Перевод "пережиток" на английский

Русский
English
0 / 30
пережитокvestige remnant survival
Произношение пережиток

пережиток – 30 результатов перевода

Моя позиция очень проста.
Запрет на исследования и развитие искусственного интелекта, который, как мы все знаем, пережиток войны
Если честно, я считаю что это устаревшая концепция.
My position is very simple.
The ban on research and development into artificial intelligence... is, as we all know, a holdover from the Cylon Wars.
Quite frankly, I find this to be an outmoded concept.
Скопировать
ћы были бы счастливы провести дл€ вас экскурсию по нашему городу, но сначала мы бы хотели немного поговорить о наших взаимных интересах, так что, пожалуйста, пожалуйста, прис€дьте.
все еще пробуем привыкнуть к факту, что наши "вездные врата, как вы называете их, больше не просто пережиток
Ёто был шок, когда ваше устройство коммуникации по€вилось в прошлом мес€це.
We would be happy to take you on a tour of our city, but first we'd like to spend a little time talking about our mutual interests, so please, please, sit.
To be honest, we are still trying to adjust to the fact that our Stargate, as you call it, is no longer a mere relic of a bygone era.
It was a shock when your communication machine appeared last month.
Скопировать
Я очень давно живу на этом острове и я видел такие вещи, что начинал сомневаться в собственном рассудке.
Гаитянские суеверия - это пережиток различных верований переселенцев из Африки, некоторые ведут свою
А некоторые - из стран, давно существовавших, когда Египет еще только появлялся.
But I've lived in these islands for a good many years, and I've seen things with my eyes that made me think I was crazy.
There are superstitions in Haiti that the natives brought here from Africa.
Some of them can be traced back as far as ancient Egypt, and beyond that yet, in the countries that was old when Egypt was young.
Скопировать
Шарли, самое гениальное это сноуборд!
Две лыжи - пережиток!
Гениально, 40 минут спускался!
Charly, it's great mono-skiing!
2 skis is so old now!
The blue ski run in 40 minutes!
Скопировать
Это называется .
Самоуправство - это такой же пережиток прошлого, каклинчевание и виселица.
Может я и не Эдгар Г увер, но я представляю закон в Т акерс Миллс.
It's called 'Private Justice'.
And private justice is about a step away from lynch mobs and hang ropes!
Now, I may be no J. Edgar Hoover, but I am the law in Tarker's Mills.
Скопировать
Выдай мне запись предварительной интеграции.
Ты пережиток прошлого.
Да, да.
I want a disc. Give me preliminary integration.
You're relics.
Yes, you are.
Скопировать
Зачем нужное новое там, где пережитки еще прекрасно держатся?
Эти пережитки переживут еще и новые дома Кроме того, концепция сноса зданий XIX века - сама пережиток
Сейчас их стоит воспринимать так же, как застройку XVIII века, тем более, что среди зданий начала нашего столетия мы нередко можем обнаружить прекрасные образцы модерна
These relics will outlive many new buildings.
The concept of tearing down 19th century buildings is a relic.
Today they're just as valuable as 18th century architecture. We can find many great examples of Secession style. Maria?
Скопировать
Я в этом не уверен, м-р Бисл.
Пережиток прошлого.
Но сегодня ты должен смотреть в будущее.
Oh, I'm not so sure about that, Mr. BissIe.
Oh, it's all right as a curiosity.
A relic of the past. But nowadays, you've got to look to the future.
Скопировать
Когда моя мать была молодой и впечатлительной, это было очень стильное имя в плохих романах.
Я - ходячий пережиток прошлого.
- А где Холмс?
It was a very fashionable name in bad novels when my mother was young and impressionable.
I'm a throwback.
- Where's Holmes?
Скопировать
Они думали мы не увидим этого, Лео?
Это пережиток холодной войны.
Если они спросят, мы можем помочь.
Did they think we weren't gonna see it, Leo?
It's a Cold War mentality.
If they ask, we could help.
Скопировать
Я часто удивлялся этому камню.
Это пережиток прошлого. Такой же, как я.
-Ть? полон секретов, Джек, не так ли?
I've often wondered about this stone.
It's a relic of the past, like me.
You're full of secrets, Jack, aren't you?
Скопировать
Мой как раз сломался
Человеческий мозг пережиток истории
За искуственным интелектом будущее
I need someone to fix one for me.
The human brain is getting left behind.
Artificial Intelligence is getting smarter.
Скопировать
Ты тянешь на себя одеяло, говоря ему, что я умираю.
Пережиток.
От меня пахнет смертью, да?
It suits you to tell him I'm dying.
A relic.
I reek of death, is that it?
Скопировать
Я предлагаю вам поступить рационально.
Присоединение к Доминиону спасет миллиарды жизней и сбережет Федерацию от превращения в пережиток истории
Жить под руководством Доминиона?
I expect you to behave rationally.
Joining the Dominion will save billions of lives and keep the Federation from fading into the mists of history.
By allowing it to exist under Dominion rule?
Скопировать
Да.
там - что - то не так, или что у нас всемирный худший пережиток.
Разве Вы не войдете?
Yeah.
Either there's something wrong, or we got the world's worst hangover.
Won't you come in ?
Скопировать
Монархия мертва, дядя.
Мы - пережиток.
Вот реальность.
The monarchy is dead, Uncle.
We are relics.
That is reality.
Скопировать
.. Кто это?
- Пережиток старины...
Дух волка или что-то подобное в человечьем облике.
What's that?
- Some old peasant superstition.
An elemental wolf-spirit. Some such thing in human form.
Скопировать
Все заслуживают право на секреты.
Возможно, личные тайны – это пережиток прошлого.
В будущем вся информация о нас будет доступна по нажатию кнопки...
Everybody deserves their secrets.
[ computer beeps ] Henry: Perhaps privacy is a thing of the past.
In the future, everything about us Will be available with the touch of a button --
Скопировать
Война закончилась десять лет назад.
Телега - пережиток прошлого.
Так у тебя будет грузовик?
The war's been over ten years.
Carts are things of the past.
So you are getting a truck?
Скопировать
Они неважно обращались со своими работниками.
Пережиток тех времен, когда у них были рабы.
Времена изменились, а они - нет.
They didn't treat their workers very well.
It was a hangover from when they used slaves.
Time moved on they didn't.
Скопировать
Бу-ХЕдма в Тунисе подпитывается горными дождями.
Это пережиток саванны, которая когда-то покрывала Северную Африку.
Огромное пространство травы исчезло, когда изменение земной орбиты и сдвиг оси отвели дожди на юг, и, вероятно, всего за несколько веков пустыня Сахара захватила Северную Африку.
Bou-Hedma in Tunisia is sustained by mountain rains.
It's a relic of the savannah that once carpeted North Africa.
The vast grassland vanished when a shift in the Earth's orbit drove the rains south, and in perhaps only a matter of centuries, the Sahara Desert overwhelmed North Africa.
Скопировать
Ты у нас почтенный
Это... пережиток прошлого. Он ничего не значит.
Ты уверен, что не предпочел бы одну из этих богатых девушек с шикарными прическами?
You're an "Honourable"?
It's just a historical thing, it doesn't mean anything.
God, are you sure you wouldn't prefer one of those rah girls with all the hair?
Скопировать
Я не расист, правда.
Но для них мы лишь пережиток империализма.
Обманут, даже глазом моргнуть не успеешь.
I'm no racist, right?
But to them we're just imperialist pig dogs.
They'll screw you over as soon as look at you.
Скопировать
- Вроде тех, когда ты отвернулся от Англии?
Все это... пережиток той жизни, которую мы не хотим возвращать.
Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина.
- As there were when you turned your back on England, remember?
All of this... it's the remnants of the life we are fighting to leave behind.
I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland.
Скопировать
Аппендикс - это рудиментарный нефункциональный орган.
В своем роде пережиток. Но этот пережиток легко может свалить с ног мужчину в расцвете сил.
Пациенту на столе 25.
The appendix is a rudimentary, functionless organ.
A relic, really, and yet it still has the power to fell a man in the prime of health and has proven a difficult adversary.
The patient on the table is 25.
Скопировать
Тебя всё время будут подставлять.
Частная жизнь - пережиток далёкого прошлого.
И даже если ты будешь безгрешен как Далай-лама... тебя будут макать в дерьмо, ведь им нужен не ты... им нужны твои идеи.
Whatever it is that's gonna trip you up, you've done already.
Private behavior is a relic of a time gone by.
And if somehow, someway, you've managed to live your life like the Dalai Lama, they'll make shit up. Because they don't want you, they want your idea.
Скопировать
Знаешь, честно, зря сейчас от невест требуют, чтобы все было безупречно.
Пережиток какой-то.
Невеста не обязана выглядеть самым лучшим образом.
You know, honestly, the pressure we put on brides these days to look perfect.
It's just ridiculous.
You don't have to look your most beautiful on your wedding day.
Скопировать
Нет уж, позвольте мне закончить.
части жизнь, душу, невинных в вашей собственной системе убеждений и потом вы сидите там, как старый пережиток
Это та часть, когда я убираюсь у себя на столе под покровом ночи.
No, let me finish.
You tear the life, the soul, the innocence out of your own belief system and you sit there, like some old relic from a dead empire, blathering on about the purpose of faith!
This is the bit where I clear my desk under the cover of darkness.
Скопировать
Не зацикливайся так на Фуджите.
Он пережиток, пойми это.
{Какделаствоимобъектом? }
Stop being so hung up on "Mr Fujita".
He's past it, understand?
What's happening with your subject?
Скопировать
Это почти так же легко, как найти в Японии шоссе с двусторонним движением.
по-прежнему оставалась машиной, что означало, я с легкостью смогу победить этих двух и их викторианский пережиток
Давай, машина, мне нужно лишь 5% от твоего потенциала, чтобы обогнать этих идиотов.
It's almost like it finds a dual carriageway in Japan just a bit, sort of, easy.
'Nevertheless, it was still a car, 'which means it would easily beat those two on their Victorian relic.'
Come on, car, I need 5% of your potential to beat these idiots.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов пережиток?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы пережиток для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение