Перевод "пережиток" на английский
Произношение пережиток
пережиток – 30 результатов перевода
Зачем нужное новое там, где пережитки еще прекрасно держатся?
Эти пережитки переживут еще и новые дома Кроме того, концепция сноса зданий XIX века - сама пережиток
Сейчас их стоит воспринимать так же, как застройку XVIII века, тем более, что среди зданий начала нашего столетия мы нередко можем обнаружить прекрасные образцы модерна
These relics will outlive many new buildings.
The concept of tearing down 19th century buildings is a relic.
Today they're just as valuable as 18th century architecture. We can find many great examples of Secession style. Maria?
Скопировать
Я предлагаю вам поступить рационально.
Присоединение к Доминиону спасет миллиарды жизней и сбережет Федерацию от превращения в пережиток истории
Жить под руководством Доминиона?
I expect you to behave rationally.
Joining the Dominion will save billions of lives and keep the Federation from fading into the mists of history.
By allowing it to exist under Dominion rule?
Скопировать
Они думали мы не увидим этого, Лео?
Это пережиток холодной войны.
Если они спросят, мы можем помочь.
Did they think we weren't gonna see it, Leo?
It's a Cold War mentality.
If they ask, we could help.
Скопировать
Ты тянешь на себя одеяло, говоря ему, что я умираю.
Пережиток.
От меня пахнет смертью, да?
It suits you to tell him I'm dying.
A relic.
I reek of death, is that it?
Скопировать
Да.
там - что - то не так, или что у нас всемирный худший пережиток.
Разве Вы не войдете?
Yeah.
Either there's something wrong, or we got the world's worst hangover.
Won't you come in ?
Скопировать
Выдай мне запись предварительной интеграции.
Ты пережиток прошлого.
Да, да.
I want a disc. Give me preliminary integration.
You're relics.
Yes, you are.
Скопировать
Я часто удивлялся этому камню.
Это пережиток прошлого. Такой же, как я.
-Ть? полон секретов, Джек, не так ли?
I've often wondered about this stone.
It's a relic of the past, like me.
You're full of secrets, Jack, aren't you?
Скопировать
Когда моя мать была молодой и впечатлительной, это было очень стильное имя в плохих романах.
Я - ходячий пережиток прошлого.
- А где Холмс?
It was a very fashionable name in bad novels when my mother was young and impressionable.
I'm a throwback.
- Where's Holmes?
Скопировать
Я в этом не уверен, м-р Бисл.
Пережиток прошлого.
Но сегодня ты должен смотреть в будущее.
Oh, I'm not so sure about that, Mr. BissIe.
Oh, it's all right as a curiosity.
A relic of the past. But nowadays, you've got to look to the future.
Скопировать
Я очень давно живу на этом острове и я видел такие вещи, что начинал сомневаться в собственном рассудке.
Гаитянские суеверия - это пережиток различных верований переселенцев из Африки, некоторые ведут свою
А некоторые - из стран, давно существовавших, когда Египет еще только появлялся.
But I've lived in these islands for a good many years, and I've seen things with my eyes that made me think I was crazy.
There are superstitions in Haiti that the natives brought here from Africa.
Some of them can be traced back as far as ancient Egypt, and beyond that yet, in the countries that was old when Egypt was young.
Скопировать
.. Кто это?
- Пережиток старины...
Дух волка или что-то подобное в человечьем облике.
What's that?
- Some old peasant superstition.
An elemental wolf-spirit. Some such thing in human form.
Скопировать
Это называется .
Самоуправство - это такой же пережиток прошлого, каклинчевание и виселица.
Может я и не Эдгар Г увер, но я представляю закон в Т акерс Миллс.
It's called 'Private Justice'.
And private justice is about a step away from lynch mobs and hang ropes!
Now, I may be no J. Edgar Hoover, but I am the law in Tarker's Mills.
Скопировать
Шарли, самое гениальное это сноуборд!
Две лыжи - пережиток!
Гениально, 40 минут спускался!
Charly, it's great mono-skiing!
2 skis is so old now!
The blue ski run in 40 minutes!
Скопировать
Мой как раз сломался
Человеческий мозг пережиток истории
За искуственным интелектом будущее
I need someone to fix one for me.
The human brain is getting left behind.
Artificial Intelligence is getting smarter.
Скопировать
Ты так и не привез мне оружие Рэмбо.
В возрасте четырех с половиной месяцев у человеческого эмбриона еще есть хвост, как у ящерицы, - пережиток
Может, поэтому я и не смог убежать.
You still haven't brought me the gun of Rambo.
At four and a half months old... a human fetus has a reptile's tail... a remnant of our evolution.
Maybe that's what I couldn't escape.
Скопировать
- Я никогда не слышала эти радиостанции.
- Это раритеты, пережиток старого времени.
Они ведут ежедневную передачу на гражданских радиочастотах.
- I've never heard of number stations.
- They're a curio, a hangover from the old days.
They're codes broadcast daily on civilian radio frequencies.
Скопировать
Это почти так же легко, как найти в Японии шоссе с двусторонним движением.
по-прежнему оставалась машиной, что означало, я с легкостью смогу победить этих двух и их викторианский пережиток
Давай, машина, мне нужно лишь 5% от твоего потенциала, чтобы обогнать этих идиотов.
It's almost like it finds a dual carriageway in Japan just a bit, sort of, easy.
'Nevertheless, it was still a car, 'which means it would easily beat those two on their Victorian relic.'
Come on, car, I need 5% of your potential to beat these idiots.
Скопировать
Не зацикливайся так на Фуджите.
Он пережиток, пойми это.
{Какделаствоимобъектом? }
Stop being so hung up on "Mr Fujita".
He's past it, understand?
What's happening with your subject?
Скопировать
Моя позиция очень проста.
Запрет на исследования и развитие искусственного интелекта, который, как мы все знаем, пережиток войны
Если честно, я считаю что это устаревшая концепция.
My position is very simple.
The ban on research and development into artificial intelligence... is, as we all know, a holdover from the Cylon Wars.
Quite frankly, I find this to be an outmoded concept.
Скопировать
Монархия мертва, дядя.
Мы - пережиток.
Вот реальность.
The monarchy is dead, Uncle.
We are relics.
That is reality.
Скопировать
Магистр
Надоедливая маленькая... анахроничная жаба, забавный пережиток Средних Веков.
Единственная власть которой он над нами обладает - это власть которую мы ему даем.
The Magister is a nasty little...
Anachronistic toad, a ridiculous remnant of the Middle Ages.
The only power he has over us is the power we give him.
Скопировать
Я не думаю, что наша задача состоит в провоцировании революции, Билл.
Да это пережиток 19 века.
Роман Грант умер.
I don't think it's our job to foment a revolution down there, bill.
It's a relic from the 19th century.
Roman grant is dead.
Скопировать
Эй, а ты знаешь вон ту девчонку?
Этот сексуальный пережиток прошлого?
Похоже, я ее знаю.
Hey, do you know that girl?
The sexy pioneer?
I think I know her.
Скопировать
Я думал, вампиры ненавидят оборотней.
Это какой-то пережиток,идея из другого времени.
Больше так не должно быть.
She's your friend.
Stop being a dick to her.
I thought vampires hated werewolves.
Скопировать
- Ну?
- Это что за кичливый пережиток прошлого?
Я-то думал, тут будут шоураннеры покруче.
- Well?
- What's with the arrogant has-been?
I thought we were gonna get some high-end showrunners in here.
Скопировать
Просто сумасшедшее место.
Ага, пережиток Холодной войны, друг.
Чувак, что это?
This place is nuts.
Yeah, it's a Cold War relic, buddy.
Oh, dude, what is this?
Скопировать
Знаешь, честно, зря сейчас от невест требуют, чтобы все было безупречно.
Пережиток какой-то.
Невеста не обязана выглядеть самым лучшим образом.
You know, honestly, the pressure we put on brides these days to look perfect.
It's just ridiculous.
You don't have to look your most beautiful on your wedding day.
Скопировать
Тебя всё время будут подставлять.
Частная жизнь - пережиток далёкого прошлого.
И даже если ты будешь безгрешен как Далай-лама... тебя будут макать в дерьмо, ведь им нужен не ты... им нужны твои идеи.
Whatever it is that's gonna trip you up, you've done already.
Private behavior is a relic of a time gone by.
And if somehow, someway, you've managed to live your life like the Dalai Lama, they'll make shit up. Because they don't want you, they want your idea.
Скопировать
Несмотря на первоначальные опасения, имеющаяся у нас информация говорит о том, что это был несчастный случай, и что не было злого умысла со стороны ни одной нации... или террористической организации... и что это именно то, каким кажется.
Было высказано предположение, что это мог быть Советский спутник, пережиток ушедшей эры.
Пока это предположение не подтвердилось. Мы через посольство общались с Правительством России, и мне известно, что ранее сегодня состоялся телефонный разговор между президентами.
Despite initial fears, all the information we have suggests that this was an accident. That there was no hostile intention on the part of any nation or terrorist organization and that this is exactly what it appears to be.
It has been suggested that the satellite may have been of Soviet origin. A relic from a beacon era.
Well we have not confirmed that we have been in communication with the Russian government through their embassy and I understand the President spoke with... the Russian president by phone earlier this afternoon.
Скопировать
Она не вписывается в этот мир.
Она - пережиток прошлого.
Ева?
She doesn't fit this world, Arthur.
She's a relic.
Evie?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов пережиток?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы пережиток для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
