Перевод "writhing" на русский

English
Русский
0 / 30
writhingзмеевидный корчи
Произношение writhing (райзин) :
ɹˈaɪðɪŋ

райзин транскрипция – 30 результатов перевода

I wasn't writhing. Lorelai, tell her I wasn't writhing.
You know, does it really matter who was or wasn't writhing?
I mean, your mom was worried about you.
Нам не надо было ехать в больницу.
Лучше смотреть как моя дочь корчится от боли? Я не корчилась.
Лорелай скажи ей что я не корчилась.
Скопировать
Protecting a gorgon here?
A creature with writhing serpents for hair.
The sisters, they protect her.
Это защита от Горгоны?
Существа с извивающимися змеями вместо волос.
Сестры, они защищают ее.
Скопировать
And yet... we know that it is not a curse. It is a blessing.
A mere pinch kills the writhing slug that ravishes our garden. The leech that sucks our lifeblood.
And let us not forget, brothers and sisters... that salt upon our tables.
" все же мы знаем, что соль не прокл€тие, а дар.
Ќебольша€ щепотка соли убивает личинок, губ€щих наши сады, пи€вок, сосущих нашу кровь.
Ќе будем забывать, брать€ и сестры, о соли на наших столах...
Скопировать
Just for a few hours.
In my place I lie there writhing and sticky and glistening...
Stop it!
Всего на пару часов.
У себя я лежу извиваюсь, вся липкая и мокрая...
Хватит!
Скопировать
No, sir. I'll stay in this very spot.
Even if I see you writhing in agony, calling me, I'll be here.
Exactly.
Нет, сэр. Нет, сэр. Я останусь на этом месте.
Даже если я увижу, что вы корчитесь в муках, зовя меня, я точно буду здесь.
Точно.
Скопировать
Crimson whirlwinds of desire
writhing in lust like Medusa's head.
Run and rush.
алый вихрь страсти
извивающийся как голова медузы
Беги. Бросайся.
Скопировать
To that Broadway rhythm
Writhing, beating rhythm
Gotta dance
Под этот бродвейский ритм.
Извиваясь, отбивая Ритм!
Я хочу танцевать
Скопировать
Right there... just a little bit above the floor.
splashed in blood... with his arms and his fingers and those bandy legs of his... all twisted out and writhing
He used to carry her for his own pleasure but now it's the examining magistrate's.
Вот здесь, прямо над полом.
Все пальцы бы ему размозжил. Эти ногти кривые выдернул бы, а самого раздавил бы, как... как таракана. Как таракана.
Видали, свое удовольствие справил, а теперь тащит ее к следователю. А может быть ваша жена сама виновата?
Скопировать
She told them to look in the oven. She was about to push them in when, lo and behold,
Hansel pushed the poor, defenseless witch into the oven instead where she was burned alive, writhing
Now, boys and girls, what do you think that feels like?
Она попросила их заглянуть в печь и почти засунула их внутрь, как вдруг – только представьте –
Ганс толкнул бедную, беззащитную колдунью прямо в печь, где она сгорела заживо корчась в агонии.
А теперь, дети, скажите: хорошо ли так поступать?
Скопировать
It's an emergency.
"His strong, manly hands "probed every crevice of her silken femininity, "their undulating bodies writhing
Listen up, everyone.
Вопрос жизни и смерти...
"Его мозолистые руки мужлана проникли в каждую расщелинку ее роскошного женственного существа волнообразные движения их слившихся тел, плавно, в чувственных ритмах плясали на стенах и тогда, он ввел своего красноголового воина в ее трепещущее лоно, и потонул в его глубине...
Прошу общего внимания...
Скопировать
I did go away, Mom!
I was miles away, writhing in agony in the pits of hell!
And you were there!
Я и покинул.
Я был далеко - корчился в агонии в аду.
И ты был там.
Скопировать
But it was good
The pleasure of young bodies writhing in bed...
Did you enjoy it?
И это было совсем неплохо.
Два юных тела, извивающихся в постели...
Вам это доставило удовольствие?
Скопировать
This red peony will be on fire.
Even this snake will stick out its red tongue and will keep writhing day and night.
Your Highness!
Этот красный пион запылает в огне...
Даже эта змея высунет своё красное жало... и будет извиваться, днём и ночью.
Ваше высочество!
Скопировать
But I think that was it, fellas.
souls... we know that democracy is a dying giant... a sick, sick, dying, decaying political concept... writhing
I don't mean that the United States is finished as a world power.
Но думаю, что на этом всё, друзья.
Поступки подобного рода не должны больше повторяться, потому что все мы, в глубине своих затравленных душ... знаем, что демократия - это умирающий гигант. Больная-больная, умирающая, разлагающаяся политическая концепция, которая бьётся в предсмертных судорогах.
Я не имею в виду, что США как мировой державе пришёл конец.
Скопировать
Yes, thrown naked with a noose around his neck from a window.
Writhing and kicking alongside the archbishop... against the cold stone wall.
In fact, I found a very nice rendering of it... here in the library the other day.
Да, его выбросили из окна Обнажённым с петлёй на шее,..
...и он корчился и бил ногами о холодную каменную стену рядом с архиепископом.
На днях в библиотеке я обнаружил очень неплохой рисунок,.. ...на котором изображена та казнь.
Скопировать
Just never killed anybody until now.
It's their writhing on the wall, MO
They hate literature was scattered everywhere
Только до сих пор никого не убивали.
Ето их они почерк: "Сдохни ускоглазый!"
Они повсюду ето писали.
Скопировать
- You actually eat this stuff?
There were creatures writhing around, and they were growling and snarling.
And there were flames, and I heard a voice say, "Zuul."
Здесь было пространство и здание, охваченное огнём.
И какие-то существа. И они рычали и рычали.
И был огонь, и я услышала, что голос сказал, "Зуул".
Скопировать
The game's starting!
Boss, stop writhing, you're making me miss the spot.
Please stay still.
Игра начинается!
Хозяйка, перестаньте ерзать, из-за вас я пропустил точку.
Пожалуйста, подождите.
Скопировать
After the first one, he screamed.
Writhing in pain.
I thought I killed him.
В первый раз он начал кричать...
Скорчился от боли.
Я испугался, что убил его.
Скопировать
You'd be okay if Mark had kissed me, and been naked with me and made love to me?
If you knew that our hot, sweaty, writhing bodies were
I would have been devastated but I would still want to be with you.
Если бы Марк целовал бы меня, и был бы голым со мной и мы бы занимались любовью?
Если бы ты знал, что наши горячие, потные тела корчились...
Я был бы опустошён но и тогда я бы хотел быть с тобой.
Скопировать
But it's worth it to imagine the smile it'll put on Dad's face, not the mention the pleasure of watching you writhe in envy.
- You're not writhing.
- I'm sorry, my mind wandered.
Но оно стоит того, если подумать, как обрадуется папа ну и как ты, к моему удовольствию, будешь корчиться от зависти.
- Ты чего-то не корчишься.
- Извини, я отвлекся.
Скопировать
Come on, tell me.
They were writhing and screaming and leaping to their doom to escape. - Really?
- No, I am lying.
Подойди, расскажи.
Они кричали и корчились от боли и прыгали на верную смерть, чтобы избавится от этого.
- Правда? - Нет, я вру.
Скопировать
You will.
You'll be there writhing around in ecstasy, making out with the sofa cushions.
Now you've both done it!
Поставишь.
Ты будешь корчиться в экстазе, заниматься любовью с диванными подушками.
Теперь вы оба это сделали!
Скопировать
Look at me!
'..writhing in agony.'
He was dead within seconds.
Посмотри на меня!
...он корчился в агонии.
Он умер буквально за секунды.
Скопировать
Cities are like puppies.
You see them writhing in agony on the streets, you put them down.
You don't let them suffer. I'm getting security.
Города как щенята.
Вы видите их в агонии на улицах, и убиваете их.
Я вызываю охрану.
Скопировать
Let me give a voice to that look in your eyes.
"My saintly, noble brother lies writhing in agony in the bayou, victim of my bastard brother's bite when
One the contrary, Nik.
Позволь мне угадать, о чем говорит твой взгляд.
"Мой святой, благородный брат лежит, скрючившись в агонии в Заводи, став жертвой от укуса брата бастарда, когда всего одна или две капли его крови могут облегчить его боль."
Наоборот, Ник.
Скопировать
- Gross.
- Writhing and pulsing.
- We know what maggots are.
- Вау.
- Шевелящиеся и ползающие.
- Мы знаем, что такое личинки.
Скопировать
It has its roots in the hills of the Romagna, in the great families that would claim St. Peter's as their own.
And its tendrils spread like writhing serpents through the streets of Rome, breaking inside the Vatican
Why don't you tell me more?
Корни его находятся в холмах Романьи Среди величайших семейств которые будут претендовать на место св Петра, как на принадлежащее им
И эти нити (досл.: усики) распространяются словно переплетающиеся змеи распространились по улицами Рима, и, ломая стены - в Ватикан... где они превращаются в многоголовую гидру и каждая из ее голов увенчана кардинальской биреттой.
Расскажешь мне об это поподробнее?
Скопировать
That's the plan, is it?
I've no intention of writhing around in agony for hours on end when the time comes.
Nonsense.
Так вοт каков план, да?
Кοгда придет время, не хοчу биться в агοнии, не зная, ктο я, где я.
чушь.
Скопировать
It is your job to cover the 7:00 A.M., okay?
Now she's writhing in pain.
- Paul, I'm like a 6.
Это твоя обязанность давать лекарство в 7 утра, ясно?
Теперь она корчится от боли.
- Пол, я чувствую себя на 6.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов writhing (райзин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы writhing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить райзин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение