера, которые предусмотрительно отмечаютс€ √углом, не останутс€ незамеченными.
Скопировать
Like a dog.
Show me that vestige of a tongue before there isn't enough left of it to please me.
Thank God.
Как пес.
Покажи остатки своего языка, пока он еще может умолять меня и не сгнил.
Слава Богу.
Скопировать
And there's just no way of knowing.
The false imprisonment count here is the last vestige of the unsupported, inaccurate, uncorroborated
that threatened the right to have a jury drawn from the venue in which this crime was charged, and that curled the hair of anyone who listened to the description of a naked woman manacled to a bed, sexually assaulted, stabbed, throat cut, strangled, when the slashing of her throat didn't kill her, and then only later, a corpse shot 11 times.
И заранее предугадать ничего нельзя.
Незаконное лишение свободы — последнее напоминание о необоснованных, неточных, неподтверждённых показаниях Брендона Дейси, которые широко освещались прокуратурой и были известны каждому, кто включал телевизор, которые мешали справедливому разбирательству, мешали возможности выбирать присяжных из тех мест, где было совершено преступление, и от которых волосы встают дыбом у каждого, кто слышал рассказ,
как голую женщину привязали к кровати, изнасиловали, зарезали, перерезали горло и задушили, потому что когда ей перерезали горло, она не умерла, и ещё потом, в её тело стреляли 11 раз.
Скопировать
That was the horror story that was presented.
And the false imprisonment charge, as I say, is the last vestige of that horror story.
It was a fable.
Такая ужасная история была рассказана.
И, как я сказал, обвинение в незаконном лишении свободы — это последнее напоминание об этой жуткой истории.
Это была выдумка.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов vestige (вэстидж)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы vestige для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить вэстидж не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение