Перевод "Усердие" на английский

Русский
English
0 / 30
Усердиеdiligence zeal assiduity painstakingness
Произношение Усердие

Усердие – 30 результатов перевода

Ваше преосвященство.
Я уже давно знаю о ваших способностях, и вашем усердии в ведении моих дел.
И вашей проницательности.
Eminence.
I have long noticed your aptitude for work and your diligence in carrying through my affairs.
And your discretion.
Скопировать
Тогда я остановлю его.
Кардинал Вулси иногда слишком усерден, но исключительно в наших интересах.
Ведь у тебя нет секретов.
Then i shall stop it.
Cardinal wolsey can be too zealous. But it is always in our interest.
Unless you have secrets!
Скопировать
Ты будешь демонстрировать преданность, они научатся быть преданными.
Ты покажешь им усердие в работе, и они будут вкалывать по полной.
Ты покажешь им другую игру, и именно так они будут играть дальше.
You show loyalty, they learn loyalty.
You show them it's about the work, it'll be about the work.
You show them some other kind of game, then that's the game they'll play.
Скопировать
Это было нелегко.
но благодаря своему усердию и использованию повествовательных и драматических приемов, он сумеет донести
"наглядный пример".
It hadn't been easy.
But by his diligence and application to narrative and drama his message had gotten through, and asked about his technique he would have to say but one word:
"illustration".
Скопировать
О, нет-нет.
Немного усердия, и я сам пробьюсь наверх.
У нас нет вакансий начальника станции.
- Oh, no, no.
I'll work my way up.
- Well, there aren't any vacancies.
Скопировать
"Мистер Кралик начинал в "Матучек и компания" 9 лет назад посыльным" .
"Усердие принесло ему должность старшего продавца" .
"Последние 5 лет он был лучшим сотрудником" .
"Mr. Kralik started with Matuschek and Company nine years ago as an apprentice.
"With diligence, he advanced to the position of clerk.
"For the last five years, he has been our first salesman.
Скопировать
Спасибо тебе за эту прекрасную церковь, дом богослужения... и моих сестёр.
Господь, помоги нам в нашем усердии выполнять работу твою.
- Аминь.
Thank you for this beautiful church, this place of worship... and my sisters.
God, help us as we're striving to do your work.
- Amen.
Скопировать
Вдруг: "Гей же на Соплиц!" - и шляхта валит валом!
Двор заняла она с усердьем небывалым, тем легче, что в плену судья был с гарнизоном.
Гервазия к судье не допустили даже. Пришлось ни с чем уйти при виде графской стражи. Хоть отомстить не мог, - все под замком сидели, Рубака не забыл своей заветной цели.
So he hunted down Protazy, grabbed him, and dragged him into the yard. Then, drawing his saber, said...
Mr. Apparitor, the Count... ventures to ask you to be so kind... here, before our brother gentlemen, to proclaim this instant that he owns the castle, the manor and the village, all the land, sown orfallow,
the woods, forests, meadows, as marked by milestones, the peasants and vassals, et omnibus rebus, et uibusdam aliis.
Скопировать
При всём уважении к вам хочу заметить, что и нам стоило бы принять меры на всякий случай.
- Я ценю ваше усердие, Зварт.
- Вы один из лучших.
With all due respect, mister Mayor... but shouldn'twe take precautions, just in case?
I appreciate your dedication, Zwart.
- You're the best.
Скопировать
Немного поболтаем, посплетничаем на главные темы.
Что тебе придется здесь делать, Даниэль, это взяться за дела обеими руками и проявить усердие.
- Конечно.
We could shoot the breeze, shmooze, talk numbers.
What you have to do here, Daniel, is take things in both hands - and explore the envelope.
- Sure.
Скопировать
Прошу и умоляю вас об этом.
Уэлец этот, хоть и старомоден, Но мужествен, усерден, благороден.
Братец Джон Бетc, что это, уж не светает ли?
I pray you and do beseech you that you will.
Though it appear a little out of fashion, there is much care and valour in this Welshman.
Brother John Bates, be not that the morning which breaks yonder?
Скопировать
Наверное, не выполняла свои обязанности?
Нет, нет, на ее усердие жаловаться не приходилось.
Мне так и сказали.
Not doing her work properly?
No no, there was nothing wrong about the way she was doing her work.
They admitted that.
Скопировать
Смотрите, и молитвенник в руках- святого человека украшенье, -
Прости нас, что осмелились прервать мы усердие твоих молитв святых.
Милорд, таких не нужно оправданий.
And see, a book of prayer in his hand... true ornament to know a holy man.
Famous Plantagenet, most gracious prince... lend favorable ear to our request... and pardon us the interruption... of thy devotion and right Christian zeal.
My lord, there needs no such apology.
Скопировать
За полдня ты три мешка собрал.
- Какое усердие.
- Пятнадцать.
That must be three sacks you've managed to do in half a day.
-That's diligent.
-It's 15.
Скопировать
Прости, великий султан, неразумное дитя!
Это он по молодости и излишнему усердию.
Хорошо.
Oh great Sultan, pardon this foolish child!
It is only because he's young and has too much passion.
All right.
Скопировать
Нам все еще нужно найти Радклифа, джентльмены.
Значит больше усердия, меньше догадок.
За дело.
- And we still have to find Radcliffe.
That means more legwork and fewer hunches.
Get on with it.
Скопировать
Мы должно быть в 17-ом столетии.
Хорошо, спасибо за Ваше усердие, сэра и, ах, доброта Вашего...
Вы... Вы настоящий джентльмен.
We must be in the 17th Century.
Well, thank you for your diligence, sir and, ah, the kindness of your...
Thou... thou art a real gentleman.
Скопировать
Мне в руки попал занятный древний механизм, дающий яркое представление о том, каким виделся Ад в Средневековье.
Смотрите, с каким усердием черти поддерживают жар под котлами!
На протяжении всего Средневековья считалось, что черти и Ад существуют на самом деле, и это неизменно повергало людей в трепет.
I have found a strange old mechanical presentation of Hell, which offers a good understanding of the beliefs in the Middle Ages.
Observe the eagerness with which the devils tend to the fire under the cauldrons!
During the Middle Ages, devils and Hell were considered real and constantly feared.
Скопировать
Господа, независимо от того, на что похож внешний мир, в этих стенах, которые мне все еще дороги, не должна восторжествовать несправедливость.
Меня проинструктировали, что я должен вручить высшую школьную награду за усердие, поведение и талант
Мсье де Латур-Латур...
Gentlemen. Regardless of what the world outside is like. Within these walls which are still dear to me.
Nor wrongdoers be rewarded. I have been instructed. To deliver the highest school honors.
Monsieur de La Tour La Tour.
Скопировать
Скорее.
Топаз, преподаватель, ученый и автор, за ваш усердие, за ваши исследования, за вашу работу на благо общества
вручаю вам орден "Академические Пальмы".
─ He's drunk. Hurry up.
Professor Auguste E Topaze. Teacher, scholar, scientist and author. For your diligence, for your learning.
I, Henri de Fairville, in the name of The Republic. Confer on you the insignia of the Academic Palms.
Скопировать
Господа, я, как никто другой, понимаю, какой это великий день в вашей жизни.
В дополнение к наградам, которые будут присуждены отдельным студентам за усердие и успехи в отдельных
Академия в этом году выбрала своим лучшим учеником, символом интеллектуальной молодежи, мсье Шарлемана де Латур-Латура!
Gentlemen. Nobody realizes more than I that this is a great day of your lives.
I announce that in addition to prizes awarded to the individual students .. For their diligence and brilliance in individual subjects.
The Academy this year, has selected for it's Banner Pupil .. It's model of intellectual youth. None other than Monsieur Charlemagne de La Tour La Tour.
Скопировать
Ваш дядя срочно требует вас к себе.
Ваше усердие будет оценено начальством.
- Минуту.
- Your duty is done. - Immediately!
Your zeal will be appreciated in high places. - One minute! - Leave me alone.
Come on, aren't you ashamed?
Скопировать
Но мы должны узнать кое-что, чтобы облегчить ваше участие в нем. А ведь не все из вас настолько отзывчивы.
Усердие должно быть вознаграждено.
Речь идет о Пюрете?
But we will have to find something out to ease it up, since you downstairs have all been so responsive.
Diligence must be rewarded.
This matter with Pyret.
Скопировать
Давай все проясним!
И делать это будешь с двойным усердием!
Потому что, как только ты перестанешь подчиняться, я остановлюсь!
Let's understand each other.
From now on, you do exactly what I tell you to do, and you'll do it on the double.
Because when you stop taking orders, I stop moving.
Скопировать
Это неуважительно.
Я знаю, что ваши матери и отцы, воспитывали вас со всем усердием.
Мужик, я надеюсь, ты закончил свои маленький диалог.
It's disrespectful.
I know your mamas and your papas raised you better.
Yo, man, I hope you finished your little soliloquy, man.
Скопировать
Спасибо, Энни. Вот.
Я очень ценю твое усердие в работе.
Я знаю как сильно ты хотела роль в этой пьесе.
So, Mom, what's for dinner?
Fresh vegetable ratatouille from our garden.
You know, it's a major event if my mom even microwaves frozen peas.
Скопировать
Я на работе. Принесите томатный сок и цыпленка.
Какое усердие.
Я буду отбивную.
Not on duty, but I'll have some tomato juice and I'll have the chicken.
How appropriate.
I'll have the steak.
Скопировать
Да будет ваша власть неколебима!
Проверю пробным камнем Я золото усердья твоего.
Жив юный принц Эдуард...
Still they live and for ever may they last!
Buckingham now do I play the touch.
Young Edward lives.
Скопировать
Дорогой, очень мило, но эта посуда грязная.
- Спасибо за усердие.
- Ладно.
Honey£¬ that's sweet. These are all dirty.
-Thanks for trying.
-AII right.
Скопировать
Его стопы холодны как лёд.
Это оттого, что он слишком усерден в своих исследованиях.
Это перешло на его рассудок.
His feet are as cold as ice.
It's because he's too zealous in his studies.
It's gone to his brain.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Усердие?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Усердие для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение