Перевод "Темперамент" на английский

Русский
English
0 / 30
Темпераментexcitable spirited temperament
Произношение Темперамент

Темперамент – 30 результатов перевода

Потом стала брюнеткой, но это было не очень.
Остановилась на рыжем потому что это соответствует моему темпераменту.
Быть рыжей это моё!
And then it was a little brown, but it was just yuck.
Settled on red 'cause it suits my temperament.
Being a redhead is being me.
Скопировать
Я убью его, если увижу!
Должен сказать, что у вас очень вспыльчивый темперамент.
Обдумайте.
I'll kill him, if you don't!
Well, sir, I must say you have a most violent temper.
Think it over.
Скопировать
Проклятье! Секунду назад - ни одного облачка.
Это темперамент Гранд Лайн...
Если так будет продолжаться, сломает мачту.
It beautiful until now, what made occurs?
It is because of Large Line, one does not have the choice.
One is likely to damage the boat. I already gave the orders.
Скопировать
Замечательно.
Знаешь, твой темперамент может однажды принести тебе массу неприятностей.
Нет, я сама.
Oh, that's beautiful.
You know, your temper is gonna get you into serious trouble one of these days.
No, I've got it.
Скопировать
Она играла пострадавшую, но в сущности была холодна и расчётлива.
При дьявольском темпераменте.
Чуть не убила свою младшую сестру, представьте.
Oh, she liked playing the injured part, and did it very well, but.... underneath it all, she was cold and calculating.
Had a devil of a temper!
Tried to kill her baby sister, for God's sake!
Скопировать
- Только у самцов.
Отличаются ли самцы от самок своим темпераментом?
- Нет, нет.
Oh, the males do.
Now are the males different than the females?
No, no.
Скопировать
А что это такое, кроме слова написанного на афише?
Кроме темперамента, который заставляет меня метаться и кричать изо всех сил?
Так ведут себя дети.
And what is that? Besides something spelled out in light bulbs, I mean.
Besides a temperament, which consists mostly of swooping about on a broomstick and screaming at the top of my voice.
Infants behave the way I do, you know.
Скопировать
Знаешь ли, я как бы в отпуске. Так сказал мне ты, и так сказала ему я, милый.
Кажется, джентльмены, в отличие от меня, не уважают особенности твоего темперамента.
Он был очень настойчив в своем желании поговорить с тобой, до того, как будет слишком поздно.
So you told me, and so I told him, dear heart.
But the gentleman didn't seem to respect your temperamental moods the way I do.
He was very insistent that he speak to you "before it's too late", as he put it.
Скопировать
- Я бы на его месте попросил.
Скажи, что нужно искать человека вроде меня, но без художественного темперамента.
Впрочем, нетрудно и притвориться.
- I would.
Tell him to look for a man like me without my artistic temperament.
Which may or may not be phoney.
Скопировать
Но с постоянной работой у нее проблемы.
А вот - я, с моим нордическим темпераментом, уж кто-кто, а ты знаешь.
У нее есть сознание, классовое сознание.
She's full of dignity and life, and she has this burning desire to find work.
But she doesn't really know how to go about it, so with my cool and methodical northern blood,
I'm doing all I can to find a position for her.
Скопировать
- Может быть, в него вселился дьявол.
- Нет, у него просто отцовский темперамент.
Такой прекрасный мальчик, но боюсь, что он болен.
- Perhaps the devil's entered into him.
- It is only his father's temper.
Such a handsome baby, but I fear he's very ill.
Скопировать
Уверяю вас, Сильвия, я не смог бы выбросить любимое тело на полной скорости.
Темперамент художника Не позволил бы.
Конечно, нет.
I could never throw a lovely body from a moving car.
My artistic temperament wouldn't permit it.
No, naturally.
Скопировать
У вас случайно не горячка?
Нет, это темперамент!
То, чего не хватает вам.
Do you have a fever?
Temperament, Harry!
That is what you lack.
Скопировать
- Успокойся.
Что поделаешь - актёрский темперамент.
- Могу я сказать наконец?
I am perfectly calm.
Can I help it that I am temperamental?
- May I say something?
Скопировать
Ты должна верить в него.
Конечно, у Горо немного взрывной темперамент. Но он не мог совершить такую жестокость. Верно?
Тем не менее... Не выходи, пока все не прояснится.
Believe in your brother.
Until they can get a hold of Goro, they can't be sure if he's the criminal.
I can walk with you to the mines.
Скопировать
Массажу меня научил Шанкарда, он всегда действовал.
Впервые я узнал его неистовый темперамент во время съемки.
Все, включая директора, были на взводе.
Shankarda taught me that too. It never failed.
It was during shooting that I noticed his towering personality.
Everybody from the director down was on edge.
Скопировать
Вот манеры, сбежать посередине испытания.
Сохраните свой темперамент для сцены.
- Мы не хотели бы беспокоить. - Нет, абсолютно.
Now she's upset, well she's certainly got a temper!
But a temper won't get you anywhere! What a way to waste time! What are you doing?
- We didn't mean to disturb you.
Скопировать
-Я ждал пять лет твою маму.
-Вы обладаете крепким темпераментом, генерал.
Да, и я горжусь этим.
- I waited five years for your mother.
- You have a sturdy temperament, General.
Yes, I pride myself on it.
Скопировать
Главная женская роль и центральная роль картины, роль "Мумии", была отдана юной и очаровательной польской девушке недавно приехавшей в Берлин по имени Пола Негри.
Это была актриса с живым темпераментом.
Фильм, в котором были задействованы пара настоящих пальм и египетская пустыня, снятая в известняковом карьере Рудерсдорфа, Дался с большим трудом.
The female lead and tile role, "The Mummy", was given to a young and ravishing polish girl, recently arrived to Berlin, named Pola Negri.
She was an actress with a real temperament.
The film was produced with an unbelievable effort (two real palm trees) partly in Egypt,(a chalk quarry by Ruedesordorf).
Скопировать
Присядем, месье кюре.
У него неуемный темперамент, понимаете?
Трудно говорить об этом...
Come sit down, Father.
He has a strong constitution, you understand?
This is hard to say...
Скопировать
Сьюзи, поговори со мной!
Похоже, Твоя подружка - это произведение темперамента.
Очень интересно, Гаскелл.
Susie, speak to me!
Seems like your girlfriend's getting temperamental.
Very interesting, Gaskell.
Скопировать
3 стаканчика портвейна - и ап!
Это же буржуа, откуда у него темперамент!
У Сюзи есть ключи, это не она!
Have a glass of wine and...!
He's a good citizen, based on his temperament.
Suzy has the keys, doesn't she?
Скопировать
- Но будьте искренни.
И при этом контролируйте свой темперамент!
Вот и она!
-But be sincere.
And above all, -you must control your temper! -You must control your temper!
Here she is!
Скопировать
Это не так, Зигфрид.
Мы одного возраста, схожи по темпераменту.
В конце концов, она замужем за человеком, который намного старше нее.
Not so.
We're much of age, similar temperaments.
After all, she is married to a much older gentleman.
Скопировать
Не является ли философия в своей глубокомысленности пустой?
Придуманная людьми без темперамента и истории, она обходит стороной невзгоды собственного "я".
Её престиж и высокомерие - не следует ли их отбросить ради переживания, прожитого опыта и каждодневного безумия?
Philosophy, at the bottom of it's profoundness, isn't it really void?
Made by people without temperament and history, philosophy ignores the miseries of the ego.
Its prestige and arrogance, didn't actually deserve to be abandoned for the sake of experience, of lived things and of daily madness ?
Скопировать
Да, Рабан.
У вас - одинаковый темперамент, вы очень похожи.
Только не спрашивайте меня почему, но я получил приказ сверху о Вашем повышении.
Yes, Raban.
Even more like you perhaps than you are yourself.
In any case, and don't ask me why word has come down you are to receive the promotion intended for him.
Скопировать
Чем быстрее она познакомится с реальным миром, тем лучше.
Я знал одну женщину с таким же темпераментом ее принудили узнать реальный мир.
Результатом были лишь гибель и отчаяние.
The sooner she is acquainted with the ways of the world, the better.
I knew a lady with the same sweetness of temper who was forced into a better acquaintance with the world.
The result was only ruination and despair.
Скопировать
Чего!
Острота реакции и темперамент.
Аа, понятно!
A similar what?
Acuity and character.
Ah, I see.
Скопировать
Надеюсь, вам удастся поймать этого мерзавца.
Все зависит от его темперамента.
Если он уже уехал из Aранции - ищи ветра в поле.
I hope they catch the bastard
It depends upon his behaviour
If he's left France, there's no hope.
Скопировать
Придите в себя!
Вы видели этот темперамент, эту ненасытность?
Это, должно быть, была заманчивая штучка!
Pull yourself together!
Did you see that show of sexual temperament, that insatiable personality?
That must have been some bird!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Темперамент?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Темперамент для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение